"unfairly" - Translation from English to Arabic

    • ظلما
        
    • ظلماً
        
    • غير عادل
        
    • غير عادلة
        
    • نحو غير منصف
        
    • نحو جائر
        
    • غير منصفة
        
    • بصورة مجحفة
        
    • دون وجه
        
    • بشكل جائر
        
    • بدون وجه حق
        
    • بإجحاف
        
    • بصورة جائرة
        
    • بغير وجه حق
        
    • ظلم
        
    Yeah, people feel like you've been unfairly tarred by your father's indiscretion. Open Subtitles نعم، يشعر الناس مثلك كان ظلما التار التي كتبها طيش والدك.
    This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. It also implies the right not to be unfairly deprived of employment. UN وذلك يفترض عدم إرغامه بأي شكل من الأشكال على ممارسة أو قبول عمل، كما يشمل حق الانتفاع بنظام حماية يضمن لكل عامل إمكانية الحصول على عمل، ويفترض، أيضاً، إقرار حق كل فرد في ألاَّ يحرم من العمل ظلماً.
    It is unfortunate that problems with this part have unfairly distracted us from the significant overall achievements of the Convention. UN ولكن المشاكل المتعلقة بهذا الجزء صرفت انتباهنا، لﻷسف، بشكل غير عادل عن الانجازات الشاملة الهامة التي حققتها الاتفاقية.
    But that treaty did not resolve the landlocked nature of our country; on the contrary, it sealed it off unfairly. UN ولكن تلك المعاهدة لم تحل مشكلة الطبيعة غير الساحلية لبلدنا؛ بل على النقيض، هي أغلقتها بصورة غير عادلة.
    Singapore's view that the person in question had been treated unfairly during the investigation was also well known. UN كما أن رأي بلده بأن الشخص المعني قد عومل على نحو غير منصف خلال التحقيق معروف جيدا أيضا.
    Furthermore, a code of conduct was intended to protect staff from accusations of impropriety, rather than to impugn them unfairly, as had been suggested by some. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهدف من مدونة قواعد السلوك هو حماية الموظفين من اتهامهم بسوء التصرف وليس الافتئات عليهم ظلما كما اقترح البعض.
    unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. UN وينصف الأشخاص المحتجزون أو المعاقبون ظلما أو يعوضون بمقتضى قانون التعويض ونظام التعويضات الجنائية.
    Raj, I let my emotions get the best of me, and I unfairly took it out on you. Open Subtitles راج، واسمحوا لي مشاعري الحصول على أفضل مني، وأنا ظلما أخذ بها عليك.
    This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. It also implies the right not to be unfairly deprived of employment. UN وذلك يفترض عدم إرغامه بأي شكل من الأشكال على ممارسة أو قبول عمل، كما يشمل حق الانتفاع بنظام حماية يضمن لكل عامل إمكانية الوصول على عمل، ويفترض، أيضاً، إقرار حق كل فرد في ألاَّ يحرم من العمل ظلماً.
    This implies not being forced in any way whatsoever to exercise or engage in employment and the right of access to a system of protection guaranteeing each worker access to employment. It also implies the right not to be unfairly deprived of employment. UN وذلك يفترض عدم إرغامه بأي شكل من الأشكال على ممارسة أو قبول عمل، كما يشمل حق الانتفاع بنظام حماية يضمن لكل عامل إمكانية الوصول على عمل، ويفترض، أيضاً، إقرار حق كل فرد في ألاَّ يحرم من العمل ظلماً.
    In addition, it unfairly penalizes children and women, the people usually most directly affected by malnutrition. UN وهو بالإضافة إلى ذلك يعاقب ظلماً الأطفال والنساء، وهم عادةً أشد الناس تأثراً على نحو مباشر بسوء التغذية.
    We both know that I've been unfairly aggressive in court, and I'm just here to make amends. Open Subtitles كلانا نعرف انني كنت عنيفة بشكل غير عادل في المحكمة وأنا هنا فقط لأصلح الامور
