"unlike in" - Translation from English to Arabic

    • على خلاف
        
    • خلافاً لما حدث في
        
    • وعلى خلاف ما حدث في
        
    • على عكس ما يحدث في
        
    • وعلى النقيض من
        
    • وخلافاً للحال في
        
    • وعلى عكس الحال في
        
    • خلافاً لما كان عليه الحال في
        
    • النقيض مما كان عليه الحال في
        
    • بخلاف ما عليه الحال في
        
    • بخلاف ما كان يجري في
        
    • على عكس ما حدث في
        
    • على عكس ما كان عليه الحال في
        
    • خلافاً لما كان معتاداً في
        
    • عكس الوضع في
        
    Its work in the south of the country has, however, been hampered, unlike in the north, where the task force has been able to conduct its activities without obstruction. UN غير أن عمل الفرقة في الجنوب واجه عراقيل على خلاف الشمال حيث تمكنت من الاضطلاع بأنشطتها دون معوقات.
    6. Evidence 64. unlike in the previous trial, a number of witnesses appeared, all of them called by the prosecution. UN ٤٦- خلافاً لما حدث في المحاكمة السابقة، مثل عدد من الشهود أمام المحكمة، حضر جميعهم بناء على استدعاء من النيابة العامة.
    unlike in Ganmukhuri and Khurcha, at no time did the Abkhaz forces maintain a presence in the villages. UN وعلى خلاف ما حدث في غانموخوري وخورتشا، لم تحتفظ القوات الأبخازية في أي وقت من الأوقات بوجود لها في تلك القرى.
    unlike in other areas, global environmental policymaking is separated from global environmental financing. UN فرسم السياسات البيئية العالمية يعد منفصلاً عن التمويل البيئي الدولي، على عكس ما يحدث في مجالات أخرى.
    unlike in the case of the EU competition provisions, NAFTA members have not [] committed themselves to developing any form of supranational competition law and obligations relating to national competition laws are entirely outside of the scope of NAFTA's dispute settlement mechanism. UN وعلى النقيض من حالة أحكام المنافسة للاتحاد الأوروبي، فإن أعضاء النافتا لم يلزموا أنفسهم صراحة بوضع أي شكل من أشكال قانون المنافسة فوق السلطة الوطنية، كما أن الالتزامات المتعلقة بقوانين المنافسة الوطنية تقع بكاملها خارج نطاق آلية تسوية نـزاعات النافتا.
    But Colombia – the region’s oldest and most stable democracy – is still plagued by illegal, armed guerilla organizations. unlike in other countries, where guerrillas pursued exclusively political demands, Colombia’s guerilla groups became involved in drug trafficking, which transformed them into lethal institutional monsters, one part subversive organization and one part criminal mafia. News-Commentary ولكن كولومبيا ــ الديمقراطية الأقدم والأكثر استقراراً في المنطقة ــ لا تزال مبتلاة بالمنظمات المسلحة غير القانونية. وخلافاً للحال في دول أخرى، حيث كانت الجماعات المسلحة تسعى على وجه الحصر إلى تحقيق مطالب سياسية، فإن الجماعات المسلحة في كولومبيا تورطت في الإتجار في المخدرات، وهو الأمر الذي حولها إلى وحوش مؤسسية فتاكة، جانب منها عبارة عن منظمات تخريبية، والجانب الآخر عبارة عن مافيا إجرامية.
    unlike in the United States, Medicaid (the federal- and state-funded health-care programme for low-income individuals and families) is not an entitlement programme in the Territory, which means that federal funding is " capped " . UN وعلى عكس الحال في الولايات المتحدة، فإن برنامج المعونة الطبية Medicaid (ميديكيد) (برنامج الرعاية الصحية الممول من الموارد الاتحادية وموارد الولايات والمخصص للأفراد والأسر من ذوي الدخل المنخفض) ليس برنامج استحقاقات في الإقليم، مما يعني وجود " حد أقصى محدد " للتمويل الاتحادي.
