Corporal punishment in connection with any judicial proceedings or in any other proceedings before any organ of the state is also proscribed under the laws of Malawi. | UN | كما يحظر بموجب قوانين ملاوي العقابُ البدني في إطار أي إجراءات قضائية أو أي إجراءات أخرى تباشرها أي هيئة تابعة للدولة. |
The death penalty per se however will remain available under the laws of Barbados. | UN | غير أن عقوبة الإعدام بحد ذاتها ستظل قائمة بموجب قوانين بربادوس. |
Typically, such vehicles are established under the laws of foreign jurisdictions, making it difficult to ascertain their beneficial owner. | UN | وتنشأ هذه الكيانات عادة بموجب قوانين ولايات قضائية أجنبية ممّا يجعل من الصعب التأكد من المالك المنتفع بها. |
It is illegal under the laws of each state and territory to store, sell, install or use any products containing chrysotile asbestos. | UN | ويحظر بمقتضى قوانين كل ولاية أو منطقة تخزين أو بيع أو تركيب أو استخدام أية نواتج تحتوي على أسبست كريسوتيل. |
The charges against him were brought under the Kuwait Public Code and not under the laws governing the media. | UN | وأشارت إلى أنه تم توجيه التهم إليه بموجب القانون العام الكويتي لا بموجب القوانين المنظمة لوسائط الإعلام. |
Typically these vehicles are established under the laws of foreign jurisdictions making it difficult to ascertain their beneficial owner. | UN | وتنشأ هذه الكيانات عادة بموجب قوانين ولايات قضائية أجنبية ممّا يجعل من الصعب التأكد من المالك المنتفع بها. |
Secondly, under the laws of some countries, professional and independent services can be performed only by individuals. | UN | وثانيا، لا يمكن، بموجب قوانين بعض البلدان، مزاولة المهن الحرة والمستقلة إلا من جانب الأشخاص الطبيعيين. |
Humanitarian law identifies acts that are prohibited under the laws and customs of war and, hence, are chargeable as illegal acts. | UN | فالقانون الإنساني يعين الأعمال المحظورة بموجب قوانين وأعراف الحرب، ويمكن وصفها من ثم بأنها أعمال غير قانونية. |
Aramco was established under the laws of the State of Delaware, United States of America. | UN | وكانت شركة أرامكو قد أُنشئت بموجب قوانين ولاية ديلاوير، بالولايات المتحدة الأمريكية. |
Both are corporations created under the laws of the State of Delaware, United States of America. | UN | وقد أُنشئت كلتا الشركتين بموجب قوانين ولاية ديلاوير، بالولايات المتحدة الأمريكية. |
The killers have been tried under the laws of our land, found guilty and sentenced. | UN | وحوكم القتلة بموجب قوانين أرضنا ووجدوا مذنبين وصدرت ضدهم الأحكام. |
11. Whether it appears that the vehicle may be subject to forfeiture under the laws of the notifying State. | UN | ١١ - ما إذا كان يبدو أن العربة قد تكون عرضة للمصادرة بموجب قوانين الدولة المرسلة للاخطار. |
Entities providing public services are often required to be established as legal entities under the laws of the host country. | UN | 14- وكثيرا ما تلزم الكيانات التي توفر خدمات عمومية بأن تنشأ بصفة كيانات قانونية بموجب قوانين البلد المضيف. |
Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party. | UN | ويتم تبادل هذه المعلومات بصرف النظر عما إن كان السلوك الجاري التحقيق فيه يشكّل جريمة بموجب قوانين الطرف المطلوبة منه المعلومات إذا حدث هذا السلوك في بلد هذا الطرف. |
(2) The act that is the basis for the extradition request is not considered an offence under the laws of Turkmenistan; | UN | ' 2` إذا كان الفعل الذي يشكل أساس طلب التسليم لا يعد جريمة بموجب قوانين تركمانستان؛ |
It is illegal under the laws of each state and territory to store, sell, install or use any products containing chrysotile asbestos. | UN | ويحظر بمقتضى قوانين كل ولاية أو منطقة تخزين أو بيع أو تركيب أو استخدام أية نواتج تحتوي على أسبست كريسوتيل. |
