"under such circumstances" - Translation from English to Arabic

    • وفي ظل هذه الظروف
        
    • في ظل هذه الظروف
        
    • في مثل هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • وفي مثل هذه الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • في تلك الظروف
        
    • وفي ظل تلك الظروف
        
    • في ظل ظروف كهذه
        
    • في ظل تلك الظروف
        
    • في ظروف كهذه
        
    • في مثل تلك الظروف
        
    • في ظروف من هذا القبيل
        
    • في ظل مثل هذه الظروف
        
    • وبسبب هذه الظروف
        
    under such circumstances, the appeal must be made within seven days of the sentence to the District Chief of Justice, whose decision is final. UN وفي ظل هذه الظروف يجب أن يقدم الاستئناف خلال سبعة أيام من صدور الحكم إلى رئيس المحكمة الجزئية الذي يعتبر قراره نهائيا.
    under such circumstances there would be no point in having an administrative authority assessing allegations at all. UN وفي ظل هذه الظروف لن يكون هناك أي جدوى مطلقاً من وجود سلطة إدارية تجري تقييماً للادعاءات.
    under such circumstances, no country could afford to mind only its own business: international cooperation must be strengthened. UN وأشار إلى أنه في ظل هذه الظروف لا يستطيع أي بلد أن يُعنى بشؤونه الخاصة وحدها، فالتعاون الدولي يجب أن يتم تعزيزه.
    She wished to know what steps were taken to prevent arbitrary arrest under such circumstances. UN وقالت إنها تودّ أن تعرف الخطوات التي تم اتخاذها لمنع التوقيف التعسّفي في ظل هذه الظروف.
    In such instances, a flexible approach is required that includes the utilization of high-quality tents provided by the United Nations for use under such circumstances. UN وفي حالات كهذه، يتعين اتباع نهج مرن يشمل استعمال خيام عالية الجودة توفرها الأمم المتحدة لاستخدامها في مثل هذه الظروف.
    under such circumstances, full use could not be made of the funds pledged for economic development and technical assistance. UN ولا يمكن في هذه الظروف تحقيق الاستفادة الكاملة من الأموال المتعهد بتوفيرها لأغراض التنمية الاقتصادية والمساعدة التقنية.
    under such circumstances, terrorism would inevitably escalate, leading to a complete breakdown of the Oslo peace process. UN وفي مثل هذه الظروف لا بد أن يتصاعد اﻹرهاب مما يؤدي إلى انهيار كامل لعملية السلام التي بدأت في أوسلو.
    under such circumstances, the Special Rapporteur considers of little relevance the fact that administrative detainees are, in principle, granted the same rights as pretrial detainees, who are considered innocent until they receive a final conviction. UN وفي هذه الظروف يعتبر المقرر الخاص أن حصول المحتجزين الإداريين من ناحية المبدأ على نفس حقوق المعتقلين قبل المحاكمة، الذين يعتبرون أبرياء حتى الإدانة النهائية.
    under such circumstances, the conspiracy of silence becomes insurmountable. UN وفي ظل هذه الظروف تصبح مؤامرة الصمت عقبة كأداء.
    under such circumstances, the role of this session of the Disarmament Commission becomes more important. UN وفي ظل هذه الظروف تتزايد أهمية دور هذه الدورة لهيئة نزع السلاح.
    under such circumstances, the tax system is supposed to constitute one of the market-augmenting institutions. UN وفي ظل هذه الظروف يفترض أن يشكل النظام الضريبي إحدى مؤسسات توسيع السوق.
    under such circumstances, many developing countries would find it extremely difficult to escape the downward spiral toward backwardness. UN وفي ظل هذه الظروف تجد معظم البلدان النامية أنه من العسير عليها أن تقاوم هذا الهبوط نحو التخلف.
    under such circumstances, the society as a whole is increasingly required to offer support. UN وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم.
    under such circumstances, the Commission's verification activities could be completed in a short time. UN ويمكن في ظل هذه الظروف إنجاز أنشطة اللجنة في مجال التحقق في وقت قصير.
    The company's credibility was therefore threatened under such circumstances. UN وهكذا تعرضت مصداقية الشركة للخطر في ظل هذه الظروف.
    If adopted under such circumstances, the author concludes, it cannot but follow that it must one day disappear, just as the " myth " of the gas chambers at Auschwitz. UN ويخلص صاحب الرسالة إلى أن قانونا يصدر في ظل هذه الظروف لا بد أن يختفي يوما ما ولا بد أيضا أن تختفي خرافة غرف الغاز في آوشيفتز.
    Many official sites and buildings are evacuated this way under such circumstances. UN وإن مثل هذا اﻹخلاء يحصل في مواقع ومبان عديدة تابعة للدولة في مثل هذه الظروف.
    Women victims of sexual exploitation or of slave-like labour conditions can remain in Switzerland under such circumstances. UN ويمكن للمرأة ضحية الاستغلال الجنسي أو الأعمال القهرية أن تبقى في سويسرا في هذه الظروف.
    under such circumstances, the person is not considered a victim. UN وفي مثل هذه الظروف لا يعتبر الشخص ضحية.
    under such circumstances, the Panel has previously concluded that, provided that multiple recovery for the same loss is avoided and irrespective of which party bore the risk of loss under the terms of the contract, a claim for compensation may be maintained by a seller who has not been paid for the goods, since delivery of the goods to the buyer was prevented due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وفي هذه الظروف كان الفريق قد خلص سابقاً إلى أنه بإمكان البائع الذي لم يحصل على ثمن السلع أن يطالب بالتعويض عنها ما دام غزو العراق واحتلاله للكويت قد حال دون تسليم السلع إلى المشتري، شريطة تلافي استرداد المبالغ أكثر من مرة عـن نفس الخسارة وبصرف النظـر عن الطرف الذي يتعـرض للخسارة بموجب شروط العقد(61).
    under such circumstances the woman can be dismissed but must be found alternative employment. UN ويمكن في تلك الظروف فصل المرأة ولكن ينبغي إيجاد عمل بديل لها.
    under such circumstances, Turkey had no choice but to exercise its rights and obligations under the 1960 Treaty of Guarantee. UN وفي ظل تلك الظروف لم يكن في وسع تركيا سوى أن تمارس حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان.
    It would be difficult to see how the accused could ever trust their lawyers under such circumstances. UN وسيكون من الصعب أن نفهم كيف يمكن للمتهمين أن يثقوا بمحاميهم يوما في ظل ظروف كهذه.
    UNSOA will continue to expand, build on its experience, and provide support to troops deployed under such circumstances. UN وسيستمر المكتب في التوسع، والاستفادة من تجاربه، وتقديم الدعم إلى القوات المنتشرة في ظل تلك الظروف.
    The liquidation of UNTAC over the past months has indeed given the Organization a fresh opportunity to review and define procedures for disposition of assets and transfer of equipment under such circumstances. UN وفي حقيقة اﻷمر، أتاحت تصفية سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا على مدى اﻷشهر الماضية للمنظمة فرصة جديدة لاستعراض ووضع إجراءات للتصرف في اﻷصول ونقل المعدات في ظروف كهذه.
    The transfer, refoulement, detention or interrogation of persons under such circumstances is in itself a violation of the Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    In these circumstances, the Committee finds that confining the author under such circumstances constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وترى اللجنة في هذه الظروف أن حبس صاحب البلاغ في ظروف من هذا القبيل يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    under such circumstances, it is impossible for the author to claim his rights effectively and efficiently. UN وبسبب هذه الظروف لم يتمكن صاحب البلاغ من المطالبة بحقوقه بطريقة فعالة وناجعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more