"uniformly" - Translation from English to Arabic

    • بشكل موحد
        
    • بصورة موحدة
        
    • نحو موحد
        
    • بطريقة موحدة
        
    • تطبيقا موحدا
        
    • بشكل منتظم
        
    • نحو متسق
        
    • بشكل متسق
        
    • بصورة متماثلة
        
    • بصورة متجانسة
        
    • بصورة متسقة
        
    • باتساق
        
    • نحو مطرد
        
    • بطريقة متسقة
        
    • تنفيذاً موحداً في
        
    A democratic and equitable international order requires that all States observe the Charter and apply international law uniformly. UN ويتطلب إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف أن تحترم جميع الدول الميثاق وتطبق القانون الدولي بشكل موحد.
    A few delegations noted that the sustainable human development paradigm could not be applied uniformly to all countries. UN ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان.
    The purpose of the effort was to provide a common framework of results indicators to uniformly measure the effectiveness of development assistance. UN وكان الغرض من هذا الجهد تقديم إطار مشترك من مؤشرات النتائج لقياس فعالية المساعدة الإنمائية بصورة موحدة.
    It was also a matter of concern that the education grant was not applied uniformly by all organizations. UN وهناك أمر مقلق أيضا هو أن منحة التعليم لا تطبق على نحو موحد من قِبل كل المنظمات.
    Those instruments should be helpful to both legislators and judges in uniformly interpreting the Model Law on Cross-Border Insolvency and legislation enacted on the basis of that Model Law. UN وينبغي أن يساعد هذان الصكان كلا من المشرعين والقضاة في تفسير القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والتشريعات التي تسن على أساس القانون النموذجي بطريقة موحدة.
    It is foolhardy to believe that inflexible social and economic formulas can be applied uniformly to our differing circumstances. UN ومن التهور أن نعتقد أن الصيغ الاجتماعية والاقتصادية الجامدة يمكن أن تطبق تطبيقا موحدا على ظروفنا المختلفة.
    A few delegations noted that the sustainable human development paradigm could not be applied uniformly to all countries. UN ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان.
    At issue is the need to shift from an ad hoc approach to a systematic one based on similar criteria uniformly understood Organization-wide. UN وتكمن المسألة في الانتقال من اتباع نهج مخصص إلى نهج منتظم يقوم على معايير متشابهة مفهومة بشكل موحد على نطاق المنظمة.
    One member noted that geographical distribution methods were not uniformly applied across common system organizations. UN ولاحظ أحد أعضاء اللجنة أن أساليب التوزيع الجغرافي لا تطبق بشكل موحد في كل مؤسسات النظام الموحد.
    Recognizing that the concept of affirmative action has been neither defined nor practised uniformly at the international level, UN وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي،
    That principle was not uniformly applied in all situations requiring a decolonization process. UN فهذا المبدأ لا يطبق بشكل موحد في جميع الحالات التي تحتاج إلى عملية لإنهاء الاستعمار.
    The rules of interpretation that are elaborated may thus be uniformly applied and placed in the first general part of the draft articles. UN ومن الجائز إذن لقواعد التفسير التي تجري صياغتها أن تُطبق بشكل موحد وأن تدرج في الجزء العام من مشاريع المواد.
    The aim is to guarantee that they are uniformly applied in all medical and health care units in the system. UN ويتمثل الهدف في كفالة تطبيقها بصورة موحدة في جميع وحدات الرعاية الطبية والصحية داخل النظام.
    Where there are rules for some but not for others, it is necessary to ensure that the rules are uniformly applicable to all. UN وعندما تكون هناك قواعد للبعض دون البعض الآخر، يكون من الضروري ضمان تطبيق القواعد بصورة موحدة على الجميع.
