"under the conditions of" - Translation from English to Arabic

    • في ظل ظروف
        
    • بموجب شروط عقد
        
    • النفقات بالشروط المنصوص
        
    • تحت ظروف
        
    • وفي ظل ظروف
        
    • بالشروط المنصوص عليها في
        
    • بموجب الشروط التي ينص عليها
        
    • وبموجب شروط
        
    • في ظل شروط
        
    • المتعضيات بموجب شروط
        
    • طبقاً لظروف
        
    • بمقتضى شروط
        
    • بالشروط المبينة في
        
    Needless to say, it would be impossible to achieve this task under the conditions of an ongoing conflict. UN ولا حاجة بنا الى القول إن هذه المهمة يستحيل تحقيقها في ظل ظروف الصراعات الجارية.
    Distinguished colleagues, let me point out the priority problems that have to be carefully addressed under the conditions of widening regional conflicts. UN زملائي اﻷفاضل، اسمحوا لي بأن أشير الى المشاكل ذات اﻷولوية التي يتعين تناولها بعناية في ظل ظروف النزاعات الاقليمية التي تتسع رقعتها.
    39. Dry lease. under the conditions of a dry lease, the vehicle will be provided in an operationally-serviceable condition, with all minor equipment and checklist items, for immediate use upon arrival in the mission area. UN 39 - عقد الإيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط عقد الإيجار غير الشامل للخدمة، يتم توفير المركبة في حالة صالحة للخدمة التشغيلية، مع جميع المعدَّات الثانوية وأصناف قائمة التحقق، فور وصولها إلى منطقة البعثة.
    13.1 Where, in the opinion of the Registrar, the proposed expenditure cannot be made from the existing appropriations, it shall not be incurred until the Meeting of States Parties has made the necessary appropriations or unless the Registrar certifies that provision can be made under the conditions of an applicable decision of the Meeting of States Parties relating to unforeseen and extraordinary expenses. UN ١٣-١ إذا تعذر، في رأي المسجل، تغطية النفقات المقترحة من الاعتمادات الجارية، لا يرتبط بها حتى يقر اجتماع الدول اﻷطراف الاعتمادات اللازمة، ما لم يشهد المسجل بأنه يمكن تغطية النفقات بالشروط المنصوص عليها في قرار اجتماع الدول اﻷطراف المتعلق بالمصروفات غير المنظورة وغير العادية.
    The author claims that under the conditions of his detention, his brother attempted a suicide by cutting his arteries. UN ويدعي صاحب البلاغ أن شقيقه حاول، تحت ظروف احتجازه، الانتحار بقطع شرايينه.
    under the conditions of use in the Sahelian countries, the respecting of buffer zones to surface waters is not feasible. UN وفي ظل ظروف الاستخدام السائدة في بلدان منطقة الساحل فإن التقيد بالمناطق الحاجزة للمياه السطحية غير ممكن عملياً.
    Severely hazardous pesticide formulations continue to pose serious problems under the conditions of use in many countries. UN 24 - لا تزال تركيبات مبيدات الآفات الشديدة الخطورة تثير مشاكل خطيرة في ظل ظروف استخدامها في الكثير من البلدان.
    Although this type of FDI is not new, it began to prosper under the conditions of globalization. UN 23- ورغم أن هذا النوع من الاستثمار الأجنبي المباشر ليس جديداً إلا أنه بدأ يزدهر في ظل ظروف العولمة.
    She also informed members that the Government had just begun to regulate labour relations under the conditions of a market economy and based its policies on the principles of assistance to the needy and of strengthening conditions for the development of employment opportunities. UN كما أبلغت اﻷعضاء بأن الحكومة قد بدأت للتو في تنظيم علاقات العمل في ظل ظروف الاقتصاد السوقي وأنها تبني سياساتها العامة على مبدأي مساعدة المحتاجين وتعزيز الظروف المهيئة لتنمية فرص العمالة.
    39. Dry lease. under the conditions of a dry lease, the vehicle will be provided in an operationally serviceable condition, with all minor equipment and checklist items, for immediate use upon arrival in the mission area. UN 39 - عقد الإيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط عقد الإيجار غير الشامل للخدمة، يتم توفير المركبة في حالة صالحة للخدمة التشغيلية، مع جميع المعدَّات الثانوية وأصناف قائمة التحقق، فور وصولها إلى منطقة البعثة.
    39. Dry lease. under the conditions of a dry lease, the vehicle will be provided in an operationally-serviceable condition, with all minor equipment and checklist items, for immediate use upon arrival in the mission area. UN 39 - عقد الإيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط عقد الإيجار غير الشامل للخدمة، يتم توفير المركبة في حالة صالحة للخدمة التشغيلية، مع جميع المعدَّات الثانوية وأصناف قائمة التحقق، فور وصولها إلى منطقة البعثة.
    39. Dry lease. under the conditions of a dry lease, the vehicle will be provided in an operationally serviceable condition, with all minor equipment and checklist items, for immediate use upon arrival in the mission area. UN 39 - عقد الإيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط عقد الإيجار غير الشامل للخدمة، يتم توفير المركبة في حالة صالحة للخدمة التشغيلية، مع جميع المعدَّات الثانوية وأصناف قائمة التحقق، فور وصولها إلى منطقة البعثة.