    I just want to make sure I didn't unfairly dismiss them. Open Subtitles أريد فقط التأكد من أنني لم أرْفضُهم بشكل غير عادل.
    The allegation that Western Saharan human rights activists were being unfairly persecuted by the Moroccan authorities was especially alarming. UN والادعاء بأن السلطات المغربية تضطهد بصورة غير عادلة نشطاء حقوق الإنسان في الصحراء الغربية مثير للإنزعاج بوجه خاص.
    All people are treated equal before the law, which has safeguards to ensure that people are not deprived of their rights arbitrarily or unfairly. UN والناس جميعاً متساوون في المعاملة أمام القانون، ويتضمن هذا الأخير ضمانات تكفل عدم حرمان الأشخاص من حقوقهم بطريقة تعسفية أو غير عادلة.
    She had accepted that she acted unfairly in making the comments about Mr. Singh's credibility. UN لقد وافقت على أنها تصرفت على نحو غير منصف بالإدلاء بالتعليقات بشأن مصداقية السيد سينغ.
    The LLDCs have been unfairly marginalized in the global market due to their geographical disadvantages. UN لقد تم تهميش البلدان النامية غير الساحلية على نحو غير منصف في السوق العالمية بسبب وضعها الجغرافي غير المواتي.
    It expressed disappointment that the Lebanese report unfairly criticized Israel and referred to it in inappropriate language. UN وأبدت أسفها لأن التقرير اللبناني انتقد إسرائيل على نحو جائر وأشار إليها بعبارات غير لائقة.
    According to the source, he was brought before a court in 2004, unfairly tried and sentenced to life imprisonment. UN وطبقاً للمصدر، مَثَل أمام محكمة في عام 2004 وحوكم بطريقة غير منصفة وحُكم عليه بالسجن مدى الحياة.
    Unfortunately, there is a growing perception that the Court is unfairly and selectively targeting certain countries, particularly in Africa. UN وللأسف، هناك تصور متزايد بأن المحكمة تستهدف بلداناً بعينها، لا سيما في أفريقيا، بصورة مجحفة وانتقائية.
    unfairly forgotten at times, they cannot be mentioned only as a rhetoric tool. UN فهؤلاء الذين ننساهم أحياناً دون وجه حق، لا يمكن أن يكون تذكرهم بالكلام فحسب.
    Along with other consequences, that situation unfairly increases the cost of credit for us. UN وهذه الحالة، إلى جانب عواقب أخرى، تزيد تكلفة الائتمان علينا بشكل جائر.
    The General Assembly voted in favour of resolution 57/11 last year, with 173 votes in favour, which reflects a growing awareness of the danger inherent in unfairly imposing sanctions against Member States. UN وقد صوتت الجمعية العامة في العام المنصرم لصالح هذا القرار بمائة وثلاثة وسبعين صوتا، بما يعكس الوعي المتعاظم للمجتمع الدولي بخطورة فرض العقوبات على الدول الأعضاء بدون وجه حق.
    unfairly singling out Israel for attention did nothing to contribute to the Middle East peace process. UN وقالت إن تركيز الاهتمام بإجحاف على إسرائيل وحدها لن يساهم في عملية السلام في الشرق الأوسط.
    But Ethiopia's violations of international law, which have jeopardized and continue to jeopardize regional peace and security, continue to be tolerated by the same Security Council that has seen fit to punish Eritrea unfairly. UN إلاّ أن مجلس الأمن نفسه الذي ارتأى معاقبة إريتريا بصورة جائرة ما زال يغضّ النظر عن انتهاكات إثيوبيا للقانون الدولي، التي هدّدت وما زالت تهدد السلام والأمن الإقليميين.
    Our delegation to the Joint Commission on Commerce and Trade was unfairly accused and defamed by representatives of the United States government. Open Subtitles وفدنا في لجنة المحادثات المشتركة للتبادل التجاري تم اتهامه والتشهير به بغير وجه حق عن طريق ممثلي حكومة الولايات المتحدة
    If such an instruction is obeyed, the result is that someone is unfairly treated. UN ونتيجة إطاعة هذا الأمر أن يكون شخص ما قد ظلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more