"under law relating to intellectual property" - Translation from English to Arabic

    • بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية
        
    • بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية
        
    • يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية
        
    However, SC still has whatever rights it may have against L under law relating to intellectual property and contract law. UN ولكن الدائن المضمون لا يزال يتمتع بما قد تكون له تجاه المرخَّص له من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    The Guide does not interfere with any agreements of this kind between licensor and licensee, if they are effective under law relating to intellectual property and contract law. UN ولا يحول الدليل دون إبرام أي اتفاقات من هذا النوع بين المرخِّص والمرخَّص له، إذا كانت تلك الاتفاقات نافذة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    The owner, licensor or licensee may encumber all or part of its rights, if they are transferable under law relating to intellectual property. UN ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent that those rights are transferable under law relating to intellectual property. UN وهذا معناه أنه لا يجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه أن يرهن حقوقه إلاّ بقدر ما تكون تلك الحقوق قابلة للنقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Typically, under law relating to intellectual property, this right cannot be used as security for credit. UN وعادة ما يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بعدم إمكانية استخدام هذا الحق كضمانة للحصول على ائتمان.
    Upon default, however, the secured creditor with a security right in the tangible asset could exercise the remedies recognized under secured transactions law, provided that such exercise of remedies did not interfere with rights existing under law relating to intellectual property. UN ولكن باستطاعة الدائن المضمون الحائز على حق ضماني في الموجودات الملموسة، عند حدوث تقصير، أن يمارس سبل الانتصاف المعتَرَف بها بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، شريطة ألا تتداخل ممارسةُ سبل الانتصاف هذه مع الحقوق القائمة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Nonetheless, where the exhaustion doctrine applies under law relating to intellectual property, the basic idea is that an intellectual property owner will lose or " exhaust " certain rights when specific conditions are met, such as the first marketing or sale of the product embodying the intellectual property. UN ومع ذلك فإنه حيثما تُطبق قاعدة الاستنفاد بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية تكون الفكرة الأساسية من ذلك هي أن مالك الممتلكات الفكرية يفقد أو " يستنفد " حقوقاً معيّنة عند استيفاء شروط محدَّدة، وذلك مثلا بعد أول تسويق أو بيع للمنتج المتضمن للممتلكات الفكرية.
    It was agreed that the last sentence of paragraph 24 should be separated into two parts and the first part should be revised to clarify that the right to pursue infringement claims could not be used as security for credit under law relating to intellectual property. UN 27- اتُّفق على أن تقسم الجملة الأخيرة من الفقرة 24 إلى جزأين وأن ينقَّح الجزء الأول لإيضاح أن الحق في ملاحقة دعاوى مطالبة بشأن التعدي لا يجوز أن يستخدم كضمانة للحصول على الائتمان بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Whether it is part of the encumbered rights of the owner is a matter of the description of the encumbered asset in the security agreement, assuming that it may be transferred under law relating to intellectual property. UN وأما بالنسبة لمسألة ما إذا كان هذا الحق جزءا من حقوق المالك المرهونة فيحسمها وصفُ الموجودات المرهونة الواردُ في الاتفاق الضماني (على افتراض جواز نقله بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية).
    Other limitations on the use of future intellectual property as security for credit may be the result of the meaning of the concepts of " improvements " , " updates " , " adaptations " or other changes to intellectual property under law relating to intellectual property. UN 40- وهناك قيود أُخرى على استعمال الممتلكات الفكرية الآجلة كضمانة للقروض الائتمانية قد تنتج عن معنى مفاهيم " التحسينات " أو " التطويرات " أو " التكييفات " أو أي تغييرات أخرى تُجرى على الممتلكات الفكرية بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    At the same time, if the secured creditor has other rights under law relating to intellectual property law (for example, the rights of an owner), these rights are not affected by recommendation 81, subparagraph (c). UN وفي الوقت نفسه، إذا كانت للدائن المضمون حقوق أخرى بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية (كحقوق مالك، مثلا)، فإن هذه الحقوق لا تتأثر بالفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81.
    If, in the case of the owner's insolvency, neither the owner nor the insolvency representative nor the secured creditor takes the necessary steps to preserve the encumbered mark, the mark may still be preserved under law relating to intellectual property (for example, under the doctrine of the " excusable non-use " of a mark). UN وفي حالة إعسار المالك، إذا لم يقم أي من المالك أو ممثّل الإعسار أو الدائن المضمون بالخطوات الضرورية للحفاظ على العلامة المرهونة، فإنه يظل جائزا الحفاظ على العلامة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية (على سبيل المثال، بمقتضى مفهوم " عدم الاستخدام المعذور " لعلامة ما).
