"under its laws" - Translation from English to Arabic

    • بموجب قوانينها
        
    • بمقتضى قوانينها
        
    • بموجب قوانينه
        
    • تسمح قوانينها
        
    • قوانينها باتاحتها
        
    She wished to know how the State party defined prostitution and who was punishable under its laws. UN وتساءلت عن تعريف الدولة الطرف للبغاء وعن المعاقبـيـن بسببه بموجب قوانينها.
    In practice the laws of most States require a company incorporated under its laws to maintain a registered office in its territory. UN وعملياً فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها.
    :: Take measures to establish jurisdiction when a corruption offence is committed on board a ship flying its flag or an aircraft registered under its laws at the time that the offence is committed; UN اتخاذ التدابير اللازمة لإرساء الولاية القضائية على الحالات التي تُرتكب فيها جريمة الفساد على متن سفينة ترفع علمها أو طائرة مسجَّلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛
    India had been a major refugee-hosting country for thousands of years and would continue to provide protection for refugees under its laws. UN وأضافت إن الهند بلد من كبار البلدان الرئيسية المستضيفة للاجئين منذ آلاف السنين، وستواصل توفير الحماية للاجئين بمقتضى قوانينها.
    (i) For the purpose of implementing articles [...] of this Convention [pertaining to criminalization under articles 3 and 4 and other domestic obligations], a State Party shall consider this definition to refer to a criminal offence under its laws; UN `١` لغرض تنفيذ المادتين ]...[ من هذه الاتفاقية ]المتعلقتين بالتجريم بمقتضى المادتين ٣ و ٤ وبالالتزامات الداخلية اﻷخرى[ ، تراعي الدولة الطرف هذا التعريف في الاشارة الى فعل اجرامي بمقتضى قوانينها ؛
    22. Her country had specific concerns relating to the issue of dual or multiple nationality, which was not permitted under its laws. UN 22 - ومضت تقول إن مخاوف محددة تساور بلدها بشأن مسألة الجنسية المزدوجة أو المتعددة، غير المسموح بها بموجب قوانينه.
    With regard to the jurisdiction in corruption cases, Uganda has established jurisdiction over offences committed in its territory, but not over offences committed on board a vessel that is flying its flag or an aircraft registered under its laws. UN وفيما يتعلق بالاختصاص في قضايا الفساد، فإن القضاء الأوغندي مختص بالجرائم التي ترتكب في إقليم أوغندا وليس بالجرائم المرتكبة على متن سفينة ترفع علمها أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها.
    It therefore seemed reasonable to require that a State should be entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation only when it had been incorporated under its laws both at the time of injury and at the date of the official presentation of the claim. UN ويبدو من المعقول بناء على ذلك اشتراط ألا يكون للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بالشركة إلا إذا كانت قد أسست بموجب قوانينها وقت الضرر وفي تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة.
    Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. UN حيث أن القانون المحلي قد حدَّد عموماً شروط الإدماج في الإقليم الوطني فإن كون شركة قد أُدرجت في دولة بموجب قوانينها يكفي في الواقع للوفاء بشرط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة المعنية.
    As the laws of most States require a company incorporated under its laws to maintain a registered office in its territory, even if this is a mere fiction, incorporation is the most important criterion for the purposes of diplomatic protection. UN ونظراً لأن قوانين معظم الدول تقضي بأن يكون للشركة التي تأسست بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها، حتى لو كان وهمياً، فإن التأسيس هو أهم معيار لأغراض الحماية الدبلوماسية.
    1.1 The Committee notes that Brunei Darussalam does not have specific laws dealing with planning, facilitating or committing terrorist acts and that it will introduce a number of specific terrorist offences under its laws. UN 1-1 تلاحظ اللجنة أن بروني دار السلام ليس لديها قوانين محددة بشأن التخطيط للأعمال الإرهابية وتسهيلها وارتكابها، وأنها ستثتحدث عدداً من الجرائم الإرهابية المحددة بموجب قوانينها.
