"ultimately to" - Translation from English to Arabic

    • في نهاية المطاف إلى
        
    • في النهاية إلى
        
    • في نهاية الأمر إلى
        
    • في نهاية المطاف الى
        
    • نهائياً على
        
    • في نهاية المطاف على
        
    • في نهاية اﻷمر الى
        
    • في نهاية المطاف أمام
        
    • في خاتمة المطاف
        
    • نهاية اﻷمر إلى
        
    • في نهاية المطاف هو
        
    The Czech Republic believes that the way to a safer world lies primarily in the continuation of the disarmament process and the non-proliferation of weapons of mass destruction, leading ultimately to a world free of nuclear weapons. UN وترى الجمهورية التشيكية أن الطريق إلى عالم أكثر أمانا يكمن أساسا في مواصلة عملية نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    These girls drop out of school and are physically and sexually abused, leading ultimately to slavery. UN وهؤلاء الفتيات ينقطعن عن الدراسة ويتعرضن لسوء المعاملة البدنية والجنسية بما يفضي في نهاية المطاف إلى الرق.
    He noted that the need to limit the length of the report, although understandable, led to generalizations and ultimately to a lack of precision. UN وبالنظر إلى ذلك، فإن الاهتمام المتعلق بالحد من طول التقرير مهما كان مفهوما، يؤدي إلى تعميمات تفضي في النهاية إلى عدم الوضوح.
    These have led ultimately to revision of legislation to ensure increased protection of victims and perpetrators. UN وقد أدت هذه القضايا في نهاية الأمر إلى مراجعة التشريع لتوفير مزيد من الحماية للضحايا والمرتكبين.
    In this context, the repeal of the law adopted last year would facilitate the reintegration of Cuba into regional and international economic life, leading ultimately to the stability of the region. UN وفي هذا الصدد، فإن الغاء القانون الذي اعتمد في العام الماضي أمر سييسر إعادة دمج كوبا في الحياة الاقتصادية الاقليمية والدولية، مما يؤدي في نهاية المطاف الى تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    74. Urges all States, while attempting ultimately to eliminate the phenomenon of child labour, to adopt measures and regulations to protect child labourers, to ensure that their labour is not exploited and to prohibit their labour in hazardous occupations; UN 74- تحث جميع الدول على أن تقوم، لدى محاولة القضاء نهائياً على ظاهرة تشغيل الأطفال، باتخاذ تدابير وأنظمة لحماية العمال الأطفال وضمان عدم استغلال عملهم وحظر تشغيلهم في أعمال خطرة؛
    The changes make it possible also for mankind ultimately to eliminate the threat of nuclear war. UN وهذه التغييرات مكنت البشرية أيضا من القضاء في نهاية المطاف على تهديد نشوب حرب نووية.
    Its goal was to lead ultimately to the establishment of a structured community that would participate to varying degrees in various aspects of international activities. UN وكان هدفها أن تتوصل في نهاية المطاف إلى إنشاء مجتمع منظم يشارك بمختلف الدرجات في شتى مجالات اﻷنشطة الدولية.
    Detainees who regard themselves as incorrectly treated can report this to the police on the spot, to a prosecutor or ultimately to the court. UN ويمكن للمحتجزين الذين يعتبرون أنهم يُعامَلون بشكل غير صحيح أن يبلغوا ذلك إلى الشرطة على الفور، أو إلى المدعي العام، أو في نهاية المطاف إلى المحكمة.
    Noting with deep concern the continuing trend of systematic violations of refugee law, international humanitarian law and human rights instruments, which can lead ultimately to emergency situations, UN وإذ تلاحظ بقلق بالغ استمرار نزعة الانتهاكات المنتظمة لقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان، التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى حدوث حالات طوارئ،
    Noting with deep concern the continuing trend of systematic violations of refugee law, international humanitarian law and human rights instruments, which can lead ultimately to emergency situations, UN وإذ تلاحظ بقلق بالغ استمرار نزعة الانتهاكات المنتظمة لقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان، التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى حدوث حالات الطوارئ،
    Consequently, even where administrative agencies are used, parties in these countries always retain a right ultimately to have their disputes heard by a court. UN وبالتالي، فإنّ الأطراف في هذه البلدان، حتى عندما يتم اللجوء إلى الهيئات الإدارية، تحتفظ دائما بالحق في اللجوء في نهاية المطاف إلى المحكمة للبت في منازعاتها.
    In the case of the General Assembly, we are taking an additional step today that we expect will be followed by others, leading ultimately to a streamlined and more relevant institution. UN وفي حالة الجمعية العامة، فإننا نتخذ خطوة إضافية اليوم نتوقع أن تعقبها خطوات أخرى، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى قيام مؤسسة رشيدة وأكثر صلاحية.
