"uniquely" - Translation from English to Arabic

    • بشكل فريد
        
    • نحو فريد
        
    • بصورة فريدة
        
    • الفريدة
        
    • الفريد
        
    • موقعا فريدا
        
    • فريدة من نوعها
        
    • فريداً
        
    • في وضع فريد
        
    • التي تنفرد
        
    • بصورة غير عادية
        
    • بصورة منفردة
        
    • ينفرد
        
    • فريدا في
        
    • الوحيد لهذه الأنشطة
        
    This has resulted in an increasing ageing population with fewer young people who are uniquely equipped to drive development. UN ويسفر ذلك عن تزايد عدد السكان المسنين، مع قلة أعداد الشباب المؤهلين بشكل فريد لدفع عجلة التنمية.
    WHICH IS SO CHARACTERISTIC THAT WE COULD IDENTIFY IT uniquely. Open Subtitles سو هو مميّز للغاية بحيث يُمكننا معرفته بشكل فريد
    This uniquely designed peer review mechanism has proved to be an effective tool for the advancement of good governance on the continent. UN وقد اتضح أن هذه الآلية لاستعراض الأقران المصممة على نحو فريد أداة فعالة لإحراز التقدم بشأن الحكم الرشيد في القارة.
    The specialized agencies, funds and programmes were uniquely placed to mobilize the necessary resources to support national efforts. UN والوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج مؤهلة على نحو فريد لحشد الموارد اللازمة لدعم الجهود الوطنية.
    We acknowledge that the period under review was extraordinary for the Council in a number of ways and uniquely busy. UN ونحن نقر بأن الفترة قيد الاستعراض كانت استثنائية بالنسبة للمجلس بعدد من الطرق وكانت مليئة بالأحداث بصورة فريدة.
    She has visited 20 restaurants in nine states, interviewed hundreds and is obviously uniquely qualified to craft this modern campaign. Open Subtitles لقد زارت 20 فرعًا في 9 ولايات، قابلت المئات ومن الواضح أنها المؤهلة الفريدة لتحبِك هذه الحملة العصرية.
    The United Nations system is uniquely placed to deal with such intolerable and acute problems. UN وتتميز منظومة اﻷمم المتحدة بموقعها الفريد الذي يمكنها من التعامل مع هذه المشاكل الحادة التي لا يمكن السكوت عليها.
    The United Nations is uniquely placed to counter terrorism. UN وتحتل الأمم المتحدة موقعا فريدا يؤهلها لمكافحة الإرهاب.
    Before that, he served three tours in Afghanistan with Bob Lee Swagger, which makes him uniquely qualified to discuss our fugitive. Open Subtitles وقبل ذلك، شغل ثلاث جولات في أفغانستان مع بوب لي التبختر، مما يجعله مؤهلا بشكل فريد لمناقشة الهارب لدينا.
    In that regard, there are contributions that Japan, with such experience behind it, is uniquely qualified to make. UN واليابان بفضل هذه التجربة مؤهلة بشكل فريد لتقديم مساهمات في هذا الصدد.
    All of the systems mentioned would require a single authoritative source of information that uniquely identifies United Nations personnel. UN وتتطلب جميع النظم المذكورة مصدراً واحداً ذا حجية للمعلومات يتعرَّف بشكل فريد على موظفي الأمم المتحدة.
    A key requirement is that each unit in the register can always be uniquely identified. UN ويتمثل أحد الشروط الرئيسية في أن يكون بالإمكان التعرف دوما على كل وحدة في السجل على نحو فريد.
    The indivisible and interdependent nature of the Convention’s articles made it a uniquely appropriate tool to promote the child’s empowerment. UN والطابع غير القابل للتجزئة والمترابط الذي تتسم به مواد الاتفاقية يجعل منها أداة مناسبة على نحو فريد لزيادة تمكين الطفل.
    That did not augur well for an institution that was uniquely mandated to maintain international peace and security. UN ولا يبشر هذا بخير لمؤسسة مفوضة على نحو فريد بولاية حفظ السلام والأمن الدوليين.
    The United Nations is uniquely placed to facilitate that process. UN والأمم المتحدة مهيأة بصورة فريدة لتيسير تلك العملية.
    And rarely has the need been greater for collective action and for the facilitating framework that is uniquely provided by the United Nations. UN ونادرا ما تكون الحاجة أكبر إلى العمل الجماعي وإلى الإطار التيسيري الذي توفره الأمم المتحدة بصورة فريدة.
    Endeavour Forum aims to enhance the status of uniquely female roles. UN يرمي منتدى المسعى إلى تعزيز مركز الأدوار الفريدة للأنثى.
    It appears to be a chronometer, although of a uniquely complex nature. Open Subtitles يبدو مثل الكرونومتر، على الرغم من تعقيده الفريد
    As such, the United Nations is uniquely placed to counter terrorism. UN وعلى هذا، تحتل الأمم المتحدة موقعا فريدا يؤهلها لمكافحة الإرهاب.
    As a mechanism to support matrix management, thematic programme alignment and practice development, the TTFs have been uniquely effective. UN وكآلية لتدعيم إدارة المصفوفات، ومواءمة البرامج المواضيعية وتطوير الممارسات، كانت الصناديق فعالة بصورة فريدة من نوعها.
    It is uniquely placed to act as an early warning system in relation to situations involving serious human rights violations. UN وهو يحتل موقعاً فريداً يخولـه العمل كنظام للإنذار المبكر في الحالات التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    In that regard, it suggested that the Montreal Protocol was uniquely placed to create an essential framework for that purpose. UN وفي هذا الصدد، أُلمح إلى أن بروتوكول مونتريال في وضع فريد يمكنه من خلق إطار أساسي لهذا الغرض.
    It was noted that the support given to the proposed text demonstrated how the Special Committee was uniquely qualified to consider matters to which the Charter attached primary importance, such as the peaceful settlement of disputes. UN وأُشير إلى أن التأييد الذي حظي به النص المقترح يوضح مدى الأهلية التي تنفرد بها اللجنة الخاصة في النظر في المسائل التي يعلق الميثاق أهمية رئيسية عليها مثل تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Recognizing that the spread of HIV can have a uniquely devastating impact on all sectors and levels of society and that, in conflict and postconflict situations, these impacts may be felt more profoundly, UN وإذ يقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية يمكن أن يترك أثرا مدمرا بصورة غير عادية في جميع قطاعات المجتمع وشرائحه، وأن هذه الآثار قد تتبدى بشكل أعمق في حالات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع،
    " (ii) Hazard statements and a code uniquely identifying each one are listed in section 1 of Annex 3. UN " `2` ترد بيانات الأخطار ورمز يعيِّن بصورة منفردة كل بيان في الفرع 1 من المرفق 3.
    There's only one being who uniquely combines nearly unlimited power and a fanatical obsessions with me. Open Subtitles هنالك كائن واحد فقط الذي ينفرد بجمع القوى الغير محدودة والهواجس المتعصبة معي.
    In this respect, it was a uniquely evil regime. UN وفي هذا السياق، كان نظاما فريدا في شروره.
    Notwithstanding these mutual benefits, attention should also be given to the need for universities to preserve their independence in R & D activities, which should not be uniquely driven by commercial objectives. UN لكن رغم هذه الفوائد المتبادلة، ينبغي توجيه الاهتمام إلى ضرورة محافظة الجامعات على استقلال أنشطتها في مجال البحث والتطوير إذ لا ينبغي أن يكون الدافع الوحيد لهذه الأنشطة هو تحقيق أهداف تجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more