"was aware of the" - Translation from English to Arabic

    • تدرك
        
    • يدرك
        
    • كان يعلم
        
    • ويدرك
        
    • كان على علم
        
    • كانت على علم
        
    • على بينة من
        
    • مدرك
        
    • على وعي
        
    • تعي
        
    • يعي
        
    • تُدرك
        
    • أدركت هذا
        
    • مُلما
        
    • وتعي
        
    Singapore had itself benefited from development assistance in the past and was aware of the good it could do. UN وقد استفادت سنغافورة نفسها من المساعدة الإنمائية في الماضي، وهي تدرك ما يمكن أن تحققه من خير.
    At the same time, Switzerland was aware of the challenges posed by some popular initiatives vis-à-vis fundamental freedoms. UN وفي الوقت نفسه، تدرك سويسرا المشاكل التي تثيرها بعض المبادرات الشعبية من حيث التمتع بالحريات الأساسية.
    Furthermore, Morocco was aware of the vital need to strengthen international cooperation and technical assistance in the prevention of terrorism. UN يضاف إلى ذلك أن المغرب يدرك الحاجة الحيوية إلى تقوية التعاون الدولي والمساعدة التقنية في مجال منع الإرهاب.
    The European Union was aware of the fact that it needed migrants in order to make up for deficiencies, in both economic and demographic terms. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك جيداً حاجته للمهاجرين لسد الشواغر لديه، سواء على الصعيد الاقتصادي أو السكاني.
    Furthermore, the Registrar of the Court of Appeal regularly dispatches notices about the date of the hearing of an appeal to all appellants: the State party contends that the author did receive this notice and thus was aware of the date of his appeal. UN هذا فضلا عن أن مسجل محكمة الاستئناف يرسل بانتظام إشعارات إلى كل مستأنف بتاريخ سماع الاستئناف: وتدعي الدولة الطرف أن الشاكي تسلم فعلا إشعاره وبالتالي كان يعلم تاريخ الاستئناف.
    His country was aware of the challenges surrounding humanitarian issues and called for the underlying causes of displacement and exile to be addressed. UN ويدرك بلده التحديات المحيطة بالقضايا الإنسانية ويدعو إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء التشريد والنفي.
    All activities would take place within existing budgets as the secretariat was aware of the need not to divert programme funds. UN وأضافت أن جميع اﻷنشطة ستتم في حدود الميزانيات الحالية حيث أن اﻷمانة تدرك ضرورة عدم تحويل اﻷموال المخصصة للبرامج.
    His Government was aware of the challenges it faced in that area but was committed to finding appropriate solutions. UN ومضى قائلا إن حكومته تدرك التحديات التي تواجهها في ذلك المجال ولكنها ملتزمة بالتوصل إلى حلول مناسبة.
    Mexico was aware of the challenges faces by Guinea, particularly in the context of political instability. UN وقالت المكسيك إنها تدرك التحدّيات التي تواجهها غينيا، وبخاصة في سياق عدم الاستقرار السياسي.
    The Municipality of Jerusalem, which was aware of the shortage of classrooms, imposed no restrictions on the development of schools in the eastern neighbourhoods of Jerusalem. UN وبلدية القدس إذ تدرك وجود نقص في عدد الغرف الدراسية، لا تفرض قيودا على بناء المدارس في القدس الشرقية.
    However, the Committee on the Rights of the Child was aware of the discussions taking place in the other treaty bodies and emphasized that it was open to a discussion on follow-up. UN ومع ذلك، كانت اللجنة تدرك المناقشات الجارية في إطار هيئات المعاهدات الأخرى وأكدت أنها مستعدة لبدء مناقشة بشأن المتابعة.
    The Government was aware of the urgent need for shelters for aboriginal women. UN والحكومة تدرك أن ثمة حاجة ماسة لإقامة أماكن لاستيعاب نساء السكان الأصليين.
    The European Union was aware of the huge scale of that challenge for the Government and called on the international community to increase its efforts. UN والاتحاد الأوروبي يدرك ضخامة هذا التحدي للحكومة ودعا المجتمع الدولي إلى زيادة جهوده.
