"under the pretext that" - Translation from English to Arabic

    • بحجة أن
        
    • بذريعة أن
        
    • بدعوى أن
        
    In any event, it was regrettable that earlier recommendations were swept aside under the pretext that the pay system was to be reviewed. UN وأعرب عن الأسف لأن بعض التوصيات القديمة قد أهملت بحجة أن نظام الأجور كان لا يزال قيد الدراسة.
    Since then, it also undertook steps to evict nine families under the pretext that their houses were built on land belonging to the University. UN ومنذ ذلك الحين، اُتخذت أيضا إجراءات لطرد تسع أسر بحجة أن منازلها مبنية على أراض تملكها الجامعة.
    However, since 1991 Lebanon has been denied the right to have the Council convened, under the pretext that a meeting of the Council would negatively affect the peace process launched in Madrid. UN ولكن منذ عام ١٩٩١ أنكر على لبنان حقه في عقد المجلس بحجة أن اجتماع المجلس سيؤثر تأثيرا سلبيا على عملية السلم التي بدأت في مدريد.
    This is being done under the pretext that nuclear weapons are essential for national security. UN ويجري هذا بذريعة أن اﻷسلحة النووية أساسية لﻷمن القومي.
    However, the United States did not practice what it preached since it had attacked a pharmaceutical plant in Khartoum, under the pretext that the plant was producing chemical weapons. UN غير أن الولايات المتحدة لا تقرن القول بالفعل إذ هجمت على مصنع للأدوية في الخرطوم، بذريعة أن المصنع ينتج أسلحة كيميائية.
    Cuba rejected any attempts, under the pretext that such crime affected regional or international peace and stability, to impose the national agendas of powerful countries on countries that refused to bend to their will. UN وترفض كوبا القيام بمحاولات لفرض الخطط الوطنية للبلدان القوية على البلدان التي ترفض الإذعان لإرادتها بدعوى أن هذه الجريمة تؤثر على السلم أو الاستقرار الإقليميين أو الدوليين.
    Cuba rejected any attempts, under the pretext that such crime affected regional or international peace and stability, to impose the national agendas of powerful countries on those that refused to bend to their will. UN وترفض كوبا القيام، بدعوى أن هذه الجريمة تؤثر على السلم والاستقرار الإقليميين أو الدوليين، بمحاولات لفرض الخطط الوطنية للدول القوية على من يرفضون الإذعان لإرادتها.
    Representatives of the Ukrainian Consular Office in Moscow have not been allowed to meet with them, under the pretext that the detained men were now citizens of the Russian Federation. UN ولم يُسمح لممثلي القنصلية الأوكرانية في موسكو بمقابلتهم، بحجة أن هؤلاء الأشخاص المحتجزين هم الآن من مواطني الاتحاد الروسي.
    The Brazilian Government feels that any effort to simply stop the productivity increase process under the pretext that it would generate jobs over the short term would be a mistake. UN وترى الحكومة أن أي مسعى يرمي إلى إيقاف مسار زيادة الإنتاجية، بحجة أن من شأن ذلك إيجاد فرص عمل في الأجل القصير، هو مسعى خاطئ.
    During the review session last March, the same adversary and the same arbiter prevented the Council from studying the Judgments of the International Court of Justice, officially referred to it by Libya, under the pretext that these Judgments needed to be studied by legal experts in their two countries. UN بينما كان نفس هذا الخصم والحكم قد منع المجلس من دراسة أحكام محكمة العدل الدولية التي أحالتها ليبيا رسميا إلى المجلس وذلك بحجة أن دراسة هذه الوثائق تحتاج إلى وقت من قبل قانونييها لدراستها في بلديهما.
    Settlement activities intensified throughout the occupied territories, including Jerusalem, where the escalation was justified under the pretext that Jerusalem was the eternal capital of Israel. UN وتكثفت أنشطة الاستيطان في كل أرجاء اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس، حيث برر التصعيد بحجة أن القدس هي عاصمة إسرائيل اﻷبدية.
