"under the original contract" - Translation from English to Arabic

    • بموجب العقد الأصلي
        
    • إطار العقد الأصلي
        
    Additionally, it claimed for delivery of the goods under the original contract. UN وإضافة إلى ذلك طالب بتسليم البضاعة بموجب العقد الأصلي.
    The buyer did not request the seller to change the quality requirements and accordingly the validity of the original contract and the seller's liability under the original contract was not affected. UN فالمشتري لم يطلب إلى البائع تغيير متطلبات النوعية، وبالتالي فإن صحة العقد الأصلي ومسؤولية البائع بموجب العقد الأصلي لم يتأثرا.
    On 14 December 1986, the parties entered into a Supplementary Agreement revising the obligations of the parties under the original contract. UN 175- وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 1986، أبرمت الأطراف اتفاقا إضافيا لإعادة النظر في التزامات الأطراف بموجب العقد الأصلي.
    Thus, where a claimant has concluded new contracts with the same party after the liberation of Kuwait, involving in whole or in part the same work that the claimant would have undertaken under the original contract, the claimant will normally not have suffered a compensable loss of profits under the contract. UN وبالتالي حيثما كان صاحب المطالبة قد أبرم بعد تحرير الكويت عقوداً جديدة مع نفس الطرف لإنجاز جميع الأعمال التي كان سينجزها في إطار العقد الأصلي أو جزء من هذه الأعمال، لن يكون صاحب المطالبة قد تكبد عادة خسارة قابلة للتعويض عن الكسب الفائت بموجب العقد(83).
    Thus, where a claimant has concluded new contracts with the same party after the liberation of Kuwait, which involve in whole or in part the same work that the claimant would have undertaken under the original contract, the claimant will normally not have suffered a compensable loss of profits under the contract. UN وبالتالي حيثما كان صاحب المطالبة قد أبرم بعد تحرير الكويت عقوداً جديدة مع نفس الطرف لإنجاز جميع الأعمال التي كان سينجزها في إطار العقد الأصلي أو جزء من هذه الأعمال، لن يكون صاحب المطالبة قد تكبد، بصورة طبيعية، خسائر عن الكسب الفائت بموجب العقد(84).
    The draft Convention is not intended to change the defences or rights of set-off that the debtor may raise under the original contract or to increase expenses in connection with payment either. UN ولا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يغير الدفوع أو حقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها بموجب العقد الأصلي أو أن يزيد النفقات المتعلقة بالسداد.
    This amount included a 15 per cent increase to the value of KWD 1,250,070 that remained under the original contract. UN وشمل هذا المبلغ زيادة بمقدار 15 في المائة للقيمة المتبقية بموجب العقد الأصلي والتي كانت تبلـغ 070 250 1 ديناراً كويتيـاً.
    The dispute concerned the amount due under the Guarantee and the defendant started two court actions, one for breach of the terms of the Guarantee and the other in respect of amounts alleged to be due and owing by the plaintiff under the original contract and the October Transaction. UN وتعلق النـزاع بالمبلغ المستحق بموجب الضمان. واستهل المدعى عليه إجراءين قضائيين، يتعلق أحدهما بالإخلال بشروط الضمان ويتعلق الثاني بالمبالغ المدعى باستحقاقها على المدعي بموجب العقد الأصلي وصفقة أكتوبر.
    The Panel further determines that based on a probable resumed shipment date of 2 June 1991, the end date should be the due date of receipt of payment under the resumed contract, estimated on the basis of the payment schedule under the original contract. UN ويرى الفريق كذلك أنه استنادا إلى التاريخ المقدر لاستئناف الشحن، وهو 2 حزيران/يونيه 1991، ينبغي أن يكون تاريخ النهاية هو تاريخ استحقاق استلام المبلغ بموجب عقد استئناف العمل، مع تقديره استناداً إلى الجدول الزمني للدفع بموجب العقد الأصلي.
    With respect to the claim where the claimant concluded new contracts with the same party after the liberation of Kuwait which involved the same work that the claimant had undertaken under the original contract, the Panel recommends an award for the costs that were incurred in manufacturing the goods under the original contract. UN 83- وفيما يتعلق بالمطالبة المقدمة من مطالب أبرم عقوداً جديدة مع الطرف ذاته بعد تحرير الكويت شملت العمل ذاته الذي اضطلع به بموجب العقد الأصلي، يوصي الفريق بتعويض التكاليف التي تكبدها في صنع البضائع بموجب العقد الأصلي.
