"unlikely that the" - Translation from English to Arabic

    • غير المحتمل أن تكون
        
    • غير المحتمل أن تمثل
        
    • من المستبعد أن يكون
        
    • من غير المحتمل أن
        
    • من غير المرجح أن
        
    • غير المحتمل أن يكون
        
    • غير المرجح أن يكون
        
    • غير المرجح أن تكون
        
    • أن تشرع الأطراف في
        
    • يرجَّح أن
        
    • من المستبعد أن تكون صاحبة
        
    • المرجح أن يكون من
        
    In view of the global nature of the problem of trafficking in women, it was unlikely that the United Kingdom was unaffected. UN ونظرا لما لهذه المشكلة من طابع عالمي، فمن غير المحتمل أن تكون المملكة المتحدة غير متأثرة بالمتاجرة بالإناث.
    The risk assessment under taken by the CSTEE on chrysotile asbestos and candidate substitutes concludes that, both for the induction of lung and pleural cancer and lung fibrosis and for other effects, it is unlikely that the alternatives cellulose fibres, PVA fibres or P-aramid fibres pose an equal or greater risk than chrysotile asbestos. UN البدائل إن تقييم المخاطر الذي أجرته CSTEE بشأن أسبست الكريسوتيل والبدائل المرشحة يخلص إلى نتيجة مفادها أن كلاً من استحثاث سرطان الرئة والتجويف الجنبي وتليف الرئتين والآثار الأخرى لذلك فإن من غير المحتمل أن تمثل ألياف السيلولوز البديلة ألياف PVA أو ألياف P-aramid خطراً مماثلاً أو خطراً أكبر من أسبست الكريسوتيل.
    It appears unlikely that the persistent objector principle is applicable, either in principle or on the facts; and UN يبدو من المستبعد أن يكون مبدأ المعارض الدائم قابلاً للتطبيق سواء كان ذلك من حيث المبدأ أو بحسب الوقائع؛
    Secondly, it is unlikely that the author of the medical certificate would remember his mistake and the reason for it nearly five years later. UN وثانياً، من غير المحتمل أن يتذكر محرر الشهادة الطبية خطأه وسبب هذا الخطأ بعد مضي ما يناهز خمس سنوات.
    Regarding article 7 of the Covenant, it is unlikely that the author will come into conflict with the authorities if returned to Eritrea. UN وبخصوص المادة 7 من العهد، من غير المرجح أن يدخل صاحب البلاغ في مشكلة مع السلطات في حال عودته إلى إريتريا.
    In the centre and south of Iraq, it is unlikely that the programme will have any substantial impact on school attendance, or on the quality of education, without significant changes to the types of input and the efficiency of their implementation. UN ومن غير المحتمل أن يكون للبرنامج، في وسط العراق وجنوبه، أثر هام على حضور الطلاب إلى المدارس، أو على جودة التعليم، إذا لم يتم إدخال تغييرات هامة على أنماط المدخلات وكفاءة تنفيذها.
    Despite recent increases in some commodity prices, it was unlikely that the declining trend had been reversed for good. UN وبرغم الزيادات الأخيرة في أسعار بعض السلع الأساسية، من غير المرجح أن يكون الاتجاه الآخذ في الانخفاض قد انعكس إلى الأبد.
    For this reason, the Board found that it was unlikely that the authorities had arrested the complainant for his political activities, or that he had been convicted of murder and anti-State activities. UN ولهذا السبب، رأى المجلس أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات قد ألقت القبض عليه من أجل أنشطته السياسية، أو أن يكون قد أدين بالقتل وبممارسة أنشطة مناوئة للدولة.
    It considered unlikely that the initial information given by the Turkish lawyer to the embassy was based on a misunderstanding. UN واعتبر المكتب أن من غير المحتمل أن تكون المعلومات اﻷولية التي قدمها المحامي التركي إلى السفارة مستندة إلى سوء فهم.
    But if the genocide was committed as part of a State policy, it was unlikely that the State would be a party to the Statute, or would consent to the Court exercising its jurisdiction. UN واذا ارتكبت جريمة الابادة الجماعية كجزء من سياسة الدولة ، فمن غير المحتمل أن تكون الدولة طرفا في النظام اﻷساسي ، أو أن تعطي موافقتها للمحكمة التي تمارس اختصاصها .
    The risk assessment under taken by the CSTEE on chrysotile asbestos and candidate substitutes concludes that, both for the induction of lung and pleural cancer and lung fibrosis and for other effects, it is unlikely that the alternatives cellulose fibres, PVA fibres or P-aramid fibres pose an equal or greater risk than chrysotile asbestos. UN البدائل إن تقييم المخاطر الذي أجرته CSTEE بشأن إسبست الكريسوتيل والبدائل المرشحة يخلص إلى نتيجة مفادها أن كلاً من استحثاث سرطان الرئة والتجويف الجنبي وتليف الرئتين والآثار الأخرى لذلك فإن من غير المحتمل أن تمثل ألياف السيلولوز البديلة ألياف PVA أو ألياف P-aramid خطراً مماثلاً أو خطراً أكبر من إسبست الكريسوتيل.
