"under some circumstances" - Translation from English to Arabic

    • في بعض الظروف
        
    • ظل بعض الظروف
        
    • في ظل ظروف معينة
        
    • في ظروف معينة
        
    • وفي بعض الظروف
        
    • في ظل ظروف معيّنة
        
    I mean everyone of us under some circumstances could be a gas chamber attendant and a saint. Open Subtitles أعني كل واحد منا في بعض الظروف يمكنه أن يكون مشاهدا لغرفة من الغاز وقديسا.
    22. As discussed above, paragraph 3 may give a requested State the right to refuse to supply information under some circumstances. UN 22 - وكما نوقش أعلاه، يمكن للفقرة 3 أن تمنح الدولة المتلقية الطلب الحق في رفض تقديم المعلومات في بعض الظروف.
    He emphasized that, in any case, it would be important to study the effects of the methods described above in depth, since they could set dangerous precedents or under some circumstances could be abused by antidemocratic regimes for other purposes. UN وقال إن من المهم على أية حال دراسة آثار الأساليب التي تناولها الوصف أعلاه دراسة متعمقة إذ إنها يمكن أن تضع سوابق خطيرة أو يمكن في بعض الظروف أن تقوم الأنظمة المناهضة للديمقراطية بإساءة استخدامها في أغراض أخرى.
    I came across this idea of inflation, the idea that gravity can, under some circumstances, act repulsively and produce a gigantic acceleration in the expansion of the Universe, and that this could have happened in the very early Universe. Open Subtitles وصلت إلى فكرة الانتفاخ وهي أن الجاذبية يمكنها في ظل بعض الظروف أن تتصرف بشكل متنافر وتؤدي إلى تسارع هائل في توسع الكون
    Such responsibility may also be incurred by a State party under some circumstances in respect of acts of semi-State entities. UN ويمكن أيضاً أن تتحمل الدولة الطرف هذه المسؤولية في ظل بعض الظروف التي تتعلق بأعمال الكيانات شبه الحكومية().
    Such lending could provide the necessary assurance for private sector participation under some circumstances. UN فقد توفر مثل هذه القروض الضمان اللازم لمشاركة القطاع الخاص في ظل ظروف معينة.
    37. Even if the international financial markets run smoothly and safely, access to them is only open to some borrowers from some countries under some circumstances. UN ٣٧ - حتى لو قُدﱢر لﻷسواق المالية الدولية أن تسير في سهولة وأمان، فإن الوصول إليها ليس متاحا إلا لبعض المقترضين من عدد من البلدان في ظروف معينة.
    Noting that violence can have detrimental consequences for health and under some circumstances can be an obstacle to the full realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, as well as to the enjoyment of other human rights, UN وإذ تلاحظ أن العنف يمكن أن يؤدي إلى آثار ضارة بالصحة ويمكن أن يشكل في بعض الظروف عقبة في سبيل الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه وفي سبيل التمتع بحقوق أخرى من حقوق الإنسان،
    The Committee is further concerned that the citizenship of persons who have acquired it by naturalization can be revoked under some circumstances. (art. 2, para. 2) UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من إمكانية سحب جنسية المتجنسين في بعض الظروف (الفقرة 2 من المادة 2).
    under some circumstances, emissions may also include chlorobenzenes and PCBs (SBC, 2007). UN وقد تتضمن الانبعاثات في بعض الظروف أيضاً الكلوروبنزين وثنائي الفينيل متعدد الكلور (SBC، 2007).
    In this respect, private sector organizations often reported not only a primary policy of requiring due legal process for data disclosure, but also voluntary compliance with direct law enforcement requests under some circumstances. UN وفي هذا الصدد، أبلغ كثير من مؤسسات القطاع الخاص عن عدم الاقتصار على الأخذ بسياسة عامة أولية تقتضي مراعاة الأصول القانونية للإفشاء عن البيانات، بل الأخذ أيضاً بنهج طوعي يتمثل في الاستجابة في بعض الظروف للطلبات المباشرة التي تقدمها سلطات إنفاذ القانون.
    The Committee is further concerned that the citizenship of persons who have acquired it by naturalization can be revoked under some circumstances (art. 2, para. 2). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من إمكانية سحب جنسية المتجنسين في بعض الظروف (الفقرة 2 من المادة 2).