Incidents of domestic violence were dealt with by the authorities under the laws on assault and battery. | UN | كما تتعامل السلطات مع حوادث العنف المنزلي بموجب القوانين المتعلقة بالاعتداء والضرب. |
Joint assets may be managed under the laws of Hungary by either member of the married couple. | UN | تجوز إدارة الأصول المشتركة، في إطار قوانين هنغاريا، على يد أي من الزوجين المقترنين. |
They were enemy combatants detained in the course of an armed conflict under the laws and customs of war. | UN | واعتبرت أنهم مقاتلون أعداء قد احتجزوا في غمار صراع مسلح وفقا لقوانين الحرب وأعرافها. |
So likewise, the bounced Universe, under the laws of gravity, will do a similar thing. | Open Subtitles | لذا بالمثل، الكون يرتد وفقاً لقوانين الجاذبية سوف تفعل نفس الأمر |
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an aircraft which is registered under the laws of that State at the time that offence is committed; or | UN | )ب( أو على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛ |
The principle of non-discrimination is an important principle under the laws and policies of Bhutan. | UN | يمثّل مبدأ عدم التمييز أحد المبادئ المهمة في قوانين بوتان وسياساتها. |
Concealment of such information shall entail the liability established under the laws of Turkmenistan. | UN | وعلى من يخفي مثل هذه المعلومات تحمل المسؤولية التي تنص عليها قوانين تركمانستان. |
Professional and other independent services can be performed by both individuals and entities under the laws of some countries. | UN | وبموجب قوانين بعض البلدان يمكن أن تُزَاول المهن الحرة والخدمات المستقلة من جانب كل من الأشخاص الطبيعيين والكيانات. |
27. Turning to question 16, she noted that under the laws of the Democratic Republic of the Congo journalists were free to exercise their profession, provided they showed respect for the laws, public order and the rights of others to privacy. | UN | 27 - وانتقلت إلى السؤال 16، فأشارت إلى أنه طبقا لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتمتع الصحفيون بحرية ممارسة مهنتهم، شرط أن يحترموا القوانين والنظام العام وحقوق الآخرين المتعلقة بالخصوصية. |
Noting that capital punishment is still available under the laws of Nigeria, the Special Rapporteur is encouraged by the policy of President Obasanjo not to carry out executions. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن عقوبة الإعدام ما زالت موجودة في ظل قوانين نيجيريا، وقد شجعته سياسة الرئيس أوباسانجو بعدم تنفيذ أحكام الإعدام. |
Most regimes also required authorization to be obtained for certain launches outside the national territory in which nationals were involved, such as citizens and non-governmental entities established or incorporated under the laws of the State in question. | UN | كما تشترط معظم النظم الحصول على إذن من أجل بعض عمليات الإطلاق من خارج الإقليم الوطني التي يشارك فيها بعض رعايا الدولة المعنية، مثل المواطنين والجهات غير الحكومية المؤسسة أو المسجّلة بمقتضى قوانينها. |
The claimant is Ferrostaal Aktiengesellschaft ( " Ferrostaal " ), a company organized under the laws of Germany. | UN | 85- صاحـب المطالبــة Ferrostaal Aktiengesellschaft ( " Ferrostall " ) هو شركة منشـأة وفق قوانين ألمانيا. |
Article 304 A person responsible for any unlawful act or omission, be it intentional, quasi-intentional or accidental, which damages another person shall compensate the injured party for the damage suffered. This shall be without prejudice to the penalties prescribed for offences under the laws in force. | UN | كل فعل أو ترك غير مشروع سواءٌ كان ناشئاً عن عمد أم شبه عمد أم خطأ إذا سبب للغير ضرراً، يلزم من أرتكبه بتعويض الغير عن الضرر الذي أصابه ولا يخل ذلك بالعقوبات المقررة للجرائم طبقاً للقوانين النافذة. |