"upon it" - Translation from English to Arabic

    • على عاتقها
        
    • كبير عن جعل هذا
        
    • على عاتقه
        
    • المناسبة تباعا
        
    In our view, the International Court is successfully discharging the obligations that are incumbent upon it. UN ونرى أن المحكمة الدولية تفي بالالتزامات الملقاة على عاتقها بنجاح.
    The United Nations must therefore have the capacity to adjust flexibly to the demands placed upon it in a rapidly changing world. UN ولذلك لا بد أن تكون لﻷمم المتحدة القدرة على التكيف بمرونة مع الطلبات التي تلقى على عاتقها في عالم سريع التغير.
    Consequently, the author and her family cannot be reproached for not having exhausted all domestic remedies since it was the State party that failed to carry out the necessary investigations incumbent upon it. UN وبالتالي، لا يمكن توجيه اللوم لصاحبة البلاغ وأسرتها لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية نظراً لأن الدولة الطرف هي التي لم تجر التحقيقات اللازمة الملقاة على عاتقها.
    First, it is one thing to agree upon a short period for the purposes of a particular treaty whose contents are known, and a somewhat different thing to agree upon it as a general rule applicable to every treaty which does not lay down a rule on the point. UN فأولا، إن الاتفاق على أجل قصير لأغراض معاهدة معينة يُعْرَف مضمونها أمر مختلف إلى حد كبير عن جعل هذا الأجل قاعدة عامة تسري على كل معاهدة لا تتناول هذه النقطة.
    The Members of the United Nations have conferred upon it the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. UN ولا يغيب عن ذهننا أن مجلس اﻷمن ليست له سلطة بذاته فقــد وضعت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على عاتقه المسؤولية اﻷولى عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    On 25 May 2009, the State party stated that following the Committee's Decision the prison administration must always send information relating to the medical condition of detainees immediately to court, so that judges may immediately act upon it. UN وفي 25 أيار/مايو 2009، أفادت الدولة الطرف بأن من واجب إدارة السجن دوما، عملا بقرار اللجنة، أن ترسل إلى المحكمة على الفور معلومات عن حالة المحتجزين الطبية، كي يتسنى للقضاة اتخاذ الإجراءات المناسبة تباعا.
    Consequently, the author and her family cannot be reproached for not having exhausted all domestic remedies since it was the State party that failed to carry out the necessary investigations incumbent upon it. UN وبالتالي، لا يمكن توجيه اللوم لصاحبة البلاغ وأسرتها لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية نظراً لأن الدولة الطرف هي التي لم تجر التحقيقات اللازمة الملقاة على عاتقها.
    In view of the expansion in the military component of the Mission and the corresponding increase in contingent-owned and United Nations-owned equipment, it is imperative that the Unit be adequately staffed in order to assume the increased responsibilities placed upon it. UN ونظرا لتوسع العنصر العسكري للبعثة وما يترتب عليه من زيادة في المعدات المملوكة للوحدات وللأمم المتحدة، فإنه لا بد من تزويد الوحدة بملاك مناسب حتى تضطلع بالمسؤوليات المتزايدة الملقاة على عاتقها.
    The unity of purpose and collective action of the United Nations are even more imperative in the context of the ever-increasing demands placed upon it by the numerous conflicts and humanitarian crises to which it has to respond. UN ووحدة هدف الأمم المتحدة وعملها الجماعي هما أكثر حتمية في سياق المطالب المتزايدة دوما التي تلقيها على عاتقها الصراعات والأزمات الإنسانية العديدة التي عليها أن تتصدى لها.
    Certainly, a positive contribution in this regard is to ensure our continued financial support to the Organization, thereby easing its burdens at a time of increasing demands being made upon it. UN وبالتأكيد فإن اﻹسهام اﻹيجابي في هذا الصدد من شأنه أن يضمن استمرار دعمنا المالي للمنظمة، وبالتالي يخفف من أعبائها في وقت تزداد فيه المطالب الملقاة على عاتقها.
    V. Recommendations 129. The foregoing litany of human resources problems points to a need to overhaul the entire human resources management framework in order to attune the aspirations of staff members with the Organization's goals and the demands placed upon it. UN 129 - يبين الحشد السابق من مشاكل الموارد البشرية ضرورة تجديد إطار إدارة الموارد البشرية بأكمله، من أجل مواءمة طموحات الموظفين مع أهداف المنظمة والمطالب الملقاة على عاتقها.
    124. The discriminatory formula " a free associated State " applied to Puerto Rico which gave the territory of Puerto Rico certain rights of states of the United States of America placed upon it or the obligations of states of the Union. UN 124 - فالصيغة التمييزية " ولاية حرة مرتبطة " التي تنطبق على بورتوريكو ومنحت إقليم بورتوريكو بعض حقوق ولايات الولايات المتحدة الأمريكية ألقت على عاتقها واجبات ولايات الاتحاد.