    The United States representative also rejects contracts for medicine under the pretext that such contracts include free medical supplies, and also certain contracts for batteries and tires for the trucks that are used for the transport of food — claiming they are for dual use. UN كما يرفض ممثل الولايات المتحدة عقودا لﻷدوية بحجة أن هذه العقود تتضمن عينات دوائية مجانية، أو يرفض عقدا لشراء إطارات وبطاريات للشاحنات المخصصة لنقل المواد الغذائية بذريعة الاستخدام المزدوج.
    Furthermore, there are hints that other measures may be adopted to tighten the sanctions against us under the pretext that Libya has not responded to the demands of the Security Council. This is not true. UN واﻷبعد من ذلك، فإن هناك تلويحا باتخاذ إجراءات أخرى من شأنها تشديد العقوبات علينا بحجة أن ليبيا لم تستجب لمطالب قرارات مجلس اﻷمن وهو قول يخالف الحقيقة وينطبق عليه فقط التلاعب بتفسيرات تلك القرارات.
    The relevant United Nations bodies should not confuse peacekeeping operations with peace-building activities; still less should they force extraneous elements into peacekeeping operations under the pretext that the funding issue was difficult to resolve. UN ولا ينبغي لهيئات منظمة اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تخلط ما بين عمليات حفظ السلام وعمليات بناء السلام ككل. كما لا ينبغي لها أن تُدخل في عمليات حفظ السلام عناصر أجنبية بحجة أن من الصعب حل مشكلة التمويل.
    It is indicative that the Bulgarian teachers are being offered extra pay if they do not teach in their mother tongue, under the pretext that Serbian is more difficult for them to teach in. UN ومن اﻷمور ذات الدلالة أنه يُعرض على المعلمين البلغاريين أن يتقاضوا أجورا إضافية إذا أحجموا عن التدريس بلغتهم اﻷصلية، وذلك بذريعة أن من اﻷصعب عليهم التعليم باللغة الصربية.
    The developed world, therefore, cannot claim paternity over our biodiversity under the pretext that their technology was used. UN ولذلك لا يمكن للعالم المتقدم النمو أن يدعي لنفسه حق اﻷبوة على تنوعنا البيولوجي بذريعة أن تكنولوجيته استخدمت في هذا الصدد.
    Most demolitions are carried out under the pretext that the construction was illegal, while at the same time Israel makes it extremely difficult to obtain construction permits. UN وتنفذ معظم عمليات الهدم بذريعة أن البناء غير قانوني، وفي الوقت نفسه، تجعل إسرائيل الحصول على تصاريح البناء أمراً بالغ الصعوبة.
    124. The rights of working women are constantly being violated by employers under the pretext that they do not know their rights, even though women most need a salary. UN 124- وحقوق المرأة العاملة تتجاهل باستمرار من قبل أرباب العمل بذريعة أن المرأة لا تعرف حقوقها ولو كانت حاجة المرأة إلى مرتب أوكد من حاجة غيرها.
    Cuba rejected any attempts, under the pretext that such crime affected regional or international peace and stability, to impose the national agendas of powerful countries on those that refused to bend to their will. UN وترفض كوبا أي محاولات، بدعوى أن هذه الجريمة تؤثر على السلم والاستقرار الإقليميين أو الدوليين، لفرض الخطط الوطنية للبلدان القوية على من يرفضون الإذعان لإرادتها.
    Members of this population, most of whom are unable to read or write Khmer, were forced to thumbprint documents under the pretext that their villages would be developed. UN ويُجبر أفراد من هؤلاء السكان، ومعظمهم لا يعرف القراءة أو الكتابة بلغة الخمير، على البصم بالإبهام على المستندات بدعوى أن قراهم ستجري تنميتها.
    You have, no doubt, been following the latest attempts to deploy international forces to the Darfur region under the pretext that the African Union troops are unable to continue their mission there. UN ولاشك أنكم تابعتم المحاولات الأخيرة لإرسال قوات دولية إلي إقليم دارفور بدعوى أن قوات الاتحاد الأفريقي عاجزة عن مواصلة مهمتها في الإقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more