"warranted by" - Translation from English to Arabic

    • تقتضيه
        
    • تبرره
        
    • الذي يجيزه
        
    • تبرر ذلك
        
    • ما يبرر ذلك من
        
    • تسوّغ لها
        
    • تسمح بها
        
    • تجيز فيها
        
    • التي تبررها
        
    • يكون ذلك مبررا
        
    The Committee requests the programme's continuation, with the necessary flexibility, as warranted by developments relevant to the question of Palestine. UN وتطلب اللجنة أن يستمر هذا البرنامج مع توخي المرونة اللازمة حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة التي تطرأ على قضية فلسطين.
    The Committee requests the programme's continuation, with the necessary flexibility, as warranted by developments relevant to the question of Palestine. UN وتطلب اللجنة أن يستمر هذا البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة التي تطرأ على قضية فلسطين.
    There is a higher percentage of immigrants on labour market programmes than is warranted by their percentage of registered jobless. UN وتشتمل برامج سوق العمل على نسبة مئوية من المهاجرين تفوق ما تبرره نسبتهم المئوية كمسجلين ضمن العاطلين عن العمل.
    At the other extreme, purely market-determined exchange rates exhibit more volatility than is warranted by the underlying fundamentals, setting off undesirable output and employment fluctuations. UN وفي الطرف الآخر، تكشف أسعار الصرف التي تحددها قوى السوق بصورة بحتة عن مزيد من التقلبات تفوق ما تبرره الأساسيات التي تقوم عليها، مما يطلق شرارة التقلبات غير المستصوبة في كل من مجالي الناتج والعمالة.
    Whereas some evictions may be justifiable, such as in the case of persistent non-payment of rent or of damage to rented property without any reasonable cause, it is incumbent upon the relevant authorities to ensure that they are carried out in a manner warranted by a law which is compatible with the Covenant and that all the legal recourses and remedies are available to those affected. UN ٢١- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات اﻹخلاء، كما هو اﻷمر في حالة الاستمرار في عدم دفع الايجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري اﻹخلاء على النحو الذي يجيزه القانون الذي يكون متفقاً مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    That was an exceptional measure which could be taken only when warranted by extreme circumstances. UN ويعدّ هذا التدبير تدريباً استثنائياً لا يمكن اتخاذه إلاّ عندما تبرر ذلك ظروف غير عادية.
    (b) The appointment of a staff member who has served for the maximum period as described in paragraph (a) above may be renewed for up to one additional year when warranted by surge requirements and operational needs related to field operations and special projects with finite mandates under circumstances and conditions established by the Secretary-General. UN (ب) يمكن تجديد تعيين الموظف الذي خدم للمدة الأقصى المبينة في الفقرة (أ) أعلاه لمدة تصل إلى سنة واحدة إضافية إذا حدث ما يبرر ذلك من زيادة مفاجئة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية ذات الصلة بالعمليات الميدانية والمشاريع الخاصة ذات الولايات المحددة المدة، في الظروف وحسب الشروط التي يحددها الأمين العام.
    The Committee requests the programme's continuation, with the necessary flexibility, as warranted by developments relevant to the question of Palestine. UN وتطلب اللجنة أن يستمر هذا البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة التي تطرأ على قضية فلسطين.
    The Committee requests the continuation of the programme, with the necessary flexibility, as warranted by developments relevant to the question of Palestine. UN وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين.
    The Committee requests the continuation of the programme, with the necessary flexibility, as warranted by developments relevant to the question of Palestine. UN وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين.
    In this regard, the Committee requests the continuation of the programme with the necessary flexibility as warranted by developments relevant to the question of Palestine. UN وفي هذا الصدد، تطالب اللجنة باستمرار البرنامج التحلي بالمرونة اللازمة كما تقتضيه تطورات قضية فلسطين.
    The Committee requests the continuation of the programme, with the necessary flexibility, as warranted by developments relevant to the question of Palestine. UN وتطلب اللجنة مواصلة البرنامج، مع توخي المرونة اللازمة، حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة بقضية فلسطين.
    The Presiding Officer, at the request of either party, may disqualify the chairperson or any member from the consideration of the specific case, if in the opinion of the Presiding Officer the action is warranted by the relation of that member to the staff member whose case is to be considered or by any possible conflict of interest. UN ويجوز لرئيس اللجنة، بناء على طلب أي من الطرفين، تنحية رئيس الفريق أو أي عضو فيه عن النظر في قضية معينة إذا رأى رئيس اللجنة أن هذا اﻹجراء تبرره علاقة هذا العضو بالموظف الذي تنظر قضيته أو يبرره احتمال وجود تعارض في المصلحة.
    The fear that conflict might disrupt oil supplies raised the prices of oil far higher than warranted by economic fundamentals; higher oil prices were themselves a global economic shock that dampened aggregate demand and imposed additional price pressures in oil-importing countries. UN فقد أدى الخوف من أن يتسبب الصراع في انقطاع إمدادات النفط إلى ارتفاع أسعار النفط بدرجة تفوق كثيرا ما تبرره المبادئ الاقتصادية الأساسية؛ وشكلت أسعار النفط المرتفعة ذاتها صدمة اقتصادية عالمية أدت إلى تخفيض الطلب الاجمالي على النفط وفرض ضغوط إضافية على أسعاره في البلدان المستوردة.
