"under certain conditions" - Translation from English to Arabic

    • بشروط معينة
        
    • في ظروف معينة
        
    • ظل ظروف معينة
        
    • ظل شروط معينة
        
    • بموجب شروط معينة
        
    • ظل أوضاع معينة
        
    • تحت ظروف معينة
        
    • في بعض الظروف
        
    • ظل ظروف معيّنة
        
    • في ظروف معيّنة
        
    • في أحوال معينة
        
    • بمقتضى شروط معينة
        
    • في ظروف خاصة
        
    • ظل أحوال معينة
        
    • ظل بعض الشروط
        
    That presumption of paternity could be challenged in the courts, under certain conditions stipulated in articles 256 et seq. of the Civil Code. UN ولكن هذه القرينة تقبل إثبات العكس أمام المحاكم، بشروط معينة تنص عليها المواد ٦٥٢ وما بعدها من القانون المدني.
    Replacement and reinstatement of workers by reason of a strike: replacement workers may be recruited or those on strike may be reinstated under certain conditions. UN الاستغناء عن العمال وإعادتهم بسبب اﻹضراب: يجوز التعاقد مع بدلاء من العمال أو اﻹبقاء على المضربين بشروط معينة.
    An offer of assistance that is met with refusal might thus under certain conditions constitute a violation of the right to life. UN لذا فإن مقابلة عرض تقديم المساعدة بالرفض قد يشكل في ظروف معينة انتهاكاً للحق في الحياة.
    under certain conditions, blindness can be cured with a needle. Open Subtitles فى ظل ظروف معينة ، يمكن شفاء العمى باٍبرة
    However, in several cantons and communes, foreigners are granted the right to vote under certain conditions. UN غير أن عدة كانتونات وبلديات تمنح الأجانب حق التصويت في ظل شروط معينة.
    In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. UN وفي معظم الحالات، تتضمن اتفاقات المانحين أو الصناديق الاستئمانية بنداً للتقييم ينص على أن يشارك ممثلون للمانحين في عملية التقييم بموجب شروط معينة.
    On 20 December 2005, it issued a non-binding report stipulating that the takeover could be authorized under certain conditions. UN وأصدرت في 20 كانون الأول/ديسمبر 2005 تقريراً غير ملزم ينص على إمكانية السماح بعملية الشراء بشروط معينة.
    Therefore, subsequent acts, events or developments can affect the existence, content or meaning of a treaty only under certain conditions. UN ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة.
    Dependants or survivors of a former staff member were also entitled to coverage under the programme under certain conditions. UN كما كان لمعالي الموظف السابق أو خلفائه أيضا الحق في التغطية في إطار البرنامج بشروط معينة.
    Exceptions to the night work prohibition are subject to approval and may only be granted under certain conditions. UN وتخضع استثناءات حظر العمل الليلي لموافقة مسبقة ولا يمكن إعطاؤها إلا بشروط معينة.
    The medical doctor of the municipality considered that he could go back to work under certain conditions. UN واعتبر طبيب البلدية أن بوسع صاحب البلاغ العمل بشروط معينة.
    He noted that the activities of Islamic missionary groups funded from abroad were closely monitored by the authorities, as such organizations might prove problematical under certain conditions. UN وذكر أن أنشطة الإرساليات الإسلامية الممولة من الخارج تخضع لرقابة السلطات كلما تبين أنها تسبب مشاكل في ظروف معينة.
    The Labour Code contains provisions prohibiting or regulating the work of women in general, under certain conditions and in certain jobs. UN ويتضمن قانون العمل أحكاماً تحظر أو تنظم عمل المرأة بشكل عام، في ظروف معينة أو في أعمال معينة.
    Welcoming the liberalization of the abortion rules, she asked whether women knew that they could obtain an abortion under certain conditions. UN وفي معرض ترحيبها بتحرير قواعد الإجهاض من القيود، سألت عما إذا كانت النساء تعلم أن بوسعهن الإحهاض في ظروف معينة.
    There are also reports that these surfaces have the potential to catch fire under certain conditions, for example the high temperatures found in some parts of the United States. UN كما أن هناك تقارير بأن هذه المسطحات تنطوي على إمكانية الاشتعال في ظل ظروف معينة مثل ارتفاع درجة الحرارة الذي يوجد في بعض أنحاء الولايات المتحدة.