    The risk assessment under taken by the CSTEE on chrysotile asbestos and candidate substitutes concludes that, both for the induction of lung and pleural cancer and lung fibrosis and for other effects, it is unlikely that the alternatives cellulose fibres, PVA fibres or P-aramid fibres pose an equal or greater risk than chrysotile asbestos. UN البدائل إن تقييم المخاطر الذي أجرته CSTEE بشأن أسبست الكريسوتيل والبدائل المرشحة يخلص إلى نتيجة مفادها أن كلاً من استحثاث سرطان الرئة والتجويف الجنبي وتليف الرئتين والآثار الأخرى لذلك فإن من غير المحتمل أن تمثل ألياف السيلولوز البديلة ألياف PVA أو ألياف P-aramid خطراً مماثلاً أو خطراً أكبر من أسبست الكريسوتيل.
    The Board added that it was unlikely that the police inquiry in Kibenga had been made with the purpose of arresting the author. UN وأضاف المجلس أن من المستبعد أن يكون سؤال الشرطة عنها في كيبنغا بغرض القبض عليها.
    Japan presented a paper concluding that, since krill catches in a sub-area were low compared to the local krill biomass, it was unlikely that the fishery would be having an adverse effect on predators. UN وقدمت اليابان ورقة خلصت فيها إلى نتيجة مفادها أنه من المستبعد أن يكون لمنطقة الصيد تأثير ضار على الحيوانات المفترسة، ﻷن المصيد من الكريل قليل بالمقارنة مع كتلة الكريل الاحيائية المحلية.
    There are, however, not enough resources for such a programme and it seems unlikely that the Ministry of Justice would agree to the proposal. UN ولكن لا توجد موارد كافية لهذا البرنامج ويبدو أن من غير المحتمل أن توافق وزارة العدل على هذا الاقتراح.
    In the absence of these incentives, it is unlikely that the private sector will participate in technology cooperation. UN وفي غياب هذه الحوافز، من غير المحتمل أن يشارك القطاع الخاص في التعاون التكنولوجي.
    Regarding article 7 of the Covenant, it is unlikely that the author will come into conflict with the authorities if returned to Eritrea. UN وبخصوص المادة 7 من العهد، من غير المرجح أن يدخل صاحب البلاغ في مشكلة مع السلطات في حال عودته إلى إريتريا.
    5.9 The State party bases itself on the findings of the Immigration Board and Aliens Appeals Board and points out inconsistencies in the author’s story in relation to the periods of detention and argues that it is unlikely that the author was offered a high diplomatic post if he was perceived as a threat to the Government. UN ٥-٩ وتستند الدولة الطرف إلى النتائج التي انتهى إليها كل من مجلس الهجرة ومجلس طعون اﻷجانب وتشير إلى التناقضات الموجودة في رواية مقدم البلاغ فيما يتصل بفترات الاحتجاز وتحتج بأنه من غير المحتمل أن يكون قد عُرض على مقدم البلاغ منصب دبلوماسي رفيع إذا كان ينظر إليه بوصفه يمثل تهديدا للحكومة.
    In the absence of any evidence to the contrary, the Panel finds that it is unlikely that the price of only one item would increase as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN ولعدم وجود دليل على العكس، يرى الفريق أن من غير المرجح أن يكون سعر بند واحد قد ارتفع، نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    The Committee believes that it is unlikely that the total amount would needed. UN وترى اللجنة أنه من غير المرجح أن تكون هنالك حاجة لهذا المبلغ المعتمد بأكمله.
    If such an argument were correct, it is unlikely that the Treaty of Tlatelolco or even the Treaty of Pelindaba would ever have been negotiated. UN فإذا كان مثل هذا الادعاء صحيحا، فما كان يمكن أن تشرع الأطراف في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة تلاتيلولكو أو حتى معاهدة بليندابا.
    Therefore, his statements were not credible and it was unlikely that the complainant would be at risk of persecution or abuse if returned to Afghanistan. UN لذا تُعتَبر بياناته خالية من المصداقية ولا يرجَّح أن يكون معرَّضاً للاضطهاد أو الأذى في حال إعادته إلى أفغانستان.
    It also finds unlikely that the complainant was assisted by a nun whose identity is unknown and with whom she lacked a common language, as well as that this nun carried all the necessary travel documents. UN وترى أيضاً أن من المستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد حصلت على المساعدة من راهبة غير معروفة الهوية ولم تكن تتحدث معها لغة مشتركة، وأن هذه الراهبة كانت تحمل جميع وثائق السفر الضرورية.
    In any event, it is unlikely that the operation could have been carried out so openly without at least the complicity of the security forces which, moreover, were keeping a close watch on the political leaders and on the school itself because of the activities that were going on there. UN وعلى أي حال، ليس من المرجح أن يكون من الممكن تنفيذ العملية بمثل هذا القدر من العلنية دون تواطؤ على اﻷقل من جانب قوات اﻷمن، التي كانت علاوة على ذلك تفرض مراقبة لصيقة على القادة السياسيين، وعلى المدرسة نفسها بسبب اﻷنشطة التي كانت تجري فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more