    In reaching this conclusion, the Government has attached great importance to the fact that, unlike in previous cases (L.K. v. the Netherlands or Habassi v. Denmark), in the present case the statements made by Mr. Espersen in a radio broadcast did not target the petitioner personally. UN وفي الخلوص إلى هذا الاستنتاج علقت الحكومة قدراً كبيراً من الأهمية على كون التصريحات التي أدلى بها السيد ايسبيرسن في بث إذاعي، خلافاً لما كان عليه الحال في قضايا سابقة (ل. ك. ضد هولندا أو هاباسي ضد الدانمرك)، لم تكن تستهدف مقدم الالتماس بصورة شخصية.
    unlike in the city where you have Satanists running around. Open Subtitles على خلاف المدينة حيث تتجول فيها الشياطين
    unlike in football, there's no rule against throwing stuff at the players. Open Subtitles على خلاف كرة القدم , ليس هناك قانون ضد رمي الاشياء علي اللاعبين
    It was argued by some of the experts that unlike in the first wave, developing country firms do not need to grow big domestically to begin to internationalize in the second wave. UN وقال بعض الخبراء إنه خلافاً لما حدث في الموجة الأولى، لن تحتاج شركات البلدان النامية إلى زيادة حجمها محلياً حتى تباشر عملية التدويل في الموجة الثانية.
    Politics is, of course, full of reversals of fortune. But, unlike in 2004, it is unlikely, for several reasons, that the Congress can survive the dire predicament that it now faces today. News-Commentary لا شك أن السياسة عامرة بالتحولات والتقلبات. ولكن خلافاً لما حدث في عام 2004، فمن غير المرجح لأسباب عديدة أن يتمكن حزب المؤتمر من النجاة من المأزق الرهيب الذي يواجهه اليوم.
    unlike in the effort to ban anti-personnel mines, no country has taken the lead on a comprehensive approach, and many States have only grudgingly engaged the issue. UN وعلى خلاف ما حدث في الجهود الرامية إلى حظر الألغام المضادة للأفراد، فلم يضطلع أي بلد بدور قيادي في اتخاذ نهج شامل ولم يشارك كثير من الدول في القضية إلا على مضض.
    unlike in previous decades, the prices of raw materials were rebounding after their sharp drop in the early 1980s and during the Asian crisis. UN وعلى خلاف ما حدث في العقود السابقة، انتعشت أسعار المواد الأوَّلية بعد انخفاضها بحدة في مطلع الثمانينيات وأثناء الأزمة الأسيوية.
    Witnesses reported that, unlike in traditional raids, the attackers tried to maximize the number of casualties inflicted, including by targeting women and children. UN وأفاد الشهود بأن المهاجمين حاولوا، على عكس ما يحدث في الغارات التقليدية، إلحاق أقصى عدد من الخسائر البشرية، بما في ذلك عن طريق استهداف النساء والأطفال.
    unlike in other countries, where the virus is transmitted through intravenous drug use with a high incidence among women, the rate of infection by such means is extremely low in Mexico. UN وعلى النقيض من الدول اﻷخرى، حيث ارتفاع عدد اﻹصابات بين النساء ناجم عن انتقال الفيروس من خلال الحقن الوريدي للمخدرات، فإن معدل اﻹصابة بهذه الطريقة متدنٍ جدا في المكسيك.
    India is a vibrant democracy, and, as the economic system failed the poor and the weak, the political system tried to compensate. unlike in some other developing economies, where the rights of farmers or tribals have never stood in the way of development, in India politicians and NGOs took up their cause. News-Commentary صحيح أن الهند دولة ديمقراطية نابضة بالحياة، ومع خذلان النظام الاقتصادي للفقراء والضعفاء، حاول النظام السياسي التعويض عن ذلك. وخلافاً للحال في بعض الاقتصادات النامية الأخرى، حيث لم تقف حقوق المزارعين أو الحقوق القَبَلية قط عقبة أمام جهود التنمية، فإن الساسة والمنظمات الأهلية غير الحكومية في الهند تولت قضاياهم. وأصبح تملك الأراضي أمراً متزايد الصعوبة بمرور الوقت.
