"was based on the principle" - Translation from English to Arabic

    • يستند إلى مبدأ
        
    • يقوم على مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • تستند إلى مبدأ
        
    • يقوم على أساس مبدأ
        
    • يستند إلى المبدأ
        
    • على مبدإ
        
    • مبنية على مبدأ
        
    • قائما على مبدأ
        
    • على أساس المبدأ الذي
        
    • تستند إلى المبدأ القائل
        
    • تستند إلى المشاركة
        
    • ويقوم على أساس
        
    The position was based on the principle that a State could not be bound without its consent. UN وكان هذا الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا يمكن إلزامها بغير رضاها.
    That position was based on the principle that a State could not be bound without its consent. UN وذلك الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا تكون ملزمة دون موافقتها.
    The programme was based on the principle of national ownership and was centred on the fifth national plan on economic and social development. UN وذكر أن البرنامج يقوم على مبدأ الملكية الوطنية ويرتكز على الخطة الوطنية الخامسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    The document was based on the principle of national ownership and a spirit of innovation. UN وأوضح أن الوثيقة تقوم على مبدأ الملكية الوطنية وروح التجديد.
    It was also emphasized that article 14 was based on the principle of confidentiality. UN وتم التشديد أيضاً على أن المادة 14 تستند إلى مبدأ السرية.
    He stressed that the proposed amendment was based on the principle of common but differentiated responsibility, with non-Article 5 parties providing additional contributions to the Multilateral Fund. UN وشدد على أن التعديل المقترح كان يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تباينت، مع تقديم الأطراف غير العاملة بالمادة 5 للمزيد من المساهمات للصندوق المتعدد الأطراف.
    Its engagement was based on the principle that racism ran counter to the fundamental values of peace, equality, justice and universal brotherhood espoused by Islam and all world religions. UN وذكر أن اشتراكها في ذلك يستند إلى مبدأ أن العنصرية تتعارض مع القيم الأساسية للسلام والمساواة والعدل والإخاء العالمي وكلها قيم يعترف بها الإسلام وجميع الديانات العالمية.
    They were also flexible enough to enable each State to adjust its nationality law in conformity with them, whether that law was based on the principle of jus sanguinis or that of jus soli. UN كما أن مشاريع المواد هذه مرنة بما فيه الكفاية بما يمكِّن كلاً من الدول من تكييف قانون الجنسية الخاص بها وفقا لتلك الصلاحيات، سواء كان ذلك القانون يستند إلى مبدأ حق الدم أو حق الأرض.
    His delegation's position on the draft resolution was based on the principle that the aggressor must bear full responsibility for its act of aggression against a United Nations base. UN وقال إن موقف بلده بشأن مشروع القرار يستند إلى مبدأ وجوب تحمل المعتدي للمسؤولية كاملة عن أعماله العدوانية المرتكبة ضد قاعدة للأمم المتحدة.
    One way to raise the participation of small and poor countries was to increase another component of voting power, the " basic votes " , which was based on the principle of the equality of States. UN وأشار إلى أن طريقة أخرى من طرائق زيادة مشاركة البلدان الصغيرة والفقيرة تتمثل في تعزيز عنصر آخر من سلطة التصويت، وهو " الأصوات الأساسية " ، الذي يستند إلى مبدأ المساواة بين الدول.
    Those countries felt that the situation must be reversed and that the right of all the developing countries to receive that assistance was based on the principle of universality in the choice and granting of cooperation. UN وترى هذه البلدان أن من الضروري تغيير هذا الوضع إلى النقيض وأن حق جميع البلدان النامية في تلقي هذه المساعدة يستند إلى مبدأ العالمية في اختيار التعاون ومنحه.
    The programme was based on the principle of national ownership and was centred on the fifth national plan on economic and social development. UN وذكر أن البرنامج يقوم على مبدأ الملكية الوطنية ويرتكز على الخطة الوطنية الخامسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    In its commentary to the draft article, the Commission stated that that duty was based on the principle of due diligence and States' obligation to actively protect human rights. UN وتذكر اللجنة، في تعليقها على مشروع المادة، أن ذلك الواجب يقوم على مبدأ بذل العناية الواجبة والتزام الدول بأن توفر الحماية الفعالة لحقوق الإنسان.
    It should be borne in mind, however, that pursuant to article 36 of the Constitution, the judicial system of the Islamic Republic of Iran was based on the principle of the primacy of law. UN ولكن يتعين التذكير بأن المادة 36 من الدستور تنص على أن النظام القضائي لجمهورية إيران الإسلامية يقوم على مبدأ سيادة القانون.
    It was based on the principle of capacity to pay and carefully weighed all the factors involved. UN وهي تقوم على مبدأ القدرة على الدفع وأنها راعت جميع العوامل المعنية.
    A new education policy was adopted in 1977, and it was based on the principle of equality of opportunity. UN وجرى انتهاج سياسة تعليمية جديدة في عام 1977، كانت تقوم على مبدأ تكافؤ الفرص.
    The General Assembly, which was based on the principle of the sovereign equality of all Member States, could play an important role in filling the gap; but it must, nevertheless, engage with the Group. UN إن الجمعية العامة، التي تستند إلى مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء، يمكن أن تضطلع بدور مهم في سد الفجوة؛ ومع ذلك يجب أن تعمل مع تلك المجموعة.
    He recalled that the 1951 Convention was based on the principle that people should never be forced into harm's way. UN وذكر بأن اتفاقية عام 1951 تستند إلى مبدأ يقضي بعدم تعريض أي شخص قط للأذى.
    Incidentally, appeal proceedings did not exist in criminal cases because the Algerian system was based on the principle of people’s justice and only the Supreme Court could quash a verdict handed down by a people’s jury if there was some doubt as to the accused’s guilt. UN ومن ناحية أخرى، لا يجوز استئناف اﻷحكام في القضايا الجنائية ﻷن النظام الجزائري يقوم على أساس مبدأ العدالة الشعبية؛ والمحكمة العليا هي وحدها التي يجوز لها نقض حكم صدر عن هيئة محلفين شعبية اذا كان هناك شك في أن المتهم مذنب.
    The Framework was based on the principle that the possession and use of firearms, ammunition, related materials and prohibited weapons was a privilege that was conditional on the overriding need to ensure public safety. UN ومضى قائلاً إن الإطار يستند إلى المبدأ القائل بأن حيازة الأسلحة النارية والذخائر والمواد المتصلة بها والأسلحة المحظورة واستخدامها هو امتياز مشروط بالحاجة الماسة إلى كفالة السلامة العامة.
    Regarding Argentina's intervention, the United Kingdom's position relating to the Falklands (Malvinas) had not changed, and was based on the principle of self-determination. UN وفيما يتعلق بمداخلة الأرجنتين، قال إن موقف المملكة المتحدة من جزر فوكلاند (مالفيناس) لم يتغير، وهو يقوم على مبدإ الحكم الذاتي.
    The Convention was based on the principle that the parties to an armed conflict did not have an unlimited right to choice of methods or means of warfare. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    It should therefore be the subject of a comprehensive review aimed at creating a system for the financing of peacekeeping operations that was based on the principle of capacity to pay. UN لذلك ينبغي أن يكون محل استعراض شامل بهدف إيجاد نظام لتمويل عمليات حفظ السلام يكون قائما على مبدأ القدرة على الدفع.
    87. The policy of his Government for the management of plutonium and other nuclear materials was based on the principle that States should have no more of such materials than was necessary for a rational and logical plan for peaceful use. UN 87 - وعرض المتحدث سياسة بلده في مجال إدارة البلوتونيوم والمواد النووية الأخرى، والقائمة على أساس المبدأ الذي يقضي بعدم الاحتفاظ منها بأكثر مما تستلزمه خطة معقولة ومنطقية للاستخدام لأغراض سلمية.
    18. His Government's approach to indigenous issues was based on the principle that indigenous peoples should have greater opportunities for exercising meaningful control over their affairs. UN 18 - ومضى يقول إن نهج حكومة بلده إزاء قضايا السكان الأصليين تستند إلى المبدأ القائل إن الشعوب الأصلية يجب أن تحظى بفرصٍ أكبر لممارسة سيطرة ذات معنى على شؤونها.
    Bearing in mind that the Convention was based on the principle of partnership, he felt constrained to stress that it was essential for the developed countries to participate in the Conferences of the Parties. The ministers of the developing countries had deplored the lack of enthusiasm shown by their partners. UN ومن المعروف أن الاتفاقية تستند إلى المشاركة بوصفها من المبادئ الأساسية، ومن ثم، فإنه يتعين التذكير بضرورة مشاركة البلدان المتقدمة النمو في مؤتمرات الأطراف، مع الإشارة إلى أن وزراء البلدان النامية قد أعربوا عن استيائهم إزاء ضآلة اهتمام شركائهم.
    The Under-Secretary-General said that the appeal was aimed at giving breathing space to the parties and was based on the principle that the Government of the Syrian Arab Republic, as the stronger party, should take the initiative and that other parties should reciprocate. UN وقال وكيل الأمين العام إن النداء يرمي إلى إتاحة فرصة للأطراف لكي تلتقط أنفاسها، ويقوم على أساس مبدأ أن حكومة الجمهورية العربية السورية، بصفتها الطرف الأقوى، ينبغي لها أن تتخذ المبادرة وأن على الأطراف الأخرى أن ترد بالمثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more