    As used in the Guide, the term " intellectual property " means any asset considered to be intellectual property under law relating to intellectual property (see the term " intellectual property " in the introduction to the Guide, sect. B). UN أما مصطلح " الملكية الفكرية/الممتلكات الفكرية " ، حسبما هو مستخدم في الدليل، فيعني أي موجودات تعتبر ممتلكات فكرية بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية (انظر مصطلح " الملكية الفكرية " في مقدمة الدليل، الباب باء).
    If the owner, after creating a security right in its intellectual property, remains the owner but its ability to grant licences is limited by agreement with the secured creditor (to the extent such agreement is permitted under law relating to intellectual property), the owner may theoretically grant a licence, but the granting of a licence by the owner in breach of its agreement with the secured creditor would be an event of default. UN 18- وإذا ظل المالك، بعد إنشائه حقا ضمانيا في ممتلكاته الفكرية، مالكا لها، ولكن قدرته على منح الرخص أصبحت محدودة بسبب الاتفاق المبرم مع الدائن المضمون (ما دام ذلك الاتفاق مسموحا به بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية)، يجوز نظرياً للمالك أن يمنح رخصة، لكن قيام المالك بمنح رخصة بما يخالف اتفاقه مع الدائن المضمون من شأنه أن يكون حدثا تقصيريا.
    Recommendation 81, subparagraph (c), is based on the assumption that the grantor retains ownership of the encumbered intellectual property. This means that recommendation 81, subparagraph (c), does not apply if, under law relating to intellectual property, the grantor is no longer authorized to grant a licence because it has transferred its rights as an owner to the secured creditor (which is not the effect of secured transactions law). UN 24- وتستند الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 إلى افتراض مفاده أن المانح يحتفظ بملكية الممتلكات الفكرية المرهونة؛ مما يعني أن الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 لا تسري على المانح إذا لم يعدْ المانح مأذونا بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية بمنح رخص، لأنه نقل حقوقه كمالك إلى الدائن المضمون وليس هذا هو مفعول قانون المعاملات المضمونة.
    However, recommendation 81, subparagraph (c), does not affect the rights of a secured creditor if the secured creditor is an owner under law relating to intellectual property (for example, as already mentioned, the law recommended in the Guide does not affect any right that the licensor may have to terminate the licence for non-compliance of the licensee with the licence agreement; see A/CN.9/700, paras. 23-25, and para. 24 above). UN بيد أن الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 لا تمس بحقوق الدائن المضمون إذا كان مالكاً بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية (فعلى سبيل المثال، وحسبما ذكر سابقا، لا يمس القانون الموصى به في الدليل بما قد يكون للمرخِّص من حق في إنهاء الرخصة بسبب عدم تقيُّد المرخَّص له باتفاق الترخيص؛ انظر الفقرات 23-25 من الوثيقة A/CN.9/700، والفقرة 24 أعلاه).
    (iii) Recommendation 81, subparagraph (c), did not affect the rights of the secured creditor, if it were a right holder under law relating to intellectual property (for example, to pursue infringers); UN `3` أنّ الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 لا تؤثر على حقوق الدائن المضمون إذا كان صاحب الحق بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية (مثل مقاضاة المتعدّين)؛
    This may also be the case though under law relating to intellectual property (see the terms " owner " and " secured creditor " , A/CN.9/700, paras. 26, 29 and 30). UN مع أن هذه الحالة قد تكون كذلك بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية (انظر مصطلحي " المالك " و " الدائن المضمون " في الوثيقة A/CN.9/700، الفقرات 26 و29 و30).
    In support, it was stated that without such a rule a secured creditor extending credit against the entire copyright in a movie would need to make continuous registrations against tiers of licensees and sub-licensees (if a licence was treated as a transfer under law relating to intellectual property). UN فقد ذُكر تأييدا له أنه بدون وجود قاعدة من هذا القبيل سيحتاج الدائن المضمون الذي يقدم ائتمانا مقابل كامل حقوق التأليف والنشر في شريط سينمائي أن يقوم بتسجيلات متواصلة تجاه طبقات من المرخّص لهم مباشرة والمرخّص لهم من الباطن (هذا إذا ما كانت الرخصة تعامل على أنها نقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية).
    In some States, under law relating to intellectual property, a secured creditor may have priority in this case, if the transferee is not a good-faith purchaser. UN وفي بعض الدول، يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بأن تكون الأولوية في هذه الحالة للدائن المضمون، إذا لم يكن المنقول إليه مشترياً حسن النية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more