"victims of violation" - Translation from English to Arabic

    • ضحايا انتهاك
        
    • ضحايا الانتهاك
        
    • ضحيتا انتهاك
        
    The Committee recommends that laws be adopted to enable victims of violation of the rights guaranteed under the Covenant to be effectively compensated under domestic law. UN ٨٢- وتوصي اللجنة باعتماد قوانين تمكن ضحايا انتهاك الحقوق المكفولة بالعهد من الحصول على تعويض فعال بموجب القانون المحلي.
    Forty-five States parties had made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals claiming to be victims of violation by those States parties of any of the rights set forth in the Convention. UN وكانت 45 دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، الذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد ومجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Forty-five States parties had made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals claiming to be victims of violation by those States parties of any of the rights set forth in the Convention. UN وكانت 45 دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، الذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد ومجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    3. Both authors contend that their sons are victims of violation by Uzbekistan of their rights under article 6; article 7; article 10; article 14; article 15; and article 16 of the Covenant. UN 3- احتج صاحبا البلاغ معاً بأن ابنيهما وقعا ضحايا انتهاك أوزبكستان لحقوقهما بموجب المواد 6؛ و7؛ و10؛ و14؛ و15 و16 من العهد.
    In December 2004, a 24-hour crisis telephone service was set up, as well as a child protection system, accommodation for victims of violation without children and a secret closed shelter. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2004، أفتتح خط هاتفي للأزمات متاح على مدار الساعة، وأنشئ نظام لحماية الأطفال، وأُنشئت أماكن إقامة لإيواء ضحايا الانتهاك الذين ليس لديهم أطفال ومأوى مغلق سري.
    Reaffirm its commitment to the respect of human rights in the fight against terrorism, abolishment of the death penalty, absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, as well as the protection of victims of violation of human rights; UN التأكيد من جديد على التزامها باحترام حقوق الإنسان في مكافحة الإرهاب، وإلغاء عقوبة الإعدام، والحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، فضلا عن حماية ضحايا انتهاك حقوق الإنسان؛
    Thirty States parties had made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals claiming to be victims of violation by those States parties of any of the rights set forth in the Convention. Committee on the Elimination of Racial Discrimination UN وكانت ثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة فيما يتصل بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Forty-two States parties had made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals claiming to be victims of violation by those States parties of any of the rights set forth in the Convention. UN وكانت اثنتان وأربعون دولة من دول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Thirty-three States parties had made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals claiming to be victims of violation by those States parties of any of the rights set forth in the Convention. UN وكانت ثلاث وثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Forty States parties had made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals or groups of individuals claiming to be victims of violation by those States parties of any of the rights set forth in the Convention. UN وكانت أربعون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، الذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات من أفراد أو مجموعات من الأفراد يزعمون فيها أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    126. The Committee recommends that laws be adopted to enable victims of violation of the rights guaranteed under the Covenant to be effectively compensated under domestic law. UN ١٢٦ - وتوصي اللجنة باعتماد قوانين تمكن ضحايا انتهاك الحقوق المكفولة في العهد من الحصول على التعويض الواجب بمقتضى القانون المحلي.
    126. The Committee recommends that laws be adopted to enable victims of violation of the rights guaranteed under the Covenant to be effectively compensated under domestic law. UN ١٢٦ - وتوصي اللجنة باعتماد قوانين تمكن ضحايا انتهاك الحقوق المكفولة بالعهد من الحصول على تعويض فعال بموجب القانون المحلي.
    1. The authors of the communication are Juan Martínez Mercader, Esteban Fajardo Monreal and Jesús Nicolás Orenes, Spanish nationals, who allege that they are victims of violation by Spain of article 14, paragraph 1, and article 26 of the Covenant. UN 1- أصحاب البلاغ هم خوان مارتينيس ميركادير، وإستبان فاخاردو مونريال، وخيسوس نيكولاس أورينيس، وهم مواطنون إسبان، ويدعون أنهم ضحايا انتهاك إسبانيا للفقرة 1 من المادة 14، والمادة 26 من العهد.