    In deciding the claim, the Panel finds that the claimant did not provide sufficient evidence to establish that, had Iraq not invaded Kuwait, it would have completed its work under the original contract on the expected completion date, and that it would have been paid by PAMA on that date. UN 119- وعند البت في المطالبة، يرى الفريق أن المطالب لم يقدم أدلة كافية لإثبات أنه لو لم يجتح العراق الكويت، لكان بإمكانه أن يستكمل أشغاله بموجب العقد الأصلي في تاريخ الاستكمال المتوقع، ولكان بإمكانه أن يتلقى المبالغ المالية المستحقة من جانب الهيئة العامة لشؤون الأحداث في ذلك التاريخ.
    After liberation PAAF entered into a contract with a pre-invasion contractor to repair and complete construction of the central nursery. PAAF valued its loss as the difference between the cost PAAF incurred to complete the project and the amount it would have paid under the original contract. UN 704- بعد التحرير، وقعت الهيئة عقدا مع مقاول كانت تتعامل معه قبل الغزو؛ وشمل العقد إصلاح وإعادة بناء المشتل المركزي وقد قيَّمت الهيئة خسائرها على أنها الفرق بين التكاليف التي تكبدتها لاستكمال المشروع والمبلغ الذي كانت ستدفعه بموجب العقد الأصلي.
    So is the assignment of damages for breach of contract and of interest (if it was owed under the original contract) or of dividends (arising from shares, whether they were declared at, or arose after, the time of the assignment). UN وكذلك إحالة التعويضات على الضرر المدفوعة بسبب الإخلال بعقد وإحالة الفائدة (إذا كانت مستحقة بموجب العقد الأصلي) أو إحالة الأرباح الموزعة (الناشئة عن أسهم، سواء أعلنت وقت الإحالة أو نشأت بعده).
    With the exception of those provisions that expressly state otherwise (e.g. articles 9-12 and 17-23), the draft Convention is not intended to affect the rights and obligations of the parties under the original contract. UN وباستثناء الأحكام التي تنص صراحـة على خلاف ذلك (مثل المواد 9-12 و17-23)، لا يُقصد أن يمس مشروع الاتفاقية ما للأطراف من حقوق والتزامات بموجب العقد الأصلي.
    Support was expressed in favour of a provision under which, at the discretion of the debtor, a notification would be treated as ineffective for the purposes of draft article 19 (debtor's discharge by payment) if the related payment instruction instructed the debtor to pay to a designated payee less than the amount due under the original contract. UN وأبدي تأييد لادراج حكم يعامل بمقتضاه الاشعار، حسب تقدير المدين، بصفته باطل المفعول لأغراض مشروع المادة 19 (ابراء ذمة المدين بالسداد) اذا كانت التعليمة بالسداد ذات الصلة تأمر المدين بأن يسدد الى مستفيد معين مبلغا أقل من المبلغ المستحق بموجب العقد الأصلي.
    The Panel therefore recommends compensation in the amount of the post-liberation cost of providing generators equivalent to those to be provided under the original contract. [xliii]/ The Panel finds that none of the remaining losses claimed is attributable to other compensable factors, being additional transportation costs or additional insurance costs. UN ويوصي الفريق، بالتالي، بدفع تعويض عن التكاليف المتكبدة بعد التحرير لتوفير مولدات مكافئة لتلك الواجب توفيرها بموجب العقد الأصلي(39). ويرى الفريق أن الخسائر المتبقية المطالب بها لا يعزى أي منها إلى عوامل أخرى قابلة للتعويض، سواء كانت تكاليف نقل إضافية أو تكاليف تأمين إضافية.
    Thus, where a claimant has concluded new contracts with the same party after the liberation of Kuwait, which involve in whole or part the same work that the claimant would have undertaken under the original contract, the claimant will normally not have suffered a loss of profits under the contract. / UN وبالتالي حيثما كان صاحب المطالبة قد أبرم بعد تحرير الكويت عقوداً جديدة مع نفس الطرف لإنجاز جميع الأعمال التي كان سينجزها في إطار العقد الأصلي أو جزء من هذه الأعمال، لن يكون صاحب المطالبة قد تكبد، بصورة طبيعية، خسائر عن الكسب الفائت بموجب العقد(57).
    Thus, where a claimant has concluded new contracts with the same party after the liberation of Kuwait, which involve in whole or part the same work that the claimant would have undertaken under the original contract, the claimant will normally not have suffered a compensable loss of profits under the contract. UN وبالتالي حيثما كان صاحب المطالبة قد أبرم بعد تحرير الكويت عقوداً جديدة مع نفس الطرف لإنجاز جميع الأعمال التي كان سينجزها في إطار العقد الأصلي أو جزء من هذه الأعمال، لن يكون صاحب المطالبة قد تكبد، بصورة طبيعية، خسائر عن الكسب الفائت بموجب العقد(70).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more