"under current conditions" - Translation from English to Arabic

    • ظل الظروف الراهنة
        
    • في الظروف الراهنة
        
    • ظل الظروف الحالية
        
    • في الظروف الحالية
        
    • في ظل الأوضاع الراهنة
        
    • وفي الظروف الراهنة
        
    Enterprise loans are likely to remain constrained in Gaza under current conditions. UN ويرجح أن تظل القروض المخصصة للمشاريع محدودة في غزة في ظل الظروف الراهنة.
    under current conditions, the target of halving the proportion of people suffering from hunger by 2015 will not be met in sub-Saharan Africa and South Asia. UN وفي ظل الظروف الراهنة لن يتسنى، في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، الوفاء بهدف تقليل عدد من يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015.
    under current conditions, the relocation of UNPOS can only proceed with the prior or parallel deployment of an appropriate security dynamic. UN ولا يمكن في الظروف الراهنة المضي في نقل المكتب السياسي إلاّ إذا نُشرت قوة أمنية مناسبة قبل ذلك أو بالتزامن معه.
    They warned against the negative impact of fiscal austerity under current conditions and attributed the fiscal crisis to lack of sovereignty over borders, revenue leakage to Israel and loss of potential output due to occupation. UN وحذروا من التأثير السلبي للتقشف المالي في الظروف الراهنة وعزوا الأزمة المالية إلى انعدام السيادة على الحدود، وتسرب الإيرادات إلى إسرائيل وفقدان الناتج المحتمل بسبب الاحتلال.
    Most manufacturers recognize that they are using inferior inputs but explain that under current conditions they would not be able to compete in the market with higher—cost inputs. UN ويدرك معظم الصناعيين أنهم يستخدمون مدخلات متدنية المستوى ولكنهم يفسرون ذلك بالقول إنهم في ظل الظروف الحالية غير قادرين على المنافسة في السوق بمدخلات أعلى كلفة.
    under current conditions, monthly reconciliations are unfeasible. UN لا يمكن إجراء تسويات شهرية في الظروف الحالية.
    A Framework for Palestinian Socio-Economic Development under current conditions UN إطار للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الفلسطينية في ظل الأوضاع الراهنة
    The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. UN وتتيح المنطقة الصناعية، بتركيزها على ترويج المنتجات الزراعية، ربط جهود الإغاثة بجهود التنمية وذلك بالنظر إلى قدرة هذا القطاع على خلق فرص العمل والتصدير على نحو مستدام حتى في ظل الظروف الراهنة.
    If globalization continued under current conditions, one economic system, one culture and one ethic would be imposed on all without any account being taken of differences between cultures, unequal stages of development, capabilities and vulnerabilities. UN فلو استمرت العولمة في ظل الظروف الراهنة سيُفرض على الجميع نظام اقتصادي واحد وثقافة واحدة وعرق واحد، دون مراعاة للفوارق بين الثقافات وعدم تساوي مراحل النمو والقدرات ونواحي الضعف.
    However, it is essential to integrate the long-term goals and short-term tasks of the reform process and to focus on the pressing problems in government agencies under current conditions so as to attain the objectives of the reform step by step. UN غير أنه من الضروري إدماج أهداف عملية الإصلاح في الأجل الطويل مع مهامها في الأجل القصير والتركيز على المشاكل الملحة في الوكالات الحكومية في ظل الظروف الراهنة بحيث يتم بلوغ الأهداف خطوة خطوة.
    In order to identify factors bearing on the continued implementation of the Completion Strategy, a prognosis of the Tribunal's ability to meet the Completion Strategy under current conditions is necessary. UN ومن اللازم، لتحديد العوامل التي تؤثر في التنفيذ المتواصل لاستراتيجية الإنجاز، إجراء تشخيص لقدرة المحكمة على الوفاء باستراتيجية الإنجاز في ظل الظروف الراهنة.
    In order to identify factors bearing on the continued implementation of the completion strategy, a prognosis of the Tribunal's ability to meet the completion strategy under current conditions is necessary. UN ومن اللازم لتحديد العوامل التي تؤثر في التنفيذ المتواصل لاستراتيجية الإنجاز، تحديد التوقعات بشأن قدرة المحكمة على الوفاء باستراتيجية الإنجاز في ظل الظروف الراهنة.
    First, particularly given the limitations on our capacity, United Nations agencies will have to focus even more carefully on areas in which they have a clear comparative advantage and can have a real impact on the ground, even under current conditions. UN فأولا، ولا سيما في ضوء القيود المفروضة على قدراتنا، سيتعين على وكالات الأمم المتحدة أن تركز بصورة أكثر دقة على المجالات التي تتمتع فيها بمزايا نسبية واضحة، والتي يمكن فيها أن تحقق تأثيرا حقيقيا على أرض الواقع، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    They warned against the negative impact of fiscal austerity under current conditions and attributed the fiscal crisis to lack of sovereignty over borders, revenue leakage to Israel and loss of potential output due to occupation. UN وحذروا من التأثير السلبي للتقشف المالي في الظروف الراهنة وعزوا الأزمة المالية إلى انعدام السيادة على الحدود، وتسرب الإيرادات إلى إسرائيل وفقدان الناتج المحتمل بسبب الاحتلال.
    It is obvious that under current conditions the continuation of any kind of cooperation between the Russian Federation and the North Atlantic bloc would, through the fault of NATO, be pointless. UN وغني عن القول أنه لن يكون هناك أي فائدة من استمرار أي شكل من أشكال التعاون مع منظمة الناتو في الظروف الراهنة. واللوم يقع في ذلك على منظمة الناتو.
    United Nations agencies and organizations are exploring viable strategy options for the provision of assistance to the country's internally displaced populations under current conditions. UN وتقوم وكالات اﻷمم المتحدة ومؤسساتها باستقصاء الخيارات الاستراتيجية القابلة للبقاء لتقديم المساعدة لسكان البلد المشردين داخليا في الظروف الراهنة.
    We must strengthen that structure rather than simply being passive observers, because by using the excuse that no disarmament instrument is yet universal, that the level of implementation is still unsatisfactory or that under current conditions some of those instruments have become irrelevant, we are becoming mere observers of a weakening of the multilateral structures that we ourselves created. UN ولذلك علينا أن نقـوي هذا الهيكل بدلا من أن نظل مجـرد متفرجين لأن التذرع بحجـة عدم وجود أداة نزع سلاح عالمية حتى الآن، أو لأن مستوى التنفيذ لا يزال غير مـرض أو لأنـه في ظل الظروف الحالية أصبحت بعض الأدوات غير لازمـة، يجعل منا مجرد مراقبين لضعف الهياكل المتعددة الأطراف التي أنشأناها نحن أنفسنا.
    It was noted that under current conditions a number of developing countries were accumulating reserves as a cautionary measure: avoiding debt-servicing problems in the future. UN ولوحظ أن عددا من البلدان النامية تقوم في ظل الظروف الحالية بمراكمة الاحتياطيات كتدبير وقائي لتجنب مشاكل خدمة الديون في المستقبل.
    Positive developments in the current year had included the proposal from Switzerland and Mexico, the co-chairs of the consultations on environmental governance, of a range of options for further actions for reforming the environmental sector with a description of each option and an assessment of the practical implementation needs under current conditions. UN وأضاف أنه من بين التطورات الإيجابية في السنة الجارية الاقتراح الذي تقدمت به سويسرا والمكسيك، رئيستا المشاورات المعنية بالإدارة البيئية، بمجموعةٍ من الخيارات للقيام بإجراءاتٍ جديدة لإصلاح القطاع البيئي مع وصف لكل خيار وتقدير الاحتياجات العملية لتنفيذه في ظل الظروف الحالية.
    The task of preserving the ABM Treaty under current conditions is closely related to the prevention of an arms race in outer space, another issue that has been entrusted to our Conference. UN ومهمة صيانة المعاهدة في الظروف الحالية وثيقة الصلة بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي مسألة أخرى كُلف بها مؤتمرنا.
    The letter suggested that a permanent union between the two entities and United States citizenship were not guaranteed, that Puerto Rico did not have true political sovereignty, that there was no bilateral compact binding on the United States, and that the status of commonwealth, or any other status adopted under current conditions, would be neither irrevocable nor permanent and was not binding on Congress. UN ووفقا لهذه الرسالة، لن تضمن الوحدة دائمة بين الكيانين والمواطنة اﻷمريكية، ولن يكون لبورتوريكو سيادة سياسية حقيقية، ولن يوجد ميثاق ثنائي الطرف يربط ما بين الولايات المتحدة، ولن يكون مركز الدولة الحرة المرتبطة أو أي مركز آخر يتم اعتماده في الظروف الحالية نهائيا أو ثابتا ولن يقيد الكونغرس.
    46. Since violence against women, as well as trafficking and prostitution, were likely to worsen under current conditions, the State party should indicate whether the Government had any plans to intensify its campaign against violence and exploitation. UN 46 - واستطردت تقول إنه نظرا لأن العنف المنـزلي الموجّه للمرأة وكذلك الاتجار والبغاء تزداد سوءا في ظل الأوضاع الراهنة يتعين أن تذكر الدولة الطرف ما إذا كان للحكومة خطط لتكثيف حملتها ضد العنف والاستغلال.
    under current conditions, the apparent financial insecurity inherent under this option would not permit UNCDF to fulfil its mandate. UN وفي الظروف الراهنة لا يسمح انعدام الأمن المالي الظاهر المصاحب لهذا الخيار بتنفيذ ولاية الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more