"was justified by" - Translation from English to Arabic

    • تبرره
        
    • تبررها
        
    • يبرره
        
    • يبررها
        
    • يسوّغه
        
    • وبرر
        
    • تسوغه
        
    • وتم تبرير
        
    • وقد برر
        
    The Government of the province of Antioquia had in fact stated that the existence of such cooperatives was justified by the situation in Colombia in general and in the province in particular. UN ومن جهة أخرى، أكدت حكومة مقاطعة أنتيوكيا أن وجود هذه التعاونيات تبرره الحالة في كولومبيا وبخاصة في المقاطعة.
    Despite the current financial crisis, such a request was justified by hard evidence and by the need to restore the competitiveness of the common system and its specialized agencies. UN ورغم اﻷزمة المالية الحالية فإن هذا الطلب تبرره أدلة راسخة وضرورة إعادة التنافسية إلى النظام الموحد ووكالاته المتخصصة.
    The increased spending, which was justified by the Government as crucial to the implementation of its social policies, increased the debt burden of Bermuda, drawing criticism from the opposition. UN ويؤدي ازدياد النفقات الذي تبرره الحكومة بأنه عامل حاسم لتنفيذ سياساتها الاجتماعية إلى زيادة عبء الديون على برمودا ويثير انتقاد المعارضة.
    The crux of the matter was not necessarily the amount involved, although that was important. The question was whether expenditure was justified by the value which it added to a particular task. UN وذكر أن جوهر الأمر ليس هو بالضرورة المبالغ المنفقة، وإن كانت لهذا الأمر أهميته، ولكن المسألة هي ما إذا كانت النفقات تبررها القيمة المضافة بالنسبة لأية مهمة معينة.
    The need for the draft paragraph was justified by provisions of domestic law that required certain types of notice related to contract formation or termination to be made in writing. UN وأفيد بأن الحاجة إلى مشروع الفقرة تبررها أحكام في القانون الداخلي تشترط أن تقدم إشعارات معينة ذات صلة بتكوين العقود أو إنهائها كتابيا.
    He added that the end of the peacekeeping operation was justified by the successful completion of key benchmarks and a generally positive security situation. UN وأضاف أن انتهاء عمليات حفظ السلام له ما يبرره ألا وهو النجاح في إنجاز المعايير الرئيسية والحالة الأمنية الإيجابية بشكل عام.
    The army's action, however, was justified by the situation in the state and the need to deal with the EPR, and was not irregular provided that the freedom of individuals and their physical integrity were respected. UN ومع ذلك، فإن تصرفات الجيش يبررها الوضع السائد في الولاية، وضرورة اتخاذ تدابير ضد الجيش الشعبي الثوري. ولا تعتبر هذه التصرفات غير قانونية طالما لا يجري الاعتداء على حرية اﻷشخاص أو سلامتهم الجسدية.
    It was stated that that exception was justified by the fact that a person taking possession of a negotiable document should first check the registry and determine whether the assets covered by the document were subject to a security right. UN وأفيد بأن ذلك الاستثناء يسوّغه كون الشخص الذي يصبح المستند القابل للتداول في حيازته ينبغي له أن يتأكّد أولا بالرجوع إلى السجل وأن يقرّر ما إذا كانت الموجودات المