"unique circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف الفريدة
        
    • ظروف فريدة
        
    • ظروفاً فريدة
        
    • للظروف الفريدة
        
    • ظروفنا الفريدة
        
    • ظروفها الفريدة
        
    Lessons may be applied or adapted to the unique circumstances of a country and by replicating appropriate development strategies. UN ويمكن تطبيق الدروس أو تكييفها مع الظروف الفريدة لبلد ما، وبتكرار استراتيجيات التنمية المناسبة.
    These unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. UN وينبغي أن تؤخذ هذه الظروف الفريدة التي تعيشها ميانمار في الاعتبار عندما ينظر في حالتها.
    The unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. UN فينبغي أن تؤخذ الظروف الفريدة التي تعيشها ميانمار في الاعتبار عندما ينظر في حالتها.
    The decision to expand the CD by admitting the 23 new members was made undoubtedly in unique circumstances. UN ولا شك في أن قرار توسيع عضوية المؤتمر بقبول ٣٢ عضواً جديداً قد اتخذ في ظروف فريدة.
    She emphasized that such a perception can be overcome by applying an analysis of substantive equality, which may require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. UN وشددت على أن من الممكن تجاوز ذلك عن طريق تطبيق تحليل للمساواة الفعلية، وهو ما قد يتطلب معاملة الشعوب الأصلية كمجموعات متميزة تواجه ظروفاً فريدة.
    These unique circumstances are not applicable to those claims that are not concerned with emergency humanitarian relief. UN ولا تنطبق هذه الظروف الفريدة على المطالبات التي لا تتعلق بتوفير الإغاثة الإنسانية الطارئة.
    In the unique circumstances of the international prosecution of war crimes cases this does not strike the right balance. UN وفي الظروف الفريدة للمحاكمة الدولية لمرتكبي جرائم الحرب، لا يتسم هذا الاقتراح بالتوازن.
    It fully respected the unique circumstances in each Territory. UN كما أنها تحترم احتراما تاما الظروف الفريدة القائمة داخل كل إقليم.
    At a minimum, the resolution would have benefited from the inclusion of additional context to reflect the unique circumstances of the case. UN والقرار، كحد أدنى، كان سيستفيد من إدراج سياق إضافي للتعبير عن الظروف الفريدة للقضية.
    Social benefits were considered of particular importance, given the unique circumstances of employment in an international organization. UN واعتُبرت الاستحقاقات الاجتماعية من الأمور ذات الأهمية الخاصة، بالنظر إلى الظروف الفريدة للتشغيل في المنظمات الدولية.
    However, this is a discretionary matter for a Chamber to determine, in light of the unique circumstances of each case and the interests of justice; UN إلا أن هذه مسألة تقديرية يعود تقريرها إلى الدائرة، في ضوء الظروف الفريدة لكل قضية وما هو في صالح العدالة؛
    It is our view that in the unique circumstances of the Middle East, an arms control process has to begin with confidence-building measures. UN ونرى أنه في ظل الظروف الفريدة السائدة في الشرق اﻷوسط، ينبغي أن تبدأ عملية تحديد اﻷسلحة بتدابير لبناء الثقة.
    Meaning, we have seized a reason to live as it goes by and held on to it for a few seconds, after its discovery amid the unique circumstances surrounding it. Open Subtitles أي بمعنى، أننا أمسكنا سبب عابر ليكون سبب عيشنا ونتمسك به لبضع ثوان بعد اكتشافه وسط الظروف الفريدة المحيطة به
    Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to not only cover a greater number of individuals, but also to address a wider scope of unique circumstances. UN فقد دأب الصندوق على امتداد السنين على توسيع قاعدة المستفيدين من الاستحقاقات التي يمنحها، وذلك لا من أجل تغطية عدد أكبر من الأفراد فحسب، بل وكذلك من أجل معالجة مجموعة واسعة من الظروف الفريدة.