    19. Similarly, OHCHR will continue in its commitment to meeting the goals and obligations placed upon it under the system of desirable ranges mandated by the General Assembly. UN 19- وبالمثل، ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبّذة الذي أمرت الجمعية العامة بتطبيقه.
    However, it should be stressed that the scope for further cost-savings and efficiency gains is shrinking and that commensurate resources would be required if UNIDO is to meet the demands placed upon it by Member States. UN غير أنه ينبغي التأكيد على أن المجال المتاح لتحقيق المزيد من المكاسب في وفورات التكاليف وفي الكفاءة يتقلص، وأنه لكي تلبي اليونيدو المطالب التي تضعها على عاتقها الدول الأعضاء سيلزم توفير موارد تتناسب مع ذلك.
    22. Similarly OHCHR will continue its commitment to meeting the goals and obligations placed upon it under the General Assembly mandated system of desirable ranges. UN 22- كما ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبّذة الذي حدّدته الجمعية العامة.
    Secondly, a State is in general not to be understood as having undertaken more onerous obligations unless it has unmistakably indicated an intention to do so; and to treat a newly independent State, on the basis of its mere silence, as having dropped its predecessor's reservations would be to impose upon it a more onerous obligation. UN ثانياً، ينبغي بوجه عام ألا يُفترض أخذ دولة على عاتقها التزامات أكثر عنتاً مما يتبين من قصدها الذي تعرب عنه بصيغة لا لبس فيه. والواقع أن افتراض تخلي الدولة المستقلة حديثاً عن التحفظات الصادرة عن الدولة السلف، لا لشيء إلا لكونها التزمت السكوت، يلقي على كاهلها التزاماً أكثر عنتاً.
    The United States supported the calls for all parties in the conflict to put an end to violence, and it joined other countries in demanding that the government of national unity and transition respect the obligations incumbent upon it under international instruments relating to human rights, and put an end to impunity. UN وتؤيد الولايات المتحدة الطلب المقدم إلى جميع الأطراف في الصراع لوضع حد للعنف والانضمام إلى البلدان الأخرى في الطلب الموجه إلى الحكومة الوحدة الوطنية والانتقالية باحترام الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، ووضع حد لحالة الإفلات من العقاب.
    16. Similarly, OHCHR will continue its commitment to meet the goals and obligations placed upon it under the system of desirable ranges mandated by the General Assembly. UN 16- وبالمثل، ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبذة الذي أمرت الجمعية العامة بتطبيقه.
    First, it is one thing to agree upon a short period [of three or six months] for the purposes of a particular treaty whose contents are known, and a somewhat different thing to agree upon it as a general rule applicable to every treaty which does not lay down a rule on the point. UN فأولا، إن الاتفاق على أجل قصير [ثلاثة أو ستة أشهر] لأغراض معاهدة معينة يُعْرَف مضمونها أمر مختلف إلى حد كبير عن جعل هذا الأجل قاعدة عامة تسري على كل معاهدة لا تتناول هذه النقطة.
    First, it is one thing to agree upon a short period [of three or six months] for the purposes of a particular treaty whose contents are known, and a somewhat different thing to agree upon it as a general rule applicable to every treaty which does not lay down a rule on the point. UN فأولا، إن الاتفاق على أجل قصير [ثلاثة أو ستة أشهر] لأغراض معاهدة معينة يُعْرَف مضمونها أمر مختلف إلى حد كبير عن جعل هذا الأجل قاعدة عامة تسري على كل معاهدة لا تتناول هذه النقطة.
    Its responsibility for collective security places upon it the highest expectations of the international community, and it should not be enlarged so far as to make it unwieldy or unable to make consensus decisions. UN ومسؤوليته عن الأمن الجماعي تضع على عاتقه أعلى توقعات المجتمع الدولي، وينبغي ألا يوسع المجلس بالشكل الذي يجعله غير قادر على العمل أو يُعجِزه عن اتخاذ القرارات بتوافق الآراء.
    1.54 It is anticipated that the activities outlined above will continue in the long term and that the Office of the Director-General will require the same level of staff if it is to respond effectively to the increasing demands placed upon it. UN ١-٤٥ ومن المتوقع أن تستمر اﻷنشطة المحددة أعلاه في اﻷجل الطويل، وأن يتطلب مكتب المدير العام نفس المستوى من الموظفين إذا كان له أن يستجيب بصورة فعالة للمطالب المتزايدة الملقاه على عاتقه.
    On 25 May 2009, the State party stated that following the Committee's Decision the prison administration must always send information relating to the medical condition of detainees immediately to court, so that judges may immediately act upon it. UN وفي 25 أيار/مايو 2009، أفادت الدولة الطرف بأن من واجب إدارة السجن دوما، عملا بقرار اللجنة، أن ترسل إلى المحكمة على الفور معلومات عن حالة المحتجزين الطبية، كي يتسنى للقضاة اتخاذ الإجراءات المناسبة تباعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more