    We end up dealing with simply absurd situations when economic sanctions are imposed under the pretext of promoting workers' rights but lead ultimately to job losses. UN وبذلك، ينتهي بنا الأمر،ببساطة، إلى التعامل مع أوضاع شاذة، حين تفرض الجزاءات الاقتصادية بذريعة تعزيز حقوق العمال، بينما هي تؤدي في النهاية إلى فقدان فرص العمل.
    The request also indicates that funds required from donors are expected to decline from BAM 25 million in each of 2009 and 2010 ultimately to BAM 5 million in each of 2017 and 2018. UN ويشير الطلب أيضاً إلى أن الأموال المطلوب أن يزود بها المانحون يتوقع أن تتراجع من 25 مليون مارك بوسني في كل عام من عامي 2009 و2010 لتصل في النهاية إلى 5 مليون مارك بوسني في كل عام من عامي 2017 و2018.
    - That kind of reaction was expected by the latter whose only intention is to create trouble, hatred and tensions among people and, ultimately, to besmirch the good name of the Government of Indonesia. UN - وقد كان رد الفعل هذا متوقعاً من هؤلاء الذين كان غرضهم الوحيد هو إثارة المتاعب ومشاعر الكراهية والتوتر فيما بين الناس والتوصل في النهاية إلى تشويه سمعة حكومة اندونيسيا.
    An example of success in overcoming mistrust had been the European cooperation that had begun with coal and had led ultimately to the European Union. UN وأحد أمثلة النجاح في التغلب على انعدام الثقة هو التعاون الذي بدأ منذ عصر الفحم وأدى في نهاية الأمر إلى إنشاء الاتحاد الأوروبي.
    The chair of the contact group subsequently reported on the lengthy deliberations of the group, which had led ultimately to a consensus around a draft decision. UN 78 - ومن ثم قدم رئيس فريق الاتصال تقريراً عن المداولات المطولة التي أجراها الفريق والتي أدت في نهاية الأمر إلى توافق بالآراء حول مشروع مقرر.
    We plan to pursue this control programme to complement and reinforce the Convention on conventional weapons and we look forward ultimately to broad participation in the programme. UN ونحن نخطط لمتابعة برنامج المراقبة هذا لكي يكمل ويعزز الاتفاقية الخاصة باﻷسلحة التقليدية ونتطلع في نهاية المطاف الى تحقيق مشاركة واسعة في البرنامج.
    15. Urges all States, while attempting ultimately to eliminate child labour, to adopt measures and regulations to protect child labourers, to ensure that they are not exploited and to prohibit their labour in hazardous occupations; UN 15- تحث جميع الدول على القيام، في أثناء محاولتها القضاء نهائياً على عمل الأطفال، باعتماد تدابير ولوائح لحماية الأطفال العاملين، وضمان عدم استغلالهم، وحظر عملهم في مهن خطرة؛
    Stress responses typically become visible in sensitive individuals, then cascade from leaf to branch, to tree, and, ultimately, to the stand and ecosystem levels. UN وتكون الاستجابة للإجهاد مرئيـة عادة في عناصر فردية حساسة، ثم تبدأ في التعاقـب من الورقة إلى الفرع إلى الشجرة ثم تظهر في نهاية المطاف على مستوى الحرجية والنظام الأيكولوجي.
    In the improved political and security environment, fulfilment of the objectives contained in the Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace would be of great benefit to the regional and external Powers, and could facilitate the peaceful settlement of a complex set of issues, leading ultimately to new areas of understanding and a new era of relationships. UN وفي البيئة اﻷمنية والسياسية المحسنة سيكون تحقيق اﻷهداف الواردة في إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلم ذا فائدة كبيرة للقوى اﻹقليمية والقوى الخارجة عن المنطقة، ويمكن أن ييسر ايجاد تسوية سلمية لمجموعة معقدة من المسائل، مؤديا في نهاية اﻷمر الى مجالات جديدة للتفاهم وعهد جديد من العلاقات.
    The mechanism is overseen by the Clean Development Mechanism Executive Board, which is answerable ultimately to the Parties to the Protocol. UN ويشرف على الآلية المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة الذي هو مسؤول في نهاية المطاف أمام الأطراف في البروتوكول.
    All of this will lead ultimately to more effective oversight of trial activity, as provided for in article 43 of the Courts Act. UN وسيؤدي كل هذا في خاتمة المطاف إلى زيادة المراقبة الفعالة لنشاط المحاكمات، على نحو ما تنص عليه المادة 43 من قانون المحاكم.
    In fact, wider membership would lead to a more democratic decision-making process and, ultimately, to more active support for decisions, as well as participation in operations arising from such decisions. UN وحقيقة، سيفضي توسيع العضوية إلى إيجاد عملية أكثر ديمقراطية لصنع القرارات، وسيفضي في نهاية اﻷمر إلى دعم أكثر إيجابية للقرارات، علاوة على المشاركة في العمليات التي ستترتب على هذه القرارات.
    More difficult is, ultimately, to persuade all of the need to change. UN والأمر الأكثر صعوبة في نهاية المطاف هو إقناع الجميع بالحاجة إلى التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more