under these circumstances, the International Civil Aviation Organization has the obligation to take firm and decisive action. | UN | وفي ظل هذه الظروف فإن منظمة الطيران المدني الدولي ملزمة بأن تتخذ إجراء حازما وحاسما. |
under these circumstances, people of African descent had paid and continue to pay a high price. | UN | وفي ظل هذه الظروف دفع السكان المنحدرون من أصل أفريقي، وما زالوا يدفعون ثمناً باهظاً. |
under these circumstances, the adoption of the draft decision would not entail additional requirements. | UN | وفي ظل هذه الظروف فإن اعتماد مشروع المقرر لن ينطوي على احتياجات إضافية. |
Details of the cost estimates under these circumstances are contained in annex II to the present document. | UN | وترد في المرفق الثاني من هذه الوثيقة تفاصيل تقديرات التكاليف المترتبة في ظل هذه الظروف. |
Because under these circumstances we have to listen to her. | Open Subtitles | لأنه في ظل هذه الظروف علينا أن نستمع إليها |
under these circumstances, it is clear that the option of deploying a peace-keeping force to address the security issues in the refugee camps in Zaire is not feasible. | UN | وفي هذه الظروف يتضح أن خيار وزع قوة لحفظ السلم لمعالجة المسائل اﻷمنية في مخيمات اللاجئين في زائير ليس خيارا عمليا. |
I'm sorry we have to meet again under these circumstances. | Open Subtitles | معذرة، لا بد أن نتقابل مجدداً تحت هذه الظروف |
under these circumstances, I am not in a position to carry the matter any further at this point. | UN | وليس بوسعي في هذه الظروف دفع الأمور إلى ما هو أبعد من ذلك في الوقت الحالي. |
under these circumstances it would seem that the proposal to bring the margin back into range might reasonably be characterized as remedial. | UN | وفي ظل هذه الظروف يبدو أن اقتراح إرجاع الهامش الى النطاق قد يوصف عن حق بأنه إجراء علاجي. |
under these circumstances it would seem that the proposal to bring the margin back into range might reasonably be characterized as remedial. | UN | وفي ظل هذه الظروف يبدو أن اقتراح إرجاع الهامش الى النطاق قد يوصف عن حق بأنه إجراء علاجي. |
under these circumstances the patience of the plebiscite's participants has reached its climax. | UN | وفي ظل هذه الظروف نفد صبر المشاركين في الاستفتاء العام. |
under these circumstances, electronic resources will not, at least for the present, significantly facilitate the preparation of Repertory studies. | UN | وفي ظل هذه الظروف لن تسهل الموارد اﻹلكترونية بصورة كبيرة إعداد دراسات المرجع، في الوقت الحاضر على اﻷقل. |
under these circumstances the Commission should not provide Iraq with the information it has acquired, in whatever form, so that Iraq may " verify " that information. | UN | وفي ظل هذه الظروف لن توفر اللجنة للعراق المعلومات التي طلبتها في أي شكل كانت لكي يمكن للعراق " التأكد " من تلك المعلومات. |
under these circumstances and given the fact that it would not be possible for the author to file any appeals and to have the matter brought before a judge within the necessary time-frames, the author sought interim measures from the Committee. | UN | وفي ظل هذه الظروف ونظرا إلى أنه سيتعذر على صاحب البلاغ أن يرفع أي استئنافات وأن يطلب رفع المسألة أمام أحد القضاة في حدود المدد الزمنية اللازمة فقد التمس صاحب البلاغ اتخاذ تدابير مؤقتة من اللجنة. |
under these circumstances, the General Assembly, in recognition of the complexity of the undertaking, may wish to set a new target date for the eventual adoption of the declaration. | UN | وفي ظل هذه الظروف ربما تود الجمعية العامة، إدراكا منها لتعقيد المهمة، أن تحدد تاريخا مستهدفا جديدا لاعتماد الإعلان في النهاية. |
The progressive development of peaceful nuclear technologies is under way, and under these circumstances the task of maintaining and strengthening the non-proliferation regime remains, and will continue to be a topical issue. | UN | ويجري تطوير التكنولوجيات النووية بصورة تدريجية، وفي ظل هذه الظروف تظل مهمة صون وتعزيز نظام عدم الانتشار مسألة تحتل مركز الصدارة. |
And their marriage, under these circumstances, is a travesty. | Open Subtitles | وبزواجهم في ظل هذه الظروف هذا مدعاة للسخرية |
under these circumstances, the Committee considers that the complainant's name could have been identified by the Iranian authorities. | UN | وترى اللجنة في ظل هذه الظروف أن من المحتمل أن تكون السلطات الإيرانية قد تعرفت على اسمه. |
We are of the view that under these circumstances any steps we take should contribute to an early consensus on the programme of work. | UN | من رأينا أن كل خطوة نخطوها في ظل هذه الظروف ينبغي أن تسهم في التوافق مبكراً على برنامج العمل. |
under these circumstances the Court does not consider itself able to find that there is such an opinio juris. | UN | وفي هذه الظروف فإن المحكمة لا تعتبر نفسها قادرة على أن تحكم بوجود مثل هذا الاعتقاد. |
He further states that persons participating in political activities with the Libyan opposition have to be very careful, and under these circumstances it is quite natural that his brother did not tell even close relatives about his activities, particularly as he had contacts with and cooperated with army officers. | UN | ويذكر كذلك أن الأشخاص المشاركين في أنشطة سياسية مع المعارضة الليبية عليهم أن يتوخوا الحذر الشديد، وفي هذه الظروف يكون من الطبيعي إلى حد كبير ألا يكون شقيقه قد أبلغ حتى الأقارب المقربين بأنشطته، وخاصة أنه كان لديه اتصالات بضباط في الجيش وتعاون معهم. |
If you don't want to see me under these circumstances,I understand | Open Subtitles | إذا لم ترغبي في رؤيتي تحت هذه الظروف أتفهم الأمر |
under these circumstances, it could be a real god of death. | Open Subtitles | في هذه الظروف من الممكن أن يكون اله موت حقيقي؟ |
under these circumstances, the search for safer, environmentally sound and sustainable approaches to development, including the utilization of new and renewable resources, has become more urgent now than ever before. | UN | ففي ظل هذه الظروف أصبح البحث عن مناهج مستدامة للتنمية أكثر أمنا وأسلم بيئيا، بما في ذلك استغلال الموارد الجديدة والمتجددة، أمرا أكثر إلحاحا من ذي قبل. |
under these circumstances, agriculture and irrigation policies have to be set into a broader frame of sustainable development to stress the long-term sustainability of food production systems, particularly in relation to soil and water conservation and the role of traditional agricultural practices. | UN | وفي ظل هذه الأوضاع يتعين وضع السياسات المتعلقة بالزراعة والري ضمن إطار أوسع للتنمية المستدامة للتشديد على الاستدامة الطويلة الأجل لنظم إنتاج الغذاء ولا سيما فيما يتعلق بالمحافظة على التربة والمياه ودور الممارسات الزراعية التقليدية. |
Felony hit-and-run, under these circumstances, is 12 to 15 years. | Open Subtitles | جناية الدهس و الهروب بهذه الظروف عقوبتها 12 إلى 15 سنة حبس |
You're still in the mood to rest under these circumstances? | Open Subtitles | هل بإمكانك أن ترتاح فى ظل هذه الظروف ؟ |
If I returned unarmed and they find that I did so under these circumstances with only your orders as justification, | Open Subtitles | إذا عُدت غير مُسلح، وعلموا أنني قمت بذلك في ظل تلك الظروف |