"unacceptable conditions" - Translation from English to Arabic

    • ظروف غير مقبولة
        
    • أوضاع غير مقبولة
        
    • شروط غير مقبولة
        
    • الشروط غير المقبولة
        
    • الظروف غير المقبولة
        
    • لشروط غير مقبولة
        
    • بشروط غير مقبولة
        
    • شروطا غير مقبولة
        
    That translates into a staggering 2.5 billion people living in unacceptable conditions. UN ويترجم هذا إلى معاناة 2.5 بليون نسمة، يعيشون في ظروف غير مقبولة.
    More than one million Azeris are still displaced in their own country and living in unacceptable conditions. UN فما زال أكثر من مليون أذربيجاني مشردين في بلدهم، وما زالوا يعيشون تحت وطأة ظروف غير مقبولة.
    Those projects are essential for the rehabilitation and expansion of the Agency's education, health and sewage infrastructure, and for rehousing refugees who lost their homes and are living in unacceptable conditions. UN وهذه المشاريع ضرورية لإصلاح وتوسيع مرافق الوكالة الأساسية للتعليم والصحة والمجارير، وكذلك لإعادة إيواء اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    The author submits that in assessing the reasonableness of the delay it is relevant that he was under sentence of death, and detained throughout in unacceptable conditions. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه يلزم أن يراعى عند تقدير مدى معقولية التأخير أنه كان محكوماً عليه بالإعدام وأنه كان محتجزاً طوال هذه الفترة في أوضاع غير مقبولة.
    The Government of Israel has decided, unilaterally and unjustifiably, to suspend implementation of the agreement and is seeking to impose unacceptable conditions concerning any future withdrawal of Israeli troops. UN وقررت حكومة إسرائيل ، من طرف واحد ودون مبرر، تعليق تنفيذ الاتفاق، وهي تسعى إلى فرض شروط غير مقبولة تتعلق بأي انسحاب للقوات اﻹسرائيلية في المستقبل.
    Numerous unacceptable conditions set by the Albanian side unfortunately prevented this dialogue from taking place. UN ومن المؤسف أن الشروط غير المقبولة العديدة التي وضعها الجانب اﻷلباني حالت دون حدوث هذا الحوار.
    These are discussed as strategies programmed to alleviate the unacceptable conditions many Namibians, particularly women, find themselves in. UN وتناقش كاستراتيجيات مبرمجة للتخفيف من الظروف غير المقبولة للعديد من الناميبيين، وبخاصة النساء.
    In the Tindouf camps, pregnant women and single mothers, some of them with young children, were being detained in unacceptable conditions for having sexual relations outside marriage, wrongly considered a crime. UN وفي المعسكرات، يتم احتجاز النساء الحوامل والأمهات غير المتزوجات في ظروف غير مقبولة بسبب ممارسة الجنس خارج إطار الزواج، وهو ما يعتبر جريمة.
    He was now in Nouakchott, Mauritania, where the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had subjected him to unacceptable conditions, preventing him from using their drinking water and facilities. UN وهو الآن في نواكشوط، موريتانيا، حيث وضعته مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في ظروف غير مقبولة إذ أنها تحرمه من مياه الشرب والمرافق التي لديها.
    These projects are essential for the rehabilitation and expansion of the Agency's education, health and sewage infrastructure, as well as rehousing for refugees who have lost their shelters and are living in unacceptable conditions. UN وهذه المشاريع الضرورية لتأهيل وتوسيع الهياكل الأساسية للوكالة في مجال التعليم والصحة والصرف الصحي، وكذلك لإعادة إسكان اللاجئين الذين فقدوا المأوى ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    Those projects are essential for the rehabilitation and expansion of the Agency's education, health and sewage infrastructure, as well as for rehousing refugees who lost their homes and are living in unacceptable conditions. UN وهي مشاريع ضرورية لإعادة تأهيل وتوسيع ما لدى الوكالة من مرافق أساسية للتعليم والصحة والمجارير، وكذلك لإعادة إيواء اللاجئين الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في ظروف غير مقبولة.
    UNMEE has had to operate under unacceptable conditions for far too long, and I fear that, were this to be allowed to continue, it could indeed have very serious implications for the wider concept of peacekeeping. UN وقد اضطرت البعثة للعمل في ظروف غير مقبولة لفترة طويلة للغاية، وأخشى أنه إذا ما سمح لذلك بالاستمرار فستكون له بالفعل عواقب وخيمة جدا على المفهوم الأوسع لحفظ السلام.
    While many displaced people have been accommodated in host communities in the Lungi peninsula, others receive little if any assistance and some are living in unacceptable conditions. UN وفيما استُوعب الكثير من المشردين في المجتمعات المحلية المضيفة في شبه جزيرة لونغي فإن آخرين لا يحصلون على مساعدة تذكر، ويعيش بعضهم في ظروف غير مقبولة.
    The Frente POLISARIO indicated that it was not in a position to discuss the release of prisoners of war while refugees in the Tindouf camps were living under unacceptable conditions. UN وأوضحت جبهة بوليساريو أنها ليست في موقف يمكنها من مناقشة إطلاق سراح أسرى الحرب في الوقت الذي يعيش فيه اللاجئون في مخيمات تندوف في ظل ظروف غير مقبولة.
    The authors submit that in assessing the reasonableness of the delay it is relevant to consider the fact that they were under sentence of death, and detained throughout in unacceptable conditions. UN ويفيد أصحاب البلاغ بأنه يجدر, عند تقييم مدى معقولية التأخير, مراعاة أنه حكم عليهم بالإعدام واحتجزوا طوال هذه المدة في ظروف غير مقبولة.
    Some examples are the studies on child domestic labour in Guatemala and Peru, where a high proportion of indigenous girls was identified working under unacceptable conditions. UN وتشمل الأمثلة الدراسات المتعلقة بعمل الأطفال في المنازل في غواتيمالا وبيرو، حيث تم تحديد نسبة كبيرة من بنات الشعوب الأصلية اللائي يعملن في أوضاع غير مقبولة.
    33. Effective remedies should be made available for asylumseekers, who are often victims of unnecessary and prolonged detention and who suffer unacceptable conditions while they are detained. UN 33- وينبغي اتاحة تدابير انتصاف فعالة لملتمسي اللجوء، الذين كثيراً ما يقعون ضحايا للاحتجاز غير الضروري ولفترات طويلة ويعانون من أوضاع غير مقبولة أثناء احتجازهم.
    The International Centre for Migration Policy Development, based in Vienna, estimated that every year, 400,000 people, the majority of them women and girls, usually in their teens, were smuggled into the European Union -- lured by false promises of employment -- and ended up trapped in unacceptable conditions of sexual slavery or forced labour. UN وتفيد تقديرات المركز الدولي لتطوير سياسة الهجرة، ومقره فيينا، أن 000 400 شخص، غالبيتهم من النساء والفتيات، في العشرينات من عمرهن عادة، يتم تهريبهن إلى الاتحاد الأوروبي - تخدعهن وعود زائفة بالعمل - وينتهي بهن الأمر إلى الوقوع في براثن أوضاع غير مقبولة للاسترقاق الجنسي أو السخرة.
    unacceptable conditions are imposed on foreign visitors. UN وتفرض شروط غير مقبولة على الزائرين اﻷجانب.
    unacceptable conditions and interference in the domestic policy of States are thus being imposed, and attempts are being made to fix strategic priorities for development in countries that, though poor, are sovereign and independent. UN إن الشروط غير المقبولة والتدخل في السياسة الداخلية للدول تفرض تبعا لذلك، وتبذل محاولات لوضع أولويات استراتيجية للتنمية في بلدان ذات سيادة ومستقلة، وإن كانت فقيرة.
    To the extent that the Government does not take corrective measures to improve the unacceptable conditions and/or knowingly denies medical care to detainees who are suffering from serious health problems, the Government’s lack of action may be considered a violation of the right to life. UN وبقدر ما لا تتخذ الحكومة تدابير تصحيحية لتحسين الظروف غير المقبولة و/أو بقدر ما تنكر عامدة الرعاية الطبية على المعتقلين الذين يعانون من مشاكل صحية خطيرة، فإن عدم تصرف الحكومة يمكن أن يعتبر انتهاكاً للحق في الحياة.
    Dependence on the agreement of armed groups often makes the provision of humanitarian assistance tenuous and subject to unacceptable conditions. UN وكثيرا ما يؤدي التعويل على الاتفاق بين الجماعات المسلحة الى جعل عملية المساعدة الانسانية ممارسة واهية وعرضة لشروط غير مقبولة.
    It is regrettable that a number of countries, including some of the largest contributors, are neither paying their contributions nor making good on their arrears, while some even wittingly aggravate the situation by attaching unacceptable conditions or benchmarks to the discharge of their Charter obligations in this regard. UN ومما يدعو لﻷسف أن عددا من البلدان، بما فــي ذلــك بعــض أكبر المساهمين، لا تقوم بتسديد اشتراكاتها ولا تحسن صنعا بشأن متأخراتها، بينما يعمل البعض عن علم على زيادة تفاقم الحالة بربط تنفيذ الالتزامات التي يمليها عليهم الميثاق في هذا الصدد بشروط غير مقبولة أو بلوغ مستويات نموذجية معينة.
    Six days later, on 29 October 1997, the Government of Iraq announced policy decisions imposing unacceptable conditions upon the conduct of the Commission's work within Iraq. UN وبعد ذلك بستة أيام، أي في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، أعلنت حكومة العراق قرارات متعلقة بالسياسة العامة تفرض شروطا غير مقبولة على عمل اللجنة داخل العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more