    She realized that termination of pregnancy was illegal, but wondered whether the procedure was permitted under certain conditions. UN وقالت إنها تدرك أن الإجهاض غير قانوني، ولكنها تساءلت عما إذا كان هذا الإجراء مسموح به في ظل ظروف معينة.
    Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع.
    It was suggested that such a study should be undertaken by the Secretariat under certain conditions and using a clear framework. UN واقترح بأنه ينبغي للأمانة العامة إجراء هذه الدراسة في ظل شروط معينة وباستخدام إطار واضح.
    In most cases, donor/trust fund agreements also contain an evaluation clause which provides for the participation of donor representatives in the evaluation process, under certain conditions. UN وفي معظم الحالات، تتضمن اتفاقات المانحين أو الصناديق الاستئمانية بنداً للتقييم ينص على أن يشارك ممثلون للمانحين في عملية التقييم بموجب شروط معينة.
    Mr. President, in the last few days, you yourself made efforts to avert a vote in plenary under certain conditions. UN وقد بذلتم أنتم شخصيا يا سيدي الرئيس بعض الجهود خلال الأيام القليلة الماضية لتجنب إجــراء تصـويت في الجلسة العامة في ظل أوضاع معينة.
    under certain conditions, those companies could qualify as legitimately based in the Virgin Islands and hence obtain significant tax exemptions. UN ويمكن لهذه الشركات تحت ظروف معينة أن تعتبر معتمدة قانونا في جزر فيرجن، ومن ثم تحصل على إعفاءات ضريبية كبيرة.
    In the federal province of Burgenland, the bodies responsible for operating nursery schools are required, under certain conditions, to offer educational facilities in Croatian and Hungarian as well as in German, since a change in the legislation concerning nursery schools was introduced in December 1989. UN ففي مقاطعة بورغنلاند الاتحادية مثلاً، يطلب من الهيئات المسؤولة عن إدارة مدارس الحضانة، في بعض الظروف الخاصة، توفير التسهيلات التربوية باللغتين الكرواتية والمجرية، إلى جانب الألمانية، وذلك منذ تعديل التشريع الخاص بمدارس الحضانة في كانون الأول/ديسمبر 1989.
    Furthermore, under Swiss law, confiscation of assets belonging to a specific person is permitted, also without a conviction, under certain conditions. UN وإضافة إلى ذلك، فطبقا للقانون السويسري، يُسمح بمصادرة الأصول المملوكة لشخص محدد، أيضا دون وجود إدانة جنائية، في ظل ظروف معيّنة.
    An offer of assistance that is met with refusal might thus under certain conditions constitute a violation of the right to life. UN لذا فإن مقابلة عرض تقديم المساعدة بالرفض قد يشكل في ظروف معيّنة انتهاكاً للحق في الحياة.
    Section 2 (1) of the 1981 Act made provision for acquisition of citizenship by descent from either parent under certain conditions. UN ونصت المادة 2 (1) من قانون 1981 على الحصول على الجنسية بحكم التحدر من أي من الوالدين في أحوال معينة.
    The policy framework also encourages the maximization of revenue or profit under certain conditions. UN كما أن إطار السياسة العامة يشجع على زيادة الإيرادات أو الأرباح بمقتضى شروط معينة.
    Suspects did not need to show that their statement had been made under certain conditions. UN ولا يحتاج المعني بالأمر أن يدلل على أنه أدلى بأقواله في ظروف خاصة.
    It was also concerned to receive from the Delegation information that polygamy may still be practised under certain conditions. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لما سمعته من الوفد من أنه ما زال يمكن ممارسة تعدد الزوجات في ظل أحوال معينة.
    It referred to the concern expressed by the Committee on the Rights of the Child regarding the possibility for children between the ages of 8 and 12 to be prosecuted for criminal offences under certain conditions. UN وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن إمكانية مقاضاة الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 8 و12 عاماً على الجرائم الجنائية في ظل بعض الشروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more