"under all circumstances" - Translation from English to Arabic

    • في جميع الظروف
        
    • في جميع الأحوال
        
    • في كل الظروف
        
    • ظل جميع الظروف
        
    • تحت كل الظروف
        
    • في جميع الحالات
        
    • في ظل كل الظروف
        
    • تحت جميع الظروف
        
    • في كافة الظروف
        
    • مهما كانت الظروف
        
    • وفي كل الظروف
        
    • تحت أي ظرف
        
    • أياً تكن الظروف
        
    It was concerned that abortion was criminalized under all circumstances. UN وأعربت عن قلقها إزاء تجريم الإجهاض في جميع الظروف.
    Not all are equally likely to trigger objections under all circumstances. UN وليست كلها متساوية في احتمال إثارتها اعتراضات في جميع الظروف.
    No, under all circumstances the aether must remain a secret. Open Subtitles لا، في جميع الظروف يجب ان يبقى الاثير سراً
    Such tows are considered to have occurred on private property and towing charges must be paid under all circumstances to obtain the vehicle's release. UN فحالات السحب هذه تعتبر حاصلة في ممتلكات خاصة، ويجب دفع نفقات السحب في جميع الأحوال للإفراج عن المركبة.
    We must ensure respect for those rights under all circumstances. UN ويجب أن نضمن احترام هذه الحقوق في كل الظروف.
    The right to life has the character of jus cogens binding on all States under all circumstances, without any exception. UN والحق في الحياة يتسم بطابع القواعد اﻵمرة الملزمة لجميع الدول في ظل جميع الظروف دون أي استثناء.
    In 1947, the Nuremberg Code asserted that the voluntary consent of the human subject to medical research is necessary under all circumstances. UN وفي عام 1947، أكدت مدونة نورمبرغ أن الموافقة الطوعية للفرد المشارك في البحث الطبي لازمة في جميع الظروف.
    CRC does require that the child be provided with assistance, which is not necessarily under all circumstances legal but it must be appropriate. UN وبالفعل تشترط اتفاقية حقوق الطفل تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة.
    The Conference's rules must be respected under all circumstances. UN ويجب احترام النظام الداخلي للمؤتمر في جميع الظروف.
    The statements are based on the absolute prohibition of torture and racial discrimination under all circumstances. UN ويستند البيانان إلى الحظر المطلق للتعذيب والتمييز العنصري في جميع الظروف.
    This fact is significant and lends further support to the proposition that under international law extradition to face the death penalty is not prohibited under all circumstances. UN ولهذه الحقيقة مغزاها وهي تدعم أيضا الافتراض القائل بأنه لا يوجد حظر بموجب القانون الدولي على تسليم المتهم لمواجهة عقوبة اﻹعدام في جميع الظروف.
    The Convention does require that the child be provided with assistance, which is not necessarily under all circumstances legal but it must be appropriate. UN وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة.
    The Convention does require that the child be provided with assistance, which is not necessarily under all circumstances legal but it must be appropriate. UN وبالفعل تشترط الاتفاقية تزويد الطفل بمساعدة قد لا تكون قانونية بالضرورة في جميع الظروف لكنها يجب أن تكون مناسبة.
    under all circumstances, the dignity of the person must be respected and his or her reintegration sought. UN ويجب أن تحترم في جميع الأحوال كرامة ذلك الشخص وأن يُسعى لإعادة تأهيله.
    This minimum essential equipment would therefore constitute a " hard core " and would have to be extremely robust and available under all circumstances, in order to prevent a serious accident or limit the consequences thereof. UN وستشكل هذه المعدات الدنيا الضرورية بالتالي ' ' درعا شديد التحمل`` يستعان به في جميع الأحوال من أجل الحيلولة دون وقوع الحوادث الخطيرة أو من أجل الحد من عواقبها.
    This minimum essential equipment would therefore constitute a " hardened safety core " and would have to be extremely robust, available under all circumstances, so as to be able to prevent a serious accident or restrict its consequences. UN وستشكل هذه المعدات الدنيا الضرورية بالتالي ' ' درعا شديد التحمل`` يستعان به في جميع الأحوال من أجل الحيلولة دون وقوع الحوادث الخطيرة أو من أجل الحد من عواقبها.
    It also encouraged the Government to abolish the death penalty under all circumstances. UN وشجعتها أيضاً على إلغاء عقوبة الإعدام في كل الظروف.
    Accountability of individuals and companies providing security or military services must be ensured under all circumstances and wherever they are carried out. UN كما يجب ضمان مساءلة مقدمي الخدمات الأمنية والعسكرية من أفراد وشركات في كل الظروف وأينما قُدِّمت هذه الخدمات.
    My delegation considers that principle of no impunity should be strictly respected and observed by all, and under all circumstances. UN ويرى وفدي أنه لا بد للجميع من احترام مبدأ عدم الإفلات من العقاب ومراعاته بشكل تام في ظل جميع الظروف.
    Terrorism, under all circumstances, regardless of the alleged motives should be condemned unreservedly. UN إن الإرهاب تحت كل الظروف وبغض النظر عن كل الدوافع المزعومة، يجب أن يُدان دون تحفظ.
    The Special Rapporteur considers, then, that their defence under all circumstances is an essential aspect of his mandate. UN ولذا يعتبر المقرر الخاص أن الدفاع عنهما في جميع الحالات هو جانب من الجوانب الأساسية لولايته.
    Non-derogable human rights, as contained in the relevant international treaties, must be safeguarded under all circumstances. UN ويجب، وفقا لما نصت عليه المعاهدات الدولية ذات الصلة، صون حقوق الإنسان التي لا يمكن نقضها، في ظل كل الظروف.
    The principles of humanity are inviolable and must remain so under all circumstances. UN ومبادئ الإنسانية لها حرمتها ويجب أن تظل كذلك تحت جميع الظروف.
    under all circumstances, non-refoulement, including non-rejection at frontiers, must be respected. UN ويجب في كافة الظروف احترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية، بما في ذلك عدم منع الدخول عند الحدود.
    He recommends a more comprehensive legal study on the emergence of a customary norm prohibiting the use of the death penalty under all circumstances. UN وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف.
    If today there is one shared concern that goes to the very heart of the mandate of the United Nations, it is one that underlies our solemn undertaking to protect and promote respect for human dignity everywhere and under all circumstances: ultimately, the human being must be the beneficiary of the progress achieved by human civilization. UN وإذا كان هناك اليوم شاغل واحد يكمن في صميم ولاية اﻷمم المتحدة، فهو الشاغل الذي يتعلق بتعهدنا الرسمي بحماية وتعزيز احترام الكرامة اﻹنسانية في كل مكان وفي كل الظروف: ففي نهاية المطاف، يجب أن يكون اﻹنسان هو المستفيد من تقدم الحضارة اﻹنسانية.
    Many such practices were related to counter-terrorism measures, but, as Special Rapporteur, he had to insist on the non-derogable nature of the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under all circumstances. UN والكثير من هذه الممارسات يتصل بإجراءات مكافحة الإرهاب، ولكنه بصفته مقررا خاصا يرى لزاما عليه أن يشدد على طابع عدم القابلية للمخالفة الذي يتسم به حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تحت أي ظرف من الظروف.
    In view of the size of the Mission, it was prudent to have storage and delivery means available until such time as the contractor demonstrated its ability to provide fuel consistently under all circumstances. UN وبالنظر إلى حجم البعثة، يستدعي الحذر أن تكون وسائل التخزين والتسليم متاحة إلى حين إثبات قدرة المتعاقد على توفير الوقود بشكل ثابت أياً تكن الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more