    Based on his rank and lengthy tenure with the Republican Guards, the complainant was aware of the organization's methods and supported its objectives. UN وبحكم رتبة صاحب البلاغ العسكرية وطول مدة خدمته في الحرس الجمهوري، فقد كان يدرك أساليب هذه المنظمة ويدعم أهدافها.
    Based on his rank and lengthy tenure with the Republican Guards, the complainant was aware of the organization's methods and supported its objectives. UN وبحكم رتبة صاحب البلاغ العسكرية وطول مدة خدمته في الحرس الجمهوري، فقد كان يدرك أساليب هذه المنظمة ويدعم أهدافها.
    He contends that the State party does not deny the allegations but merely says that it was not to the detriment of the author as he was aware of the nature of the charges against him at the time of his arrest. UN ويؤكد أن الدولة الطرف لا تنكر الادعاءات ولكنها تقول فحسب أن ذلك لم يلحق ضرراً بصاحب البلاغ لأنه كان يعلم طبيعة التهم الموجهة إليه وقت القبض عليه.
    The Board of Trustees had already received proposals in that connection and was aware of the needs and expectations of Permanent Missions to the United Nations in New York. UN وأضاف أن مجلس اﻷمناء قد تلقى بالفعل مقترحات في هذا الشأن ويدرك احتياجات وتوقعات البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك.
    In those circumstances, the Committee concludes that the author was aware of the imminence of the hearing of his appeal. UN وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه.
    This exchange confirms that the Republic of Argentina was aware of the live firing of the missiles. UN وتدل هاتان المذكرتان اللتان جرى تبادلهما على أن جمهورية الأرجنتين كانت على علم بإطلاق القذائف الحية.
    You're saying Mrs. Raines was aware of the fact that you were in bed with her husband this evening. Open Subtitles أنت تقول كانت السيدة رينز على بينة من حقيقة ان كنت في السرير مع زوجها هذا المساء.
    It would have preferred to see the 355 posts requested by the Secretary-General approved because it was aware of the practical difficulties that the reductions requested by the Committee would entail. UN وكان يفضل في الواقع أن تتم الموافقة على الوظائف اﻟ ٣٥٥ التي طلبها اﻷمين العام، ذلك أنه مدرك للصعوبات العملية التي ستترتب على عمليات التخفيض التي طلبتها اللجنة.
    The Committee was aware of the multiracial character of Barbados but nowhere in the report was there any mention of problems that would have necessitated such a committee. UN وأضاف أن اللجنة على وعي بطابع بربادوس كمجتمع متعدد الأجناس، ولكن لم يرد بالتقرير أي ذكر لمشاكل يمكن أن تكون قد اقتضت إنشاء هذه اللجنة.
    A Government which was aware of the existence of the general comment would also accept that non-derogable rights were protected by procedural guarantees. UN والحكومة التي تعي وجود التعليق العام ستقبل أيضاً أن الحقوق التي لا يمكن الخروج عليها محمية بضمانات إجرائية.
    While the Office was aware of the need to train resident auditors, existing training and development courses were somewhat limited. UN ومع أن المكتب يعي الحاجة إلى تدريب مراجعي الحسابات المقيمين، فإن دورات التدريب والتطوير الحالية محدودة بعض الشيء.
    ASEAN was aware of the external challenges to the region arising from global imbalances and volatile capital flows. UN ورابطة أمم جنوب شرق آسيا تُدرك التحديات الخارجية التي تواجهها المنطقة والناجمة عن الخلل في الاقتصاد العالمي والتقلب في تدفقات رأس المال.
    33. The Board noted, however, that the UNHCR management was aware of the situation, had disclosed it to its Standing Committee and had taken measures to address the situation (see paras. 34-37 below). UN 33 - غير أن المجلس لاحظ أن إدارة المفوضية أدركت هذا الوضع، وأبلغت الأمر إلى لجنتها الدائمة واتخذت تدابير لمعالجة الوضع (انظر الفقرات 34-37 أدناه).
    3. The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the gravity of the conduct. UN 3 - أن يكون المتهم مُلما بالظروف الواقعية التي تثبت جسامة التصرف.
    Her Government was aware of the need to reform the laws on violence. UN وتعي حكومة بلدها بالحاجة إلى إصلاح القوانين الخاصة بالعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more