    unlike in the United States, Medicaid (the federal- and state-funded health-care programme for low-income individuals and families) is not an entitlement programme in the Territory, which means that federal funding is " capped " . UN وعلى عكس الحال في الولايات المتحدة، فإن برنامج المعونة الطبية Medicaid (ميديكيد) (برنامج الرعاية الصحية الممول من الموارد الاتحادية وموارد الولايات والمخصص للأفراد والأسر من ذوي الدخل المنخفض) ليس برنامج استحقاقات في الإقليم، مما يعني وجود " حد أقصى محدد " للتمويل الاتحادي.
    In reaching this conclusion, the Government has attached great importance to the fact that, unlike in previous cases (L.K. v. the Netherlands or Habassi v. Denmark), in the present case the statements made by Mr. Espersen in a radio broadcast did not target the petitioner personally. UN وفي الخلوص إلى هذا الاستنتاج علقت الحكومة قدراً كبيراً من الأهمية على كون التصريحات التي أدلى بها السيد ايسبيرسن في بث إذاعي، خلافاً لما كان عليه الحال في قضايا سابقة (ل. ك. ضد هولندا أو هاباسي ضد الدانمرك)، لم تكن تستهدف مقدم الالتماس بصورة شخصية.
    The increase is attributable to the fact that, unlike in the biennium 1998–1999, the United Nations share in the costs would incorporate the related shares of UNHCR and UNRWA, the requirements for which had been excluded since the biennium 1994–1995. UN وترجع الزيادة إلى أن حصة اﻷمم المتحدة في التكاليف ستشمل، على النقيض مما كان عليه الحال في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، الحصتين المتصلتين بمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين واﻷونروا، اللتين استبعدت الاحتياجات الخاصة بهما منذ فترة السنتين ٤٩٩١-٥٩٩١.
    In this regard, the CTC wishes to point out that unlike in money laundering, in the financing of terrorism the funds intended to be used to finance terrorist acts need not be proceeds of crime. UN وفي هذا الصدد، تود لجنة مكافحة الإرهاب أن تشير إلى أنه بخلاف ما عليه الحال في مسألة غسل الأموال، وفيما يتعلق بتمويل الإرهاب، فإنه ليس ثمة حاجة إلى اعتبار الأموال المقصود استخدامها في تمويل أعمال إرهابية من عائدات جريمة.
    24. unlike in the past, many African countries had responded appropriately to the current crisis, using countercyclical monetary, financial and, in some cases, fiscal policy. UN 24 - بخلاف ما كان يجري في الماضي، تصدّت العديد من البلدان الأفريقية بشكل مناسب للأزمة الحالية، إذ انتهجت سياسات لمواجهة التقلبات الدورية في القطاعين النقدي والمالي وفي القطاع الضريبي أحياناً.
    43. unlike in some other developing countries, particularly in Asia and Latin America, private capital flows have not contributed to filling the resource gap in Africa. UN 43 - لم تسهم تدفقات رأس مال القطاع الخاص في حل مشكلة نقص الموارد في أفريقيا، وذلك على عكس ما حدث في بعض البلدان النامية الأخرى، ولا سيما في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    Immediately following the closure, the Israeli supplier began requesting prepayment for goods ordered, unlike in the past when payment was provided upon receipt of merchandise or in instalments. UN فبعد الاغلاق مباشرة، بدأ المورّد الاسرائيلي يطلب الدفع سلفاً ثمن السلع المطلوبة، على عكس ما كان عليه الحال في الماضي عندما كان الدفع يتم عند استلام البضاعة أو على أقساط.
    The experts noted that, unlike in the past, low-income countries were beginning to have access to capital markets. UN وأشار الخبراء إلى أن البلدان المنخفضة الدخل بدأت تصل إلى أسواق رأس المال، خلافاً لما كان معتاداً في الماضي.
    In the public sector this share increased by 5.2 percentage points, unlike in the private sector where it dropped by 3.5 percentage points. UN وارتفعت هذه النسبة في القطاع العام بنسبة 5.2 في المائة، على عكس الوضع في القطاع الخاص حيث انخفضت بنسبة 3.5 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more