"under normal circumstances" - Translation from English to Arabic

    • في الظروف العادية
        
    • في ظل الظروف العادية
        
    • وفي الظروف العادية
        
    • وفي ظل الظروف العادية
        
    • في الظروف الطبيعية
        
    • تحت الظروف الطبيعية
        
    • وفي الظروف المعتادة
        
    • في ظل الظروف المعتادة
        
    • ظل ظروف عادية
        
    • تحت الظروف العادية
        
    • في ظروف عادية
        
    • في اﻷحوال العادية
        
    • ففي الظروف العادية
        
    • في اﻷوقات العادية
        
    • إطار الظروف العادية
        
    under normal circumstances, all the draft resolutions before the Committee would have been issued in all official languages. UN وأضاف أنـه في الظروف العادية يتم إصدار جميع مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة بجميع اللغات الرسمية.
    Among them, persons with disabilities are often a part of society that is kept invisible, even under normal circumstances and more so in times of emergency. UN ومن هؤلاء، يشكل الأشخاص ذوي الإعاقة تلك الفئة من المجتمع التي يُتستر عليها، في الظروف العادية بالطبع والأكثر في ذلك في أوقات الطوارئ.
    A distinction may need to be made between the roles of central banks in maintaining financial stability under normal circumstances and during crisis periods. UN وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات.
    under normal circumstances such levels of treaty activity would have taken between three to six months. UN وفي الظروف العادية فإن النشاط المتعلق بالمعاهدات في هذه المستويات يتطلب عادة فترة زمنية تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر.
    In this connection, under normal circumstances staff members may reach the D-1 level after considerably longer times spent in grade. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل الظروف العادية قد يبلغ الموظفون رتبة مد - ١ بعد فترات زمنية أطول بكثير يقضونها في الرتب اﻷدنى.
    under normal circumstances, examination within a period of one month would have been reasonable. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    under normal circumstances that practice did not pose a problem. UN وهذه الممارسة لا تسبب مشكلة في الظروف العادية.
    Although the concept of tacit consent was familiar to international law, it applied mainly under normal circumstances. UN ومع أن مفهوم الموافقة الضمنية مفهوم مألوف في القانون الدولي، فهو يطبَّق أساسا في الظروف العادية.
    If for some reason this is not possible, the advances would have to be returned under normal circumstances. UN وإذا لم يكن ذلك ممكنا لسبب من اﻷسباب، فإنه يتعين في الظروف العادية إعادة هذه المدفوعات المسبقة.
    And there may be risks that under normal circumstances would seem impossible. Open Subtitles و ربما تَكون المخاطر هناك تبدو مستحيلة في الظروف العادية.
    The Panel therefore finds that under normal circumstances, the proposed transfer of the amount of USD 1,720,000 in four equal monthly instalments would have taken place had it not been for Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وعليه، يرى الفريق أن التحويل المقترح لمبلغ قدره 000 720 1 دولار في أربع دفعات شهرية متساوية كان سيحدث في الظروف العادية لولا قيام العراق بغزو واحتلال الكويت.
    Accordingly, under normal circumstances it would be difficult for these officials to be considered officials of the United Nations. UN ولذلك، سيكون من الصعب اعتبار هؤلاء المسؤولين موظفين رسميين تابعين للأمم المتحدة في ظل الظروف العادية.
    under normal circumstances, you'd have time to work with the state to donate your daughter's organs. Open Subtitles في ظل الظروف العادية سيكون لديك وقت للتعامل مع السلطات للتبرع بأعضاء ابنتك
    There is a danger, however, that countries eager to attract FDI may provide foreign investors incentives that they would not grant under normal circumstances. UN إلا أن هناك خطراً يتمثل في أن البلدان التي تتوق إلى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد توفر للمستثمرين اﻷجانب حوافز لا تمنحها في ظل الظروف العادية.
    The thing is, it's very far away. Even under normal circumstances it would take me three weeks to fly there and back. Open Subtitles المشكلة إنّها بعيدة عن هنا، وفي الظروف العادية سيستغرقني 3 أسابيع للوصول هناك
    165. The investment management function is centralized at United Nations Headquarters, and under normal circumstances missions are not permitted to engage in investing. UN 165 - وتتركز وظيفة إدارة الاستثمارات في مقر الأمم المتحدة، وفي الظروف العادية لا يُسمح للبعثات بمزاولة أنشطة الاستثمار.
    You know that under normal circumstances Open Subtitles أنتَ تعلم أنّهُ في الظروف الطبيعية
    under normal circumstances, she would be expelled for this. Open Subtitles كانت لتطرد على هذه الفعلة تحت الظروف الطبيعية
    There were 92 votes in favour. These votes carry much more weight than the sheer number they represent under normal circumstances. UN صدقونـــي أن 92 صوتا أهم بكثير من هذا العدد في ظل ظروف عادية.
    It must be an exceptional danger, current or imminent, real and specific, which affects the entire nation to the extent that the measures for restricting or limiting rights allowed under normal circumstances are clearly inadequate. UN ويجب أن يكون خطراً استثنائياً، حاضراً أو وشيكاً، حقيقياً ومحدداً يمس الأمة جمعاء لدرجة تبدو معها بشكل واضح التدابيرُ المسموح بها تحت الظروف العادية لتقليص الحقوق أو الحد منها غير كافية.
    Electrical appliances flooded the market and the already stretched electricity network could not have coped, even under normal circumstances. UN وأغرقت المعدات الكهربائية السوق ولم يكن لشبكة الكهرباء الواقعة أصلاً تحت ضغط شديد أن تستجيب للطلبات حتى في ظروف عادية.
    Thus, under normal circumstances, the fact that wages turned out to be higher than expected would not be sufficient reason for revising the project agreement. UN وعلى ذلك ، لا يكون ارتفاع اﻷجور بأكثر مما كان متوقعا سببا كافيا ، في اﻷحوال العادية ، ﻹعادة النظر في اتفاق المشروع .
    " Such a misuse of law, which is daily becoming more frequent, even in countries with a long-standing democratic tradition, is particularly serious when it takes the form of criminal laws or procedures applicable under normal circumstances. UN " وهذا الالتفاف على القانون، الذي يزداد يوماً بعد يوم، حتى في البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة، يتسم ببالغ الخطورة عندما يُترجم الى قوانين جزائية أو إجراءات جزائية قابلة للانطباق في اﻷوقات العادية.
    The Claimant states that one of its duties under normal circumstances is to allocate housing units built by the Ministry of Public Works and Housing to Saudi Arabian nationals. UN 168- وتذكر الجهة المطالِبة أن إحدى مهامها في إطار الظروف العادية هي أن توزع على المواطنين السعوديين الوحدات السكنية التي تشيدها وزارة الأشغال العامة والإسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more