The United States took upon itself the right to legislate on behalf of, and for, other countries in their relations with Cuba, granting itself the power to certify the conduct and actions of other States. | UN | وقد أسبغت الولايات المتحدة على نفسها حق سن القوانين نيابة عن البلدان الأخرى ومن أجلها، فيما يختص بعلاقاتها مع كوبا، وأعطت نفسها سلطة إصدار الوثائق الثبوتية بشأن سلوك الدول الأخرى وأفعالها. |
The Government had taken certain obligations upon itself, but had so far not implemented one of those obligations. | UN | واتخذت الحكومة على نفسها التزامات معينة، ولكنها حتى اﻵن لم تنفذ أيا من هذه الالتزامات. |
MINUSTAH also took upon itself the responsibility of providing much-needed space for a significant number of United Nations agencies and other international organizations. | UN | وأخذت البعثة أيضا على عاتقها مسؤولية توفير حيز تمس إليه الحاجة كثيرا لعدد كبير من وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى. |
The International Organization for Migration took upon itself to organize the return or repatriation of the victims to their country of origin. | UN | وأخذت المنظمة الدولية للهجرة على عاتقها تنظيم عودة الضحايا أو إعادتهم إلى بلدهم الأصلي. |
I hope that the Chairman of the Fifth Committee will have an opportunity to give a more detailed explanation of the circumstances in which the Bureau took it upon itself to make that decision. | UN | وآمل أن تتاح لرئيس اللجنة الخامسة فرصة إعطاء توضيح أكثر تفصيلا للظروف التي أخذ فيها المكتب على عاتقه اتخاذ ذلك القرار. |
The Senate would burn upon itself, belching forth fire and vengeance. | Open Subtitles | سيحترق مجلس الشيوخ على نفسه و سينفث علينا نار الإنتقام |
It is therefore imposing upon itself a ban on the manufacture of such weapons. | UN | وهي تفرض بذلك على نفسها حظرا على انتاج هذه اﻷسلحة. |
I am sure that many developing countries share our desire that the United Nations should impose upon itself the austerity and discipline that are required of many of us by the international financial institutions. | UN | وإنني واثق بأن هناك بلدانا نامية عديدة تشاطرنا الرغبة في أن نرى اﻷمم المتحدة تفرض على نفسها التقشف والانضباط اللذين تطلبهما المؤسسات المالية الدولية من الكثيرين منا. |
The Chinese Government has taken upon itself to safeguard the independence and dignity of the Chinese nation and to ensure the almost 1.3 billion Chinese the right to a decent life and all-round development. | UN | ولقد قطعت الحكومة الصينية على نفسها عهدا بحماية استقلال الشعب الصيني وكرامته، وكفالة أن يتمتع 1.3 مليار صيني بالحق في الحياة الكريمة والتنمية الشاملة. |
The summit imposed upon itself the task of discussing and negotiating the fundamental issues of a final settlement in an unprecedented and distinguished manner, particularly with regard to the future of Al-Quds Al-Sharif. | UN | ذلك أن هذه القمة فرضت على نفسها أن تناقش وتتفاوض في صلب القضايا الجوهرية للمرحلة النهائية بأسلوب متميز لم يتم من قبل وبوجه خاص حول مستقبل القدس الشريف. |
Yet we are gathering at a time when they can also reflect on the unprecedented horrors and contradictions that human civilization has visited upon itself during this epoch. | UN | ولكن، نحن نجتمع في وقت يمكن فيه لتلك الشعوب أن تفكر في الفظائع والتناقضات التي لا مثيل لها والتي جلبتها الحضارة الإنسانية على نفسها خلال هذه الحقبة. |
The author of a unilateral act, it was said, had to have the intention to make a commitment and impose upon itself a certain line of obligatory conduct. | UN | وقيل في هذا الصدد إنه ينبغي أن تنصرف نية الدولة التي يصدر منها الفعل الانفرادي إلى الالتزام وإلى فرض سلوك ملزم معين على نفسها. |
The United Nations has taken it upon itself to organize international conferences to address those issues and to come up with appropriate solutions. | UN | وقد أخذت الأمم المتحدة على عاتقها إدارة المؤتمرات الدولية لمناقشة هذه القضايا ووضع الحلول المناسبة لها. |
The new Government, however, had taken it upon itself to break with that attitude of denial and to acknowledge the truth. | UN | وقد أخذت الحكومة الجديدة على عاتقها واجب قطع الصلة مع هذا الموقف الإنكاري باعترافها بالحقيقة. |
Decolonization had not yet been conceived as a matter of practical politics which the United Nations could take upon itself. | UN | ولم تكن تصفية الاستعمار تعتبر بعد مسألة من مسائل السياسة العملية التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تأخذها على عاتقها. |
Nor would it be appropriate for UNPROFOR to take upon itself this dangerous task, which should be the responsibility of the parties themselves. | UN | وليس من المناسب أن تأخذ القوة على عاتقها هذه المهمة الخطرة، التي ينبغي أن تتولى المسؤولية عنها اﻷطراف المعنية نفسها. |
It would not involve itself in actually generating the funds from the different mechanisms and sources, nor would it take it upon itself to make such methods widely publicized. | UN | ولا تنخرط في توليد اﻷموال فعلا من اﻵليات والمصادر المختلفة، ولا تأخذ على عاتقها التعريف بمثل هذه الطرق على نطاق واسع. |
When an external party took upon itself even partial responsibility for the situation within a country, it also unavoidably assumed a responsibility to do everything within its power to protect the economic, social and cultural rights of the affected population. | UN | وعندما يحمل طرف خارجي على عاتقه ولو مسؤولية جزئية عن الوضع السائد في بلد ما، فإنه يأخذ أيضاً على نفسه، بالضرورة، التزاماً ببذل كل ما في وسعه من أجل حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتضررين. |
The 1995 Conference took it upon itself to work towards strengthening the Treaty and ensuring its universality, as well as to adopt principles and objectives aimed at the implementation of the NPT and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | UN | وقد أخذ مؤتمر عام 1995 على عاتقه العمل على تعزيز المعاهدة وتحقيق الانضمام العالمي الشامل إليها، واعتماد مبادئ وأهداف تعالج مسألة تطبيقها، وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
It is very encouraging that the international community has taken it upon itself to address the problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus in a comprehensive and results-oriented manner. | UN | من المشجع للغاية أن يأخذ المجتمع الدولي على عاتقه معالجة المشاكل الناشئة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية بصورة شاملة تركز على النتائج. |
The Sudan is, moreover, preoccupied with its internal concerns in confronting the challenges of the civil war and the problems of reconstruction and development that it has taken upon itself to resolve. | UN | كما أن السودان مشغول بهمومه الداخلية في مواجهة تحديات الحرب اﻷهلية والبناء والتنمية التي جعلته منكبا على نفسه لحلها. |
It's as if now, being denied stimulus of the outside world, the thing has turned in upon itself in order to find inner resources. | Open Subtitles | وهى الآن كما لو، كونها مُحفّز رافض للعالم الخارجى. إنقلب الشئ على نفسه لأجل إيجاد مصادر داخلية. |