    13.1 Where, in the opinion of the Registrar, the proposed expenditure cannot be made from the existing appropriations, it shall not be incurred until the Meeting of States Parties has made the necessary appropriations or unless the Registrar certifies that provision can be made under the conditions of the applicable decision of the Meeting of States Parties relating to unforeseen and extraordinary expenses. UN ١٣-١ إذا تعذر، في رأي المسجل، تغطية النفقات المقترحة من الاعتمادات الجارية، لا يرتبط بها حتى يقر اجتماع الدول اﻷطراف الاعتمادات اللازمة، ما لم يشهد المسجل بأنه يمكن تغطية النفقات بالشروط المنصوص عليها في قرار اجتماع الدول اﻷطراف المتعلق بالمصروفات غير المنظورة وغير العادية.
    13. Where, in the opinion of the Registrar, the proposed expenditure cannot be made from the existing appropriations, it shall not be incurred until the Meeting of States Parties has made the necessary appropriations or unless the Registrar certifies that provision can be made under the conditions of an applicable decision of the Meeting of States Parties relating to unforeseen and extraordinary expenses. UN 13- إذا تعذر، في رأي المسجل، تغطية النفقات المقترحة من الاعتمادات الجارية، لا يرتبط بها حتى يقر اجتماع الدول الأطراف الاعتمادات اللازمة، ما لم يشهد المسجل بأنه يمكن تغطية النفقات بالشروط المنصوص عليها في قرار اجتماع الدول الأطراف المتعلق بالمصروفات غير المنظورة وغير العادية.
    Maximum normal operating pressure means the maximum pressure above atmospheric pressure at mean sea-level that would develop in the containment system in a period of one year under the conditions of temperature and solar radiation corresponding to environmental conditions in the absence of venting, external cooling by an ancillary system, or operational controls during transport. UN يعني " أقصى ضغط تشغيل عادي " أقصى ضغط فوق الضغط الجوي عند متوسط سطح البحر يتكون في نظام الاحتواء في فترة سنة واحدة تحت ظروف درجة الحرارة واﻹشعاع الشمسي المقابلة للظروف البيئية في حالة عدم وجود تنفيس، أو تبريد خارجي بواسطة نظام ثانوي، أو وسائل التشغيل أثناء النقل.
    under the conditions of use in the Sahelian countries, the respecting of buffer zones to surface waters is not feasible. UN وفي ظل ظروف الاستخدام السائدة في بلدان منطقة الساحل فإن التقيد بالمناطق الحاجزة للمياه السطحية غير ممكن عملياً.
    The question was asked whether the phrase " under the conditions of the law of this State " referred to procedural rules of the enacting State governing those actions, or to the substantive law applicable to those actions. UN 64- وطرح سؤال عما إذا كانت عبارة " بموجب الشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة " تشير إلى قواعد إجرائية للدولة المشترعة تحكم تلك الإجراءات أو إلى القانون الموضوعي المطبق على تلك الإجراءات.
    under the conditions of phase IV of the security plan, programme staff has been withdrawn from all provinces. UN وبموجب شروط المرحلة الرابعة من الخطة اﻷمنية، سُحب موظفو البرنامج من جميع المقاطعات.
    Practical arrangements for a peacekeeping force were considered merely on a contingency basis, and for eventual reactivation when and if this would be necessary under the conditions of a viable framework of peace agreed to by the Somali parties. UN ولم يُنظر في أي ترتيبات عملية من أجل قوة لحفظ السلام إلا على أساس حالات الطوارئ ولإعادة تشغيلها في نهاية المطاف، عند الضرورة في ظل شروط إطار عملي للسلام تتفق عليه الأطراف الصومالية.
    Percent formation and mineralisation half-lives are available from these studies, but are of limited environmental relevance since they are only indicative of the degradation for a specific strain of organism under the conditions of the study. UN والنسب المئوية لنصف فترة التكوين والتعدن متاحة من تلك الدراسات، لكن وثاقة صلتها البيئية محدودة حيث أنها دليلية فقط عن تحلل أنواع معينة من المتعضيات بموجب شروط الدراسة.
    One result will be to assist designated national authorities in identifying pesticide formulations causing problems under the conditions of use in their countries. UN ومن بين نتائج هذه الاجتماعات مساعدة السلطات الوطنية المعينة في تحديد تركيبات مبيدات الآفات المسببة لمشكلات طبقاً لظروف استخدامها في بلدانهم.
    The applications would be reviewed under the conditions of the Revised Insurance Act 1993. UN وسوف يجري استعراض الطلبات بمقتضى شروط قانون التأمين المنقح لعام ٣٩٩١.
    This does not prevent the use of a bigger size packagings of appropriate type and performance level under the conditions of 4.1.1.15.2. UN وهذا لا يمنع استخدام عبوات أكبر حجماً من نوع مناسب ومستوى أداء ملائم بالشروط المبينة في ٤-١-١-٥١-٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more