    To be effective it must be implemented uniformly and enforced consistently, its institutions must be supported, and the subsidiary processes envisaged under the Convention likewise must be carried out and implemented. UN ولكي يكون فعالا، فلا بد من تنفيذه بصورة موحدة وإنفاذه بصورة متسقة، ولا بد من دعم مؤسساته، وكذلك لا بد من تنفيذ العمليات الفرعية المتوخاة في إطار الاتفاقية.
    Also Turkish Religious Authority (Diyanet) provides that this message reaches the masses in Friday sermons in all mosques uniformly. UN كذلك تعمل السلطة الدينية التركية على إيصال هذه الرسالة إلى جموع المستمعين إلى خطب الجمعة في كل المساجد وعلى نحو موحد.
    The Court held that it was generally the will of the parties to an arbitration agreement to have all disputes arising in connection with the implementation of a contract uniformly and extensively settled by the arbitral tribunal. UN ورأت المحكمة أن ما يريده طرفا أي اتفاق تحكيم بوجه عام هو تسوية جميع المنـازعات التي تنشأ في إطار تنفيذ عقد ما بطريقة موحدة ومستفيضة أمام هيئة التحكيم.
    While progress was noted in various research activities, further substantial efforts will be required to ensure that debris-preventative measures are applied uniformly and consistently to the design and operation of space systems by all users of space. UN ومع أنه لوحظ احراز تقدم في مختلف الأنشطة البحثية، فيلزم بذل جهود ضخمة أخرى لضمان تطبيق تدابير منع تكّون الحطام تطبيقا موحدا ودؤوبا في تصميم النظم الفضائية وتشغيلها من جانب جميع مستخدمي الفضاء.
    However, the power of these leaders is not uniformly exercised in the name of the Transitional Administration, its authority and policies, or the interests of the people of Afghanistan as a whole. UN ومع ذلك فإن سلطة هؤلاء القادة لا تمارس بشكل منتظم باسم الإدارة الانتقالية وسلطتها وسياساتها أو لصالح شعب أفغانستان ككل.
    It is important that property rights be both clearly established and enforced uniformly for each owner or claimant. UN ومن المهم أن يتم وضع وإنفاذ حقوق الملكية على نحو متسق فيما يتعلق بكل مالك أو مطالب بالملكية.
    Because the claimants uniformly claimed for amounts that were less than they would automatically have been accorded under the seven multiplier methodology, the Panel considered these amounts to be the value of their detrimental reliance.iii. UN وبما أن أصحاب المطالبات طالبوا بشكل متسق بمبالغ هي دون المبالغ التي كانت ستُمنح لهم تلقائياً بمقتضى منهجية مضاعف السبعة اعتبر الفريق أن هذه المبالغ تمثل قيمة ما كانوا يعولون عليه اضطراراً.
    Such progress seems to have been uniformly distributed across gender. UN ويبدو أن هذا التقدم يتوزع بصورة متماثلة بين الجنسين.
    The lower the value of the coefficient, the more uniformly income is distributed over the population. UN وكلما انخفضت قيمة المعامل، كان الدخل موزعاً بصورة متجانسة بين السكان.
    Data for the improved management of quality reproductive health programmes, and indicators for monitoring progress in their attainment are not yet regularly available or uniformly collected and utilized. UN والبيانات المتعلقة بتحسين إدارة برامج ذات نوعية جيدة في مجال الصحة اﻹنجابية، والمؤشرات المتعلقة برصد ما يحرز من تقدم في تحقيقها ليست بعد متاحة بصورة منتظمة ولا تجمع وتستخدم بصورة متسقة.
    The principles of the responsibility to protect should be applied as consistently and uniformly as possible. UN وينبغي قدر الإمكان تطبيق مبادئ مسؤولية الحماية باتساق وبشكل موحد.
    Women's legitimate rights were not always protected, nor were regulations uniformly enforced. UN فحقوق المرأة المشروعة غير محمية في أغلب الأحوال، كما أن اللوائح لا تطبق على نحو مطرد.
    Such programmes enabled United Nations peacekeepers to act uniformly, as well as effectively. UN فقد مكنت هذه البرامج أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام من التصرف بطريقة متسقة وفعالة أيضا.
    It also recommends that the State party consider adopting a comprehensive anti-discrimination law enforced uniformly throughout the confederation. UN وتوصي أيضاً بأن تنظر الدولة الطرف في اعتماد قانون شامل مناهض للتمييز ينفذ تنفيذاً موحداً في جميع أنحاء الاتحاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more