    In this context, they express their deep regret and disappointment over the hasty fashion, not warranted by the current situation, in which the Security Council proceeded to adopt the resolution, notwithstanding the joint démarche of the States members of the Contact Group to the President of the Security Council in this regard. UN وهم يعربون في هذا الصدد عن بالغ أسفهم وخيبة أملهم للتسرع، الذي لا تبرره الحالة الراهنة، الذي شرع به مجلس اﻷمن في اتخاذ القرار، برغم المسعى المشترك الذي قامت به الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال لدى رئيس مجلس اﻷمن بهذا الشأن.
    11. Whereas some evictions may be justifiable, such as in the case of persistent nonpayment of rent or of damage to rented property without any reasonable cause, it is incumbent upon the relevant authorities to ensure that they are carried out in a manner warranted by a law which is compatible with the Covenant and that all the legal recourses and remedies are available to those affected. UN 11- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات الإخلاء، كما هو الأمر في حالة الاستمرار في عدم دفع الايجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري الإخلاء على النحو الذي يجيزه القانون الذي يكون متفقاً مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    11. Whereas some evictions may be justifiable, such as in the case of persistent nonpayment of rent or of damage to rented property without any reasonable cause, it is incumbent upon the relevant authorities to ensure that they are carried out in a manner warranted by a law which is compatible with the Covenant and that all the legal recourses and remedies are available to those affected. UN 11- وبينما قد يكون هناك ما يبرر بعض حالات الإخلاء، كما هو الأمر في حالة الاستمرار في عدم دفع الإيجار أو إلحاق ضرر بالممتلكات المستأجرة دون سبب وجيه، يتحتم على السلطات المعنية أن تكفل أن يجري الإخلاء على النحو الذي يجيزه القانون الذي يكون متفقاً مع أحكام العهد، وأن تكون جميع سبل الانتصاف والتعويضات القانونية متاحة للمتضررين.
    The declaration shall be withdrawn immediately if warranted by the security situation within which the emergency humanitarian assistance is delivered. UN ويُسحَب الإعلان فورا إن كانت الحالة الأمنية التي يجري في إطارها تسليم المساعدة الطارئة تبرر ذلك.
    (b) The appointment of a staff member who has served for the maximum period as described in paragraph (a) above may be renewed for up to one additional year when warranted by surge requirements and operational needs related to field operations and special projects with finite mandates under circumstances and conditions established by the Secretary-General. UN (ب) يمكن تجديد تعيين الموظف الذي خدم للمدة الأقصى المبينة في الفقرة (أ) أعلاه لمدة تصل إلى سنة واحدة إضافية إذا حدث ما يبرر ذلك من زيادة مفاجئة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية ذات الصلة بالعمليات الميدانية والمشاريع الخاصة ذات الولايات المحددة المدة، في الظروف وحسب الشروط التي يحددها الأمين العام.
    7. (a) Where warranted by the gravity of the offence, each State Party shall consider the possibility of disqualifying, by court order or any other appropriate means, for a reasonable period of time, persons convicted of offences covered by this Convention from: UN 7- (أ) تنظر كل دولة طرف، حينما تسوّغ لها جسامة الجرم ذلك، في امكانية اسقاط الأهلية، بأمر قضائي أو بأي و سيلة مناسبة أخرى، لفترة زمنية معقولة،() عن الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية، للقيام بما يلي:
    New activities might need to be initiated in consultation with various groups and individuals inside South Africa as warranted by political developments inside the country. UN وقد تكون هناك حاجة الى بدء أنشطة جديدة بالتشاور مع مختلف الفئات واﻷفراد داخل جنوب افريقيا حسبما تسمح بها التطورات السياسية داخل البلد.
    Speakers also charged that developed countries abuse the " anti-dumping " measures that are allowed by WTO since some of these countries seek to limit competitive imports when such limits are not warranted by WTO rules. UN واتهم المتكلمون البلدان المتقدمة النمو بإساءة استخدام تدابير " مكافحة الإغراق " التي تسمح بها منظمة التجارة العالمية، حيث يسعى بعضها إلى تقليص حجم المنافسة من الواردات في حالات لا تجيز فيها قواعد منظمة التجارة العالمية فرض هذه الحدود.
    In so doing, the different levels of State obligations outlined in the general comment and discussed above in chapter IV should be applied, using the particular combination of measures warranted by the national situation. UN وبالقيام بذلك، ينبغي تطبيق المستويات المختلفة من التزامات الدول الواردة في التعليق العام والتي جرت مناقشتها أعلاه في الفصل الرابع، باستخدام مزيج معين من التدابير التي تبررها الحالة الوطنية السائدة.
    Pursuant to provisional staff rule 4.12 (b), a temporary appointment may be extended for up to one year when warranted by surge requirements and operational needs related to field operations and special projects with finite mandates under circumstances and conditions established by the Secretary-General. UN وعملا بالقاعدة 4-12 (ب) من النظام الإداري المؤقت للموظفين، يمكن تجديد التعيين المؤقت لمدة تصل إلى سنة إضافية واحدة فقط عندما يكون ذلك مبررا بتزايد الاحتياجات والحاجات التشغيلية المتصلة بعمليات ميدانية ومشاريع خاصة ذات ولايات محددة المدة بوضوح، وذلك وفقا للظروف والشروط التي يحددها الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more