    In this respect, private sector organizations often reported both a primary policy of requiring due legal process for data disclosure, but also voluntary compliance with direct law enforcement requests under some circumstances. UN وفي هذا الصدد، أبلغ كثير من مؤسسات القطاع الخاص عن أخذها بسياسة أولية تقتضي مراعاة الأصول القانونية للإفشاء عن البيانات، وكذلك بنهج طوعي يتمثل في الاستجابة في بعض الظروف للطلبات المباشرة التي تقدمها سلطات إنفاذ القانون.
    Mr. Neuman said that some proviso needed to be included in the last sentence since under some circumstances -- when they were occupied by another State, for example -- States could not always do what they should. UN 91- السيد نومان قال إنه ينبغي إدراج بعض الأحكام الشرطية في الجملة الأخيرة لأنه لا يمكن للدولة دائماً، في بعض الظروف - عندما تكون دولة أخرى تحتلها، على سبيل المثال - أن تفعل ما ينبغي لها فعله.
    Such responsibility may also be incurred by a State party under some circumstances in respect of acts of semi-State entities. UN ويمكن أيضاً أن تتحمل الدولة الطرف هذه المسؤولية في ظل بعض الظروف التي تتعلق بأعمال الكيانات شبه الحكومية().
    24. As discussed above, paragraph 3 may give a requested State the right to refuse to supply information under some circumstances. UN 24 - وكما نوقش أعلاه، يمكن للفقرة 3 أن تمنح الدولة المتلقية الطلب الحق في رفض تقديم المعلومات في ظل بعض الظروف.
    It was also concerned about so-called " security measures " which, given their discretionary nature, might in practice amount to an additional sentence imposed on convicted persons under some circumstances. UN كذلك فإنها قلقة إزاء ما يسمى " التدابير الأمنية " التي يمكن، بالنظر إلى طابعها التقديري، أن تعتبر عملياً بمثابة حكم إضافي يفرض على مدانين في ظل بعض الظروف.
    To adopt the proposals in paragraphs 7, 8 and 9 and the second sentence of paragraph 10, which related to those proposals, would be tantamount to agreeing to the non-publication of certain decisions under some circumstances. UN واعتماد الاقتراحات الواردة في الفقرات ٧ و٨ و٩ والجملة الثانية من الفقرة ٠١ المتصلة بتلك الاقتراحات سيكون بمثابة الموافقة على عدم نشر مقررات محددة في ظل ظروف معينة.
    The last element was that international organizations were primarily made up of States, although under some circumstances other entities might be members. UN والعنصر الأخير هو أن تكون المنظمات الدولية مؤلفة بالدرجة الأولى من الدول، وإن كان يمكن لبعض الكيانات الأخرى أن تكون أعضاء في ظل ظروف معينة.
    The view was also expressed that subparagraph (c) provided a good example of treaties that contained some provisions that should ordinarily continue during armed conflict (such as the personal status and property rights of foreign nationals), as well as other provisions which might need to be suspended under some circumstances (such as the conduct of navigation and commerce between States engaged in armed conflict). UN وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن الفقرة الفرعية (ج) تعطي مثالاً جيداً للمعاهدات التي تتضمن بعض الأحكام التي ينبغي عادة أن تستمر أثناء النـزاع المسلح (مثل الأحوال الشخصية وحقوق الملكية للرعايا الأجانب)، وتتضمن كذلك أحكاماً أخرى قد يلزم تعليقها في ظروف معينة (مثل مباشرة الملاحة والتجارة بين الدول المتورطة في نزاع مسلح).
    132. The DHS demonstrated that both women and men accepted that partner violence was justified under some circumstances with 69% of women agreeing with at least one of the reasons asked as justification for violence against women. This is compared to 65% of men who were of the view that partner violence is justified. UN 132 - أظهر الاستقصاء الديموغرافي والصحي أن كلا من النساء والرجال يرون أن هناك ما يبرر عنف العشير في ظل ظروف معيّنة حيث وافق 69 في المائة من النساء على سبب واحد على الأقل من الأسباب التي تبرر العنف ضد المرأة، وذلك مقارنة بـ 65 في المائة من الرجال الذين يرون أن هناك ما يبرر عنف العشير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more