"underwent" - Translation from English to Arabic

    • خضع
        
    • وخضع
        
    • خضعت
        
    • مر
        
    • مرت
        
    • وخضعت
        
    • خضعن
        
    • استفادوا
        
    • ومر
        
    • خضعا
        
    • أجريت لهن
        
    • اجتازت
        
    • يجرين
        
    • أجريت له
        
    Since 1998, the Law underwent several improvements through transposition of the provisions of EU directives on gender equality. UN ومنذ عام 1998، خضع هذا القانون لعدة تحسينات بتضمينه أحكام التوجيهات الأوروبية بشأن المساواة بين الجنسين.
    The Government indicated that he underwent a medical examination through a qualified interpreter and was diagnosed as depressed. UN وبيّنت الحكومة أنه قد خضع لفحص طبي من خلال مترجم شفوي مؤهل وشُخصت حالته بأنها اكتئاب.
    He claims that he underwent medical treatment following his release and suffers from post-traumatic stress disorder as a result. UN ويدعي أنه خضع للعلاج الطبي بعد الإفراج عنه وهو يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة نتيجة لذلك.
    The draft motion for resolution underwent external consultations with all relevant parties. UN وخضع مشروع اقتراح القرار لمشاورات خارجية مع جميع الأطراف ذات الصلة.
    63. In December 2009 Cambodia underwent the Universal Periodic Review (UPR). UN 63- وفي كانون الأول/ديسمبر 2009، خضعت كمبوديا للاستعراض الدوري الشامل.
    Spain's tourism development basically underwent two phases. UN فقد مرﱠ تطوير السياحة في أسبانيا أساساً بمرحلتين.
    The Gambia underwent its Universal Periodic Review for the period under review and has carefully studied the conclusions of the Working Group. UN لقد مرت غامبيا باستعراضها الدوري الشامل في الفترة قيد الاستعراض، ودرست بعناية استنتاجات الفريق العامل.
    All recommendations underwent a deep reflection and deliberation among relevant authorities. UN وخضعت جميع التوصيات لتفكير متعمق ومداولات في السلطات ذات الصلة.
    While it was apparent that women who underwent abortion in the State party were criminally responsible, he requested clarification of whether those who performed and assisted with abortions could also be prosecuted. UN وإذا كان من الواضح أن النساء اللاتي خضعن للإجهاض في الدولة الطرف يحملن مسؤولية جنائية، فإنه طلب توضيحاً بشأن إمكانية ملاحقة النساء اللاتي يجرين عمليات الإجهاض أو يساعدن عليها أو لا.
    They reported on the transposition of European asylum legislation into the Slovak legal system, which underwent several amendments. UN كما أشارت إلى إدراج التشريع الأوروبي المتعلق باللجوء في النظام القانوني السلوفاكي الذي خضع لعدة تعديلات.
    10.3 The State party contested part of these allegations stating that the author underwent a medical examination and was prescribed a treatment. UN 10-3 وقد طعنت الدولة الطرف في جزء من هذه الادعاءات قائلة إن صاحب البلاغ خضع لفحص طبي ووُصف له علاج.
    In June 2009, all members of the Unit underwent polygraph exams. UN وفي حزيران/يونيه 2009، خضع جميع أفراد الوحدة لاختبارات كشف الكذب.
    In order to better capture and analyse oversight observations, the oversight programme underwent a major revision in 2007. UN ومن أجل تحسين التقاط وتحليل ملاحظات الرقابة، خضع برنامج الرقابة لتنقيح رئيسي في عام 2007.
    The State party contested part of these allegations stating that the author underwent a medical examination and was prescribed a treatment. UN واعترضت الدولة الطرف على جزء من هذه الادعاءات وقالت إن صاحب البلاغ خضع لفحص طبي ووُصف له العلاج.
    On being admitted to the detention centre he underwent medical examinations, in accordance with the established procedure. UN ولدى ايداعه المركز، خضع لفحوص طبيّة وفقا للإجراء المعمول به.
    The author underwent treatment prescribed by the consultant at the Scientific Research Institute on Neurology and Neurosurgery as well as by a cardiologist. UN وخضع صاحب البلاغ لعلاج وصفه أخصائي في أمراض القلب وطبيب استشاري لدى معهد البحث العلمي في مجال الأمراض العصبية وجراحة الأعصاب.
    134. The Office of the Ombudsman in the Secretariat underwent a comprehensive review by an external panel in 2007. UN 134 - وخضع مكتب أمين المظالم في الأمانة العامة لاستعراض شامل أجراه فريق خارجي في عام 2007.
    It was noted that client satisfaction with the leadership of UNDP in the resident coordinator system was not assessed because the partners survey underwent a major review. UN وأُشير إلى أن رضا العملاء عن قيادة البرنامج الإنمائي في إطار نظام المنسق المقيم لم يتم تقييمه لأن الدراسة الاستقصائية للشركاء خضعت لمراجعة كبرى.
    It may be seen from the author’s passport that he underwent the usual passport control in connection with his departure from Tehran airport. UN ويلاحظ من جواز سفر مقدم البلاغ أنه مر في إجراءات مراقبة جوازات السفر المعتادة المتعلقة بمغادرة مطار طهران.
    This year, Member States underwent the complex process of the Council's review. UN ففي هذا العام مرت الدول الأعضاء بعملية معقدة في المجلس.
    Six women successfully underwent the procedure at AIMS Hospital. UN وخضعت ست نساء بنجاح إلى هذا التدخل الجراحي في المشفى المذكور.
    In 2010, women who underwent surgery in the Far North and Northern regions received psychosocial care. UN ففي عام 2010، استفادت النساء اللاتي خضعن لعملية جراحية في مناطق الشمال الأقصى والشمال من خدمات الرعاية على المستوى النفسي والاجتماعي.
    Haitian National Police officers underwent field coaching UN فردا من أفراد الشرطة الوطنية الهايتية استفادوا من التدريب الميداني
    Inspira underwent a stabilization process in 2012 before being rolled out in 2013 to the field missions UN ومر نظام إنسبيرا بعملية تثبيت في عام 2012 قبل تعميم نشره في البعثات الميدانية في عام 2013
    Two boys reported that they had been kidnapped from Afghanistan in 2009 and taken to Pakistan, where they reportedly underwent military training. UN وأبلغ ولدان بأنهما اختُطِفا من أفغانستان في عام 2009 واقتيدا إلى باكستان حيث خضعا إلى تدريبات عسكرية حسب أقوالهما.
    In 2013, all surgically treated women in Chad were offered reintegration services, as were most of the women who underwent surgery in Sierra Leone. UN وفي عام 2013، قُدمت خدمات إعادة الإدماج لجميع النساء اللاتي عولجن جراحيا في تشاد، وكذلك أغلب النساء اللاتي أجريت لهن جراحة في سيراليون.
    We are a nation that underwent fatal trials and regained a commonwealth in a legitimate and recognized way. UN ونحن دولة اجتازت محنا طاحنة واسترجعنا الكومنولث بطريقة مشروعة ومعترف بها.
    Because he was taken promptly to the hospital at Santa Ana, where he underwent surgery, his life was saved. UN وأدى نقله إلى مستشفى سانتا أنا في الوقت المناسب والعملية الجراحية التي أجريت له إلى إنقاذ حياته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more