    At the same time, the Fund had been expanding its provisions not only to cover a greater number of individuals, but also to address a wider range of unique circumstances. UN وفي الوقت نفسه، فإن الصندوق يزيد من حجم خدماته، وذلك ليس فقط ليشمل عددا أكبر من الأفراد، بل وللتعامل مع نطاق أوسع من الظروف الفريدة.
    There is a need for national attorneys to play a part in understanding these unique circumstances and strengthening the relationships with the state and county judges, prosecutors, defence attorneys and others involved in the justice sector. UN ويلزم أن يضطلع رجال القانون الوطنيون بدور في فهم تلك الظروف الفريدة وفي تعزيز العلاقات مع قضاة الولايات وقضاة المقاطعات، والمدعين العامين، ومحاميي الدفاع، وغيرهم من الأشخاص المعنيين بقطاع العدالة.
    The impact of the crises underscores the need to strengthen existing national social protection systems and implement new ones where they do not exist, taking into account the unique circumstances that exist in each country. UN ويؤكد تأثير هذه الأزمات الحاجة إلى تعزيز نظم الحماية الاجتماعية الوطنية الحالية وتنفيذ نظم جديدة إذا لم تكن موجودة، مع مراعاة الظروف الفريدة القائمة في كل بلد.
    One way or another, blame for this can be attributed to a complex web of events in El Salvador's history and to unique circumstances in world history, so that it would be unfair to assign it to a particular individual, organization or party. UN وبطريقة أو بأخرى، جاز أن ينحى باللائمة على شبكة معقدة من اﻷحداث في تاريخ السلفادور وعلى ظروف فريدة في تاريخ العالم، بحيث لن يكون من الانصاف تحميل وزر ذلك لفرد أو منظمة أو حزب على وجه التحديد.
    Since its inception in 2005, UNMIS had operated in unique circumstances and the present report offered an opportunity to seamlessly apply its experience and lessons learned to the successor mission. UN وقد ظلت بعثة الأمم المتحدة في السودان تعمل في ظروف فريدة منذ إنشائها في عام 2005، ويتح التقرير الحالي الفرصة لتطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة منها بسلاسة في البعثة التي ستخلفها.
    The Expert Mechanism stresses that substantive equality may require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. UN وتشدد آلية الخبراء على أن المساواة الموضوعية قد تقتضي معاملة الشعوب الأصلية بوصفها مجموعات مميَّزة تواجه ظروفاً فريدة من نوعها.
    The Expert Mechanism stresses that substantive equality can require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. UN وتشدد آلية الخبراء على أن المساواة الموضوعية قد تقتضي معاملة الشعوب الأصلية بوصفها مجموعات مميَّزة تواجه ظروفاً فريدة من نوعها.
    Consequently, implementation requires prioritization even of core standards according to each country's unique circumstances. UN وبالتالي، يستلزم التنفيذ وضع أولويات حتى بالنسبة للمعايير الرئيسية وفقا للظروف الفريدة التي يمر بها كل بلد.
    Because a one-size-fits-all mentality threatens to further marginalize us in the new international trading arrangements, we will continue to show leadership within the group of small vulnerable economies in advocacy efforts to create a regime of special and differential treatment to cater to our unique circumstances. UN ولما كانت عقلية " حجم واحد يصلح للجميع " تهدد بمزيد من تهميشنا في الترتيبات التجارية الدولية الجديدة، فإننا سنواصل إبداء روح الزعامة داخل مجموعة البلدان الصغيرة المستضعفة في الجهود الساعية إلى خلق نظام للمعاملة الخاصة والتفضيلية يراعي ظروفنا الفريدة.
    It had struck a balance between the exercise of rights and the shouldering of responsibilities that was the result of its own unique circumstances and development. UN وقد حققت التوازن بين ممارسة الحقوق وتحمل المسؤوليات نتيجة ظروفها الفريدة الخاصة بها وتطورها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more