    4.3 The Committee notes that the authors of the communication claim that in the context of domestic proceedings, they have become victims of violation by the State party of their rights under article 2, paragraph 3 (c), in conjunction with article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN 4-3 وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ يدعون أنهم، في سياق الإجراءات المحلية، قد وقعوا ضحايا انتهاك الدولة الطرف لحقوقهم التي تنص عليها المادة 2(3)(ج)، مقترنة بالمادة 14(1) من العهد.
    239. In case No. 2102/2011 (Paadar et al. v. Finland), the authors claimed to be victims of violation of articles 26 and 27 of the Covenant in that the decisions on the forced slaughter of their reindeer taken in 2007 by the Ivalo Reindeer Cooperative, in application of section 22 of the Reindeer Husbandry Act, had discriminatory effects against them. UN 239- في القضية رقم 2102/2011 (بادار وآخرون ضد فنلندا)، ادعى أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاك المادتين 26 و27 من العهد لأن القرارات المتعلقة بالذبح الإجباري لقطيع الرنة الموجود لديهم والذي اتخذته تعاونية إيفالو للرنة عام 2007 طبقاً لحكام المادة 22 من قانون تربية الرنة، كانت له آثار تمييزية ضدهم.
    3.1 The authors claim that they are victims of violation of their rights under article 5 of the Covenant, as the authorities, and in particular the Senior President's counsellor (Mr. V.), the Minister of Justice (Mr. Kh.) and the Chief of the Electoral Commission (Mr. B.), have restricted " by all means " their and the other party members' electoral rights and right to freedom of association. UN 3-1 يدّعي أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاك حقوقهم المنصوص عليها في المادة 5 من العهد، لأن السلطات، وخصوصاً كبير مستشاري الرئيس (السيد ف.) ووزير العدل (السيد خ.) ورئيس لجنة الانتخابات (السيد ب.)، قيدوا " بجميع الوسائل " حقوقهم وحقوق أعضاء الحزب الآخرين الانتخابية وحقهم في حرية تكوين الجمعيات.
    Give priority to legislative recognition of the competence of CERD to receive and consider complaints from persons claiming to be victims of violation by the State, in accordance with article 14 of the Convention (Norway); UN 100-7- إعطاء الأولوية للاعتراف تشريعياً باختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في تلقي الشكاوى من الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك من جانب الدولة والنظر فيها، طبقاً لأحكام المادة 14 من الاتفاقية (النرويج)؛
    In Algeria, criminal law and procedure made no distinction as to gender, including that of the offender, but the Penal Code guaranteed special protection for female victims of violation of their honour or physical abuse. UN ٦٢ - أفيد بأن القانون الجنائي والاجراءات الجنائية في الجزائر لا يفرقان في المعاملة بسبب نوع الجنس ، بما في ذلك جنس الضحية ، ولكن قانون العقوبات يكفل حماية خاصة للاناث ضحايا انتهاك شرفهن أو الاعتداء البدني عليهن .
    In terms of the communications procedure of treaty bodies, Serbia had accepted the respective competence of the Human Rights Committee, the Committee against Torture, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to examine complaints of individuals who claim to be victims of violation of rights guaranteed by the relevant treaties. UN وفيما يتعلق بإجراءات تقديم البلاغات إلى هيئات المعاهدات، قبلت صربيا اختصاص كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة مناهضة التعذيب، ولجنة القضاء على التمييز العنصري، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بالنظر في شكاوى الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك الحقوق التي تكفلها المعاهدات ذات الصلة.
    In December 2004, a 24-hour crisis telephone service was set up, as well as a child protection system, accommodation for victims of violation without children and a secret closed shelter. UN وفي كانون الأول/ ديسمبر 2004، أفتتح خط هاتفي للأزمات متاح على مدار الساعة، وأنشئ نظام لحماية الأطفال، وأُنشئت أماكن إقامة لإيواء ضحايا الانتهاك الذين ليس لديهم أطفال ومأوى مغلق سري.
    Moreover, noting the anguish and stress caused to the author's family by the disappearance of his son and by the continuing uncertainty concerning his fate and whereabouts, the Committee consider[ed] that the author and his wife were also victims of violation of article 7 of the Covenant. UN وإذ تلاحظ، علاوة على ذلك، كرب واضطراب أسرة صاحب البلاغ من جراء اختفاء ابنها واستمرار عدم التيقن من مصيره ومكان وجوده، فتعتبر أن صاحب البلاغ وزوجته ضحيتا انتهاك المادة 7 أيضاً من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more