"under the same conditions as" - Translation from English to Arabic

    • بنفس الشروط التي
        
    • ظروف مماثلة
        
    • بنفس الشروط المتعلقة
        
    • في نفس الظروف التي
        
    • بنفس شروط
        
    • بموجب نفس الشروط التي
        
    • بذات الشروط المطبقة
        
    • طبقا لنفس الشروط المطبقة على
        
    • بنفس الشروط السارية على
        
    • بنفس الشروط المتاحة
        
    • ظل نفس الظروف التي
        
    • وفق نفس الشروط
        
    • في الأحوال نفسها
        
    • ظل الظروف نفسها
        
    • بنفس الشروط المطبقة
        
    As far as possible, therefore, the integrated care services must be furnished under the same conditions as obtain for the rest of the population. UN ولذا وبقدر الإمكان، فإن خدمات الرعاية المتكاملة يجب أن تقدم بنفس الشروط التي يحصل بها بقية السكان على هذه الخدمات.
    It was told that women were arrested under the same conditions as men. UN وأُخبرت أيضا بأن النساء يُعتقلن في ظروف مماثلة لظروف اعتقال الرجال.
    (e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; UN (هـ) أن يستجوب أو يطلب استجواب شهود الإثبات، وأن يكفل له مثول شهود النفي واستجوابهم بنفس الشروط المتعلقة بشهود الإثبات؛
    Women have access to employment under the same conditions as men. UN وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال.
    Various international treaties and agreements ensure that students from Liechtenstein can enroll in universities and similar institutions in Switzerland and Austria under the same conditions as the citizens of those two neighboring countries. UN وتكفل معاهدات واتفاقات دولية شتى إمكانية تسجيل طلاب ليختنشتاين في الجامعات والمؤسسات المماثلة في سويسرا والنمسا بنفس شروط مواطني هذين البلدين المجاورين.
    22. Children should have access to legal aid under the same conditions as or more lenient conditions than adults. UN 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلا.
    22. Children should have access to legal aid under the same conditions as or more lenient conditions than adults. UN 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    22. Children should have access to legal aid under the same conditions as or more lenient conditions than adults. UN 22 - وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    Once it has notice of an ordinary appeal, the Appeals Chamber should be able to conduct proceedings under the same conditions as the Trial Chamber without any need for its own specific provisions, the more so because the Rules of Procedure and Evidence will contain precise rules about how trials should be conducted as well as on culpability, sentencing or reparations. UN ويجب أن يكون بوسع دائرة الاستئناف في حالة تلقيها إخطارا قانونيا بالاستئناف، الاضطلاع باﻹجراءات في ظروف مماثلة لظروف الدائرة الابتدائية، دونما حاجة إلى النص على إجراءات خاصة سيما أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات تتضمن قواعد محددة بشأن سير المحاكمة فيما يخص اﻹدانة أو العقوبة أو التعويضات.
    6.3 Namibia ranks at the LDC level according to social indicators: most of the population live under the same conditions as in LDCs and sometimes worse. UN ٦-٣ وفقا للمؤشرات الاجتماعية تصنف ناميبيا في مستوى أقل البلدان نموا: فمعظم السكان يعيشون في ظروف مماثلة للظروف السائدة في أقل البلدان نموا بل وفي ظروف أسوأ أحيانا.
    In all three cases, the Appeals Chamber found no error in the finding that the accused persons' right to obtain the attendance of, and to examine, defence witnesses under the same conditions as witnesses called by the prosecution could not be guaranteed in Rwanda at the time. UN وتوصلت دائرة الاستئناف في جميع القضايا الثلاث إلى عدم وجود خطأ فيما تم التوصل إليه من أن حق المتهمين في استدعاء شهود الدفاع واستجوابهم في ظل ظروف مماثلة لظروف الشهود الذين يستدعيهم الادعاء لا يمكن ضمانه في رواندا في الوقت الراهن.
    (e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; UN (هـ) أن يستجوب أو يطلب استجواب شهود الإثبات، وأن يكفل له مثول شهود النفي واستجوابهم بنفس الشروط المتعلقة بشهود الإثبات؛
    (e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; UN (هـ) أن يستجوب أو يطلب استجواب شهود الإثبات، وأن يكفل له مثول شهود النفي واستجوابهم بنفس الشروط المتعلقة بشهود الإثبات؛
    (e) To examine, or have examined, the witnesses against him or her and to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf under the same conditions as witnesses against him or her; UN )ﻫ( أن يستجوب أو يطلب استجواب شهود اﻹثبات، وأن يكفل له مثول شهود النفي واستجوابهم بنفس الشروط المتعلقة بشهود اﻹثبات؛
