"until the beginning" - Translation from English to Arabic

    • حتى بداية
        
    • وحتى بداية
        
    • حتى مطلع
        
    • إلى بداية
        
    • إلا في بداية
        
    At the primary level, enrolment improved until the beginning of the 1980s, when it began to decline. UN وتحسن القيد في المستوى الابتدائي، حتى بداية الثمانينات من القرن الماضي، حينما بدأ في الانخفاض.
    The information shall be restricted to the Chairperson of the CFC only, until the beginning of the integration and demobilisation phase. UN تقتصر هذه المعلومات على رئيس لجنة وقف إطلاق النار حتى بداية الدمج والتسريح.
    The baseline further assumes that financial sector problems will deteriorate further as net lending to the private sector will decline until the beginning of 2009. UN كما يفترض التوقع الأساسي زيادة تدهور مشاكل القطاع المالي حيث سينخفض صافي الإقراض للقطاع الخاص حتى بداية عام 2009.
    In between the two sessions and until the beginning of the Conference intensive negotiations took place in informal consultations. UN وخلال فترة ما بين الدورتين وحتى بداية المؤتمر، جرت مفاوضات مكثفة في إطار مشاورات غير رسمية.
    If the Assembly agrees, I propose that we delay the vote until the beginning of next week. UN يا سادة، اقترح عليكم أن نرجئ التصويت، إذا وافقتم بالطبع حتى مطلع الأسبوع المقبل.
    For that reason, it would be understandable if the start of the fourth round were postponed until the beginning of next year. UN ولذلك سيكون مفهوما إذا ما أرجئت بداية الجولة الرابعة حتى بداية السنة المقبلة.
    Gibraltar remained a Spanish possession until the beginning of the eighteenth century. UN وبقي في حوزة الأسبان حتى بداية القرن الثامن عشر.
    Kenya: According to a non-governmental source, a long-term state of emergency has been in effect in the north-eastern part of the country until the beginning of 1992. UN كينيا: على حد قول مصدر غير حكومي، ظلت حالة طوارئ طويلة اﻷجل سارية المفعول في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد حتى بداية عام ٢٩٩١.
    Paraguay will not appear in Special Section 301 at any level until the beginning of 1999, neither will it be liable to trade sanctions. UN ولن تُدرج باراغواي بالفرع الخاص رقم 301 على أي مستوى حتى بداية عام 1999، ولن تكون عُرضة أيضاً لأي عقوبات تجارية.
    In addition, it has been decided that the series of Selected Decisions will be brought up to date until the beginning of 2005. UN وتقرر إضافة إلى ذلك استكمال وتحديث سلسلة المقررات المختارة حتى بداية عام 2005.
    He was secretly detained there until the beginning of 2006, when he was transferred to the Abu Slim prison. UN واحتجز سراً هناك حتى بداية عام 2006، حيث نُقل إلى سجن أبو سليم.
    He was secretly detained there until the beginning of 2006, when he was transferred to the Abu Slim prison. UN واحتجز سراً هناك حتى بداية عام 2006، حيث نُقل إلى سجن أبو سليم.
    In the seventeenth century, Mongolia was invaded like China and eventually colonized by Manchurians for 200 years until the beginning of the last century when Mongolia proclaimed its independence and became a Buddhist monarchy. UN وفي القرن السابع عشر، تعرضت منغوليا لغزو المنشوريين، شأنها كشأن الصين، وخضعت في نهاية المطاف لاحتلالهم لمدة مائتي سنة حتى بداية القرن الماضي عندما أعلنت منغوليا استقلالها وأصبحت ملكية بوذية.
    The applicant, a national of Bosnia and Herzegovina of Serb origin, legally resided in Germany from 1969 until the beginning of 1992. UN وصاحب الطلب، مواطن من البوسنة والهرسك من أصل صربي، أقام بشكل قانوني في ألمانيا من عام 1969 حتى بداية عام 1992.
    Thus, about 500,000 permanent residents of Latvia will be expatriates at least until the beginning of the next century. UN وبذلك، سيظل زهاء ٠٠٠ ٥٠٠ من المقيمين إقامة دائمة في الجمهورية بلا جنسية حتى بداية القرن المقبل، على أقل تقدير.
    You'll get history talked about as corrupt behavior all the way along until the beginning of the civilized world. Open Subtitles ستجد أن التاريخ يتكلم عن السلوكٌ الفاسد على طول الخط حتى بداية العالم المتحضر
    It would be preferable to wait until the beginning of January 1994, when all the necessary documentation would be available. UN وسيكون من اﻷفضل الانتظار حتى بداية كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، لكي تتوفر جميع الوثائق اللازمة.
    Another 22 per cent of the postponements are explained by parliamentary documents that were prepared towards the end of the biennium and the publication of which was delayed until the beginning of the following reporting cycle. UN ويعزى سبب تأجيل نسبة أخرى من النواتج قدرها 22 في المائة إلى وثائق الهيئات التداولية التي أعدت في نهاية فترة السنتين والتي أُخّر إصدارها حتى بداية دورة الإبلاغ الموالية.
    For hundreds of years until the beginning of the century, most present—day Arab countries were part of the Ottoman Empire. UN كانت معظم البلدان العربية الحالية على مدى مئات السنين وحتى بداية هذا القرن جزءا من الامبراطورية العثمانية.
    The accused Mrachacz was in Sirokij-Brijek until the beginning of June 1995. UN أما المتهم مراكاش فكان في سيروكي - بريك حتى مطلع حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    The evaluation had been postponed until the beginning of 2005 as part of the work plan of the Secretary of State for Women. UN وأرجئ التقييم إلى بداية 2005 كجزء من خطة عمل وزير الدولة لشؤون المرأة.
    It was not until the beginning of 2012 that she had a defence lawyer. UN فلم يعيّن لها القضاء محاميا إلا في بداية عام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more