    The Czech Republic reported one case of illegal post-mortem removal and abuse of human organs and/or tissues under its laws. UN 55- وأبلغت الجمهورية التشيكية عن حالة تم فيها استئصال وإيذاء أعضاء و/أو أنسجة بشرية من جثث بصورة غير مشروعة بموجب قوانينها.
    The 1984 draft convention on expediting the delivery of emergency assistance requires the receiving State to " waive any work permits that may be required under its laws " . UN ويستوجب مشروع اتفاقية 1984 للتعجيل في تسليم المساعدة في حالات الطوارئ على الدول المتلقية أن ' ' تتنازل عن جميع أذون العمل التي قد تتطلبها بموجب قوانينها``().
    Hence, the suggestion was made to replace the phrase “having their registered offices” by “organized under its laws”. UN ومن ثم، تم تقديم اقتراح للاستعاضة عن العبارة " يوجد مكتبها الرئيسي " بالعبارة " التي تنظم بموجب قوانينها " .
    In practice the laws of most States require a company incorporated under its laws to maintain a registered office in its territory. UN وعمليا فإن قوانين معظم الدول تقتضي أن يكون لدى الشركة المؤسسة بموجب قوانينها مكتب مسجل في إقليمها().
    The Government shall, as the case may be, prosecute or take disciplinary action against a contingent commander who is found by a United Nations investigation to be responsible for any such failure in the same manner as it would in respect of an offence or disciplinary infraction of a similarly grave nature under its laws or disciplinary codes. UN وتقوم الحكومة، حسب مقتضى الحال، باتخاذ الإجراءات الجنائية ضد قائد الوحدة أو باتخاذ إجراء تأديبي ضده إذا أثبت تحقيق تجريه الأمم المتحدة أنه مسؤول عن ذلك التخلف، وذلك بنفس الطريقة التي تتبعها بشأن جرائم أو مخالفات تأديبية على نفس القدر من الجسامة بموجب قوانينها أو قواعدها التأديبية.
    The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other offence or disciplinary infraction of a similar nature under its laws or relevant disciplinary code. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في الموضوع بنفس الطريقة التي كانت ستبت بها لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة للقواعد التأديبية ذات طبيعة مماثلة بموجب قوانينها أو القواعد التأديبية ذات الصلة.
    (ii) For the purpose of implementing articles [...] of this Convention [pertaining to international cooperation], a State Party may deny cooperation as to conduct that would not also constitute a serious crime under its laws; UN `٢` لغرض تنفيذ المواد ]...[ من هذه الاتفاقية ]المتعلقة بالتعاون الدولي[ ، يجوز للدولة الطرف أن ترفض التعاون فيما يتعلق بسلوك لا يعتبر جريمة خطيرة أيضا بمقتضى قوانينها ؛
    (i) For the purpose of implementing articles [...] of this Convention [pertaining to criminalization under articles 3 and 4 and other domestic obligations], a State Party shall consider this definition to refer to a criminal offence under its laws; UN `١` لغرض تنفيذ المادتين ]...[ من هذه الاتفاقية ]، المتعلقتين بالتجريم بمقتضى المادتين ٣ و ٤ وبالالتزامات الداخلية اﻷخرى[ ، على الدولة الطرف أن تأخذ هذا التعريف بعين الاعتبار لدى الاشارة الى فعل اجرامي بمقتضى قوانينها ؛
    (i) For the purpose of implementing articles [...] of this Convention [pertaining to criminalization under articles 3 and 4 and other domestic obligations], a State Party shall consider this definition to refer to a criminal offence under its laws; UN `١` لغرض تنفيذ المادتين ]...[ من هذه الاتفاقية ]، المتعلقتين بالتجريم بمقتضى المادتين ٣ و ٤ وبالالتزامات الداخلية اﻷخرى[ ، على الدولة الطرف أن تأخذ هذا التعريف بعين الاعتبار لدى الاشارة الى فعل اجرامي بمقتضى قوانينها ؛
    Moreover, if a Myanmar citizen commits an offence in a foreign country, legal action is taken against him under the laws of Myanmar, additional to the actions taken by host country under its laws. UN وعلاوة على ذلك، تتخذ بموجب قوانين ميانمار الإجراءات القانونية بحق أي مواطن من ميانمار يرتكب جريمة في بلد أجنبي، إضافة إلى الإجراءات التي يتخذها البلد المضيف بموجب قوانينه.
    21 bis. (a) The requested State Party shall provide copies of government records, documents or information in its possession that, under its laws, are available to the general public; UN ١٢ مكررا - )أ( يتعين على الدولة الطرف متلقية الطلب أن توفر نسخا من السجلات أو الوثائق أو المعلومات الحكومية الموجودة في حوزتها ، والتي تسمح قوانينها باتاحتها لعامة الناس ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more