    Hence, an international organization would have to be considered as injured under the same conditions as a State. UN وبالتالي سيتعين اعتبار المنظمة الدولية مضرورة في نفس الظروف التي تتضرر فيها الدولة.
    Finally, he was surprised to learn, in paragraph 20 of the delegation's responses to the list of issues and questions, that women candidates seeking a judge's post were obliged to pass a qualifying exam under the same conditions as men. UN وأخيرا قال إنه دهش لما عرفه من الفقرة 20 من ردود الوفد على قائمة القضايا والأسئلة، وهو أنه يتحتم على المتقدمة لشغل منصب القاضي دخول امتحان تقييمي بنفس شروط الرجل.
    This Member State has also enacted legislation to allow women to be recruited under the same conditions as men, and is making efforts to ensure that more women are promoted. UN وسنت أيضا هذه الدولة العضو قانونا يسمح بتجنيد المرأة بموجب نفس الشروط التي يتم بها تجنيد الرجل، كما تبذل جهودا لضمان ترقية المزيد من الجنود من النساء.
    Freedom to do business was guaranteed under the same conditions as in other provinces of Morocco and the growth in lending rates in the southern provinces between 2006 and 2011 had been higher than the national average. UN وأشارت إلى أن حرية القيام بأعمال تجارية مضمونة بذات الشروط المطبقة في مقاطعات أخرى في المغرب وأن النمو في معدلات الإقراض في المقاطعات الجنوبية بين عامي 2006 و 2011 كان أعلى من المتوسط الوطني.
    “12. ... all staff aged 60 years or more on appointment or reappointment will participate in the Pension Fund under the same conditions as staff under that age. UN " ١٢ - ... يجب على جميع الموظفين البالغ عمرهم ٦٠ سنة أو فوقها أن يشتركوا عند التعيين أو إعادة التعيين في صندوق المعاشات التقاعدية طبقا لنفس الشروط المطبقة على الموظفين الذين لم يبلغوا هذه السن.
    The situation is all the more disturbing in that the rapes of several women who had been kidnapped led the authorities, in 1998, to take steps to alleviate the physical and moral suffering of this category of women by making it possible for them to have abortions under the same conditions as abortion for therapeutic reasons. UN إن الحالة مثيرة للقلق إلى حد أن حالات الاغتصاب التي وقعت ضحيتها عدة نساء تم اختطافهن قد دفعت السلطات العامة، في ٨٩٩١، إلى اتخاذ ترتيبات تهدف إلى التخفيف من المعاناة المادية والمعنوية لهذه الفئة من النساء، وذلك بجعل اﻹجهاض ممكنا بنفس الشروط السارية على اﻹجهاض ﻷسباب علاجية.
    61. The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that all children, including undocumented children, have a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. UN 61- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة حق جميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين لا يحملون الوثائق اللازمة، في الرعاية الصحية والخدمات الطبية بنفس الشروط المتاحة للأطفال المقيمين بشكل قانوني في البلد.
    Female lawyers practice their profession in the same way and under the same conditions as male lawyers. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    Slovenia has signed a protocol on cooperation with Croatia. On the basis of this protocol, pupils who are citizens of a signatory State and who are living in another signatory State have the right to attend primary school and to prepare for primary school under the same conditions as in their home country. UN وأبرمت سلوفينيا بروتوكول تعاون مع كرواتيا يتيح للتلاميذ من رعايا أي طرف المقيمين في الدولة الطرف الأخرى، الالتحاق بالمدارس الابتدائية وفق نفس الشروط السائدة في بلدهم الأصلي.
    Act No. 8/2000 of 22 December 2000, on the rights and freedoms of foreigners in Spain, guarantees foreigners enrolled on the municipal register, as well as minors under age 18, the right to health care under the same conditions as Spanish nationals. UN ويكفل القانون رقم 8/2000، المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر، المتعلق بحقوق الأجانب وحرياتهم في إسبانيا، الحق في الرعاية الصحية للأجانب المقيّدين في سجلات البلديات، في الأحوال نفسها المهيّأة للمواطنين الإسبان، كما يكفل هذا الحق للمواطنين دون سن الثامنة عشرة.
    The meeting would be held under the same conditions as before, namely the talks would be private and direct and no issue would be considered agreed until every outstanding issue had been agreed. UN وكان من المقرر أن يُعقد الاجتماع في ظل الظروف نفسها التي سادت في السابق، أي أن المحادثات ستكون خاصة ومباشرة وأنه لن يُتفق على مسألة إلا بعد الاتفاق على جميع المسائل المعلقة.
    What they claim is an opportunity to pursue the occupation of their choice under the same conditions as those that apply to others. UN والشيء الذي يطالبان به هو منحهما الفرصة، بنفس الشروط المطبقة على الآخرين، لمزاولة المهنة التي اختاراها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more