"was increasingly" - Translation from English to Arabic

    • بصورة متزايدة
        
    • بشكل متزايد
        
    • على نحو متزايد
        
    • بصفة متزايدة
        
    • متزايداً
        
    • من الأمور المتزايدة
        
    • يتزايد تحولها إلى
        
    • فتئ يزداد
        
    Its relationship with the United Nations was increasingly close and productive. UN وأن علاقتها مع الأمم المتحدة أصبحت وثيقة ومثمرة بصورة متزايدة.
    It was increasingly recognized that the United Nations, for both political and practical reasons, played an irreplaceable role. UN وجرى التسليم بصورة متزايدة بأن اﻷمم المتحدة، ﻷسباب سياسية وعملية على السواء، تضطلع بدور لا يمكن إيجاد بديل عنه.
    It was noted with concern that the Internet was increasingly used for the illicit advertisement and sale of controlled substances. UN ولوحظ مع القلق أن شبكة الانترنت تُستخدم بشكل متزايد للاعلان بشكل غير مشروع عن المواد الخاضعة للمراقبة وبيعها.
    Furthermore, she would welcome more cooperation in the area of freedom of expression, which was increasingly being curtailed. UN هذا إلى أنها سترحب بمزيد من التعاون في مجال حرية التعبير، التي يجري تقليصها بشكل متزايد.
    The Committee was informed that the Office was increasingly resorting to electronic form for the publication for some of its outputs. UN وأُبلغت اللجنة بأن المكتب يلجأ على نحو متزايد إلى إصدار المنشورات في صورة إلكترونية في ما يتعلق ببعض نواتجه.
    The future availability of peacekeeping cash for cross-borrowing was increasingly in doubt. UN كما أن توفر إمكانية الاقتراض الداخلي من أموال حفظ السلام مستقبلا اصبح أمرا مشكوك فيه بصورة متزايدة.
    UNDP was increasingly viewed as a trusted partner for governance activities. UN وأضاف قائلا إن البرنامج أصبح ينظر إليه بصورة متزايدة على أنه شري٤ك موثوق به فيما يتعلق بأنشطة الحكم.
    The Executive Director noted that collaboration between the two organizations was increasingly taking place at the country level. UN ولاحظت المديرة التنفيذية أن التعاون بين المنظمتين يتم بصورة متزايدة على الصعيد القطري.
    Africa was increasingly being used for diversions and transit trafficking. UN وقد بدأت أفريقيا تُستخدم بصورة متزايدة في عمليات التسريب والعبور.
    Africa was increasingly being used for diversions and transit trafficking. UN وقد بدأت أفريقيا تُستخدم بصورة متزايدة في عمليات التسريب والعبور.
    Investment was increasingly based on production in the lowest-cost locations. UN وأوضح أن الاستثمار يعتمد بصورة متزايدة على الإنتاج في المواقع الأقل تكلفة.
    It was increasingly difficult for middle-income States to find adequate financing on concessionary terms. UN وقالت إن من الصعوبة بشكل متزايد بالنسبة للدول المتوسطة الدخل أن تجد تمويلاً وافياً بشروط ميسّرة.
    They noted that the private sector was increasingly looked upon as the engine of growth and the source of job creation in the country and hoped that the Peacebuilding Commission would help the private sector to play those roles effectively. UN وأشار الممثلون إلى أنه ينظر إلى القطاع الخاص بشكل متزايد بوصفه محرك النمو ومصدر إيجاد فرص العمل في البلد، وأعربوا عن أملهم في أن تساعد لجنة بناء السلام القطاع الخاص على القيام بهذه الأدوار بشكل فعال.
    The strategic guidance by the Strategy was increasingly being referred to as the key standard for disaster risk reduction matters. UN ويشار بشكل متزايد إلى التوجيه الاستراتيجي للاستراتيجية باعتباره المعيار الرئيسي لمسائل الحد من أخطار الكوارث.
    Democratic reform was increasingly taking root. UN والإصلاح الديمقراطي يثبت أقدامه بشكل متزايد.
    Moreover, ODA disbursement was increasingly being made conditional on governance and political reform. UN وعلاوة على ذلك، أصبح صرف المساعدة الإنمائية الرسمية مشروطا بشكل متزايد بالإصلاح الإداري والسياسي.
    That situation was increasingly alarming in view of the current deadlock in the Doha Development Round of negotiations. UN وذلك الوضع ينذر بالخطر على نحو متزايد في ضوء الجمود الحالي في جولة مفاوضات الدوحة الإنمائية.
    To break that link, the Bank was increasingly promoting the settlement of technical issues at an early stage in conflict resolution. UN ولكسر هذه الحلقة، يعمل البنك على نحو متزايد على النهوض بتسوية المسائل التقنية في المرحلة المبكرة من تسوية الصراع.
    It noted that the situation of women and children was increasingly serious and that their fundamental rights were threatened. UN وأشار المعهد إلى أن وضع النساء والأطفال خطير على نحو متزايد وأن حقوقهم الأساسية مهددة.
    The claimant provided a schedule of the exchange rate in 1990, which demonstrated that the rate was increasingly favourable up to the date of the invasion. UN وقدم صاحب المطالبة جدولا بسعر الصرف في عام 1990، يبين أن السعر كان مواتيا بصفة متزايدة حتى تاريخ الغزو.
    Other participants stressed that the private sector was increasingly interested in plurilateral liberalization among a critical mass of countries in generating commercial opportunities. UN وشدد مشاركون آخرون على أن القطاع الخاص يهتم اهتماماً متزايداً بالتحرير المحدود الأطراف بين كتلة حرجة من البلدان لتوفير الفرص التجارية.
    In times of budgetary stringency, it was increasingly important to focus on how resources were managed; that was particularly true as the Organization converted to results-based budgeting, which presupposed a shift of focus on the part of Member States from input analysis to review of results and expected accomplishments. UN ذلك أن من الأمور المتزايدة الأهمية، في أوقات صرامة قيود الميزانية، التركيــز علــى كيفية التصرف في الموارد؛ وذلك صحيح بوجه خاص مع تحول المنظمة إلى ميزنة تستند إلى النتائج، مما يفترض تحول التركيز من جانب الدول الأعضاء على تحليل المدخلات إلى استعراض للنتائج والإنجازات المتوقعة.
    33. The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was welcome, because it outlined a full-scale programme of the measures which needed to be taken by the international community in order to eliminate what was increasingly becoming a real challenge to global peace and security. UN 33 - وأضاف أن اعتماد إستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب عمل جدير بالترحيب لأنها تتضمن برنامجا واسع النطاق من التدابير التي يلزم اتخاذها من جانب المجتمع الدولي من أجل القضاء على ظاهرة يتزايد تحولها إلى تحد حقيقي للسلام والأمن الدوليين.
    It was increasingly dependent on voluntary contributions from a group of countries which remained disappointingly small. UN وأوضح أن اعتماد المنظمة على التبرعات المقدمة من بلدان قليلة جدا ما فتئ يزداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more