"under a law" - Translation from English to Arabic

    • بموجب قانون
        
    • وبموجب قانون
        
    If a Tanzanian citizen married abroad under a law which conflicted with Tanzanian customary law, which of the two laws would prevail? UN وإذا تزوج مواطن تنزاني في الخارج بموجب قانون يتعارض مع القانون العرفي التنزاني، فأي القانونين يسري على هذا الزواج؟
    No person shall be convicted of an offence unless it was an offence under a law that was in force before the act was committed. UN ولا يمكن إدانة أي شخص إلا بموجب قانون دخل حيز التنفيذ قبل ارتكاب الجرم.
    No person shall be convicted of an offence unless it was an offence under a law that was in force before the act was committed. UN ولا يجوز إدانة أي شخص إلا بموجب قانون دخل حيز النفاذ قبل ارتكاب الفعل.
    The application of environmental impact assessments under a law enacted by the National Assembly, and enforced by the Ministry of Environment, is a most urgent priority. UN ويعتبر تطبيق عمليات تقييم اﻷثر البيئي بموجب قانون تسنه الجمعية الوطنية وتطبقه وزارة البيئة، ذا أولوية عاجلة.
    under a law of 2001 a special board inquired into transactions suspected of constituting money-laundering, racketeering or other terrorist crimes. UN وبموجب قانون عام 2001، حقق مجلس خاص في المعاملات المشتبه بكونها غسلا للأموال، أو الابتزاز، أو غير ذلك من الجرائم الإرهابية.
    Quotas had been established for women candidates under a law on elections, but the target of 30 per cent of parliamentary seats to be held by women was unlikely to be met by 2015. UN كما خصصت حصص للمرشحات بموجب قانون الانتخابات، بيد أنه من غير المحتمل الوفاء بالرقم المستهدف وهو تخصيص 30 في المائة من مقاعد البرلمان للنساء بحلول عام 2015.
    The Constitution specifies that ratification of these international human rights conventions can only be approved under a law adopted by the National Assembly indicating which treaty has been approved and declaring it ratified. UN وينص الدستور على أنه لا يمكن الموافقة على التصديق على هذه الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلا بموجب قانون تعتمده الجمعية الوطنية.
    under a law passed unilaterally by the United States Congress, they had citizenship without political representation and could not vote for the one person who held the fate of the island in his hands, namely, the United States President. UN وقالت إنه بموجب قانون اعتمده كونغرس الولايات المتحدة من جانب واحد، فقد منحوا الجنسية دون تمثيل سياسي ولا يمكنهم التصويت للشخص الذي يمسك بزمام مصير الجزيرة بين يديه، وهو رئيس الولايات المتحدة.
    The appointment, discipline and dismissal of judges is conducted by the State Judicial Council, which operates under a law that has been criticized by international observers and which the Croatian Government is attempting to amend. UN فتعيين القضاة وتأديبهم واقالتهم يتولاه المجلس القضائي للدولة، الذي يعمل بموجب قانون انتقده المراقبون الدوليون وتحاول الحكومة الكرواتية تعديله.
    In 1996, 30 foreign—language publications containing racist material had been prevented from entering France under a law dating from 1881. UN ففي عام ٦٩٩١ جرى بموجب قانون يرجع تاريخه إلى عام ١٨٨١ منع ٠٣ منشوراً من المنشورات الصادرة بلغات أجنبية وتحوي مواد عنصرية، من دخول فرنسا.
    However there is one journalist serving a prison term, convicted under a law that criminalizes conduct growing out of the exercise of the rights of freedom of expression. UN غير أنه يوجد صحفي واحد يقضي فترة عقوبة في السجن بعد أن أدين بموجب قانون يجرم السلوك الناتج عن ممارسة الحق في حرية التعبير عن الرأي.
    under a law reforming weapons and explosive ordnance management adopted in April 2005, 200,000 rifles had been destroyed, thus preventing them from falling into the hands of terrorists and smugglers. UN وتم، بموجب قانون لإصلاح إدارة الأسلحة والأجهزة المتفجرة اعتمد في نيسان/أبريل 2005، تدمير 000 200 قطعة سلاح، وبذلك أمكن منع وقوعها في أيدي الإرهابيين والمهربين.
    Furthermore, a decision handed down in 2000 by the Federal Circuit Court would deprive the Karuk Indian tribe of the right to compensation for land taken from it under a law passed by Congress, despite the fact that those lands had been reserved for it in accordance with Federal provisions. UN وعلاوة على ذلك، يميل حكم أصدرته محكمة الاستئناف الاتحادية في عام 2000 إلى حرمان القبيلة الهندية كاروك من حقها في التعويض عن أراض كانت قد انتزعت منها بموجب قانون اعتمده الكونغرس، في حين أن هذه الأراضي كانت قد خُصصت لها بمقتضى أحكام فيدرالية.
    About 1,200 people had been sentenced to death under a law that restored the death penalty for " heinous " crimes in 1994. UN فقد حُكم بالإعدام على نحو 200 1 شخص بموجب قانون أعاد عام 1994 فرض عقوبة الإعدام في حالة الجرائم " البشعة " .
    18. Qatar reported that, under a law of 1992, migrant workers entered the country under temporary contracts between the employer and offices licensed by the Ministry of Labour. UN 18 - وأفادت قَطَر بأن العمال المهاجرين يدخلون البلد، بموجب قانون عام 1992، بعقود مؤقتة بين رب العمل والمكاتب المُرخصة من قبل وزارة العمل.
    In any event, the provisions of the Convention per se were incorporated into the internal legislation following their ratification under a law promulgated by the General People's Congress, as a result of which the Convention acquired legal force on three different bases: UN وعلى أي الأحوال، فإن نصوص الاتفاقية - في حد ذاتها - أصبحت داخلة في صلب التشريع المحلي نظراً لوجود تصديق عليها بموجب قانون صادر من مؤتمر الشعب العام. بذلك اكتسبت الاتفاقية ثلاث قوى قانونية:
    7.2 The Committee notes that the author was convicted and sentenced to death under a law that provides for the imposition of the death penalty for aggravated robbery in which firearms are used. UN ٧-٢ وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أدين وحكم عليه باﻹعدام بموجب قانون ينص على فرض عقوبة اﻹعدام على السرقة المشددة التي يستخدم فيها أسلحة نارية.
    This is not an asset-specific issue, but it could arise in an intellectual property context and, in view of the prevalence of the lex protectionis, enhance the cross-border recognition of security rights in intellectual property created under a law other than the lex protectionis. UN وهذه المسألة ليست خاصة بالموجودات، فقد تنشأ فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية، ويمكن، بالنظر إلى غلبة قانون دولة الحماية، أن تعزز الاعتراف عبر الحدود بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية المنشأة بموجب قانون آخر غير قانون دولة الحماية.
    b) the marriage was contracted under a law providing that or in contemplation of which marriage is monogamous; and UN (ب) إذا كان عقد الزواج قد أجري بموجب قانون ينص على ذلك أو عند اشتراط الزوجة عدم الزواج عليها؛
    under a law promulgated in March 1997, at least 30 per cent of candidates on electoral lists for multi-member constituencies must be women. UN وبموجب قانون صدر في آذار/مارس ١٩٩٧، يجب أن تشكل المرأة ما لا يقل عن ٣٠ في المائة من المرشحين في القوائم الانتخابية بالدوائر الانتخابية المتعددة اﻷعضاء.
    183. under a law on criminal liability for persons who maintain electronic bulletin boards, the supplier of such a service must take steps to prevent further distribution of any message clearly containing child pornography. UN 183- وبموجب قانون بشأن المسؤولية الجنائية للأشخاص الذين يحتفظون بلوحات نشرات إلكترونية، يتعين على الشخص الذي يوفر مثل هذه الخدمة أن يتخذ خطوات لمنع الاستمرار في توزيع أي رسالة تحتوي على نحو واضح مواد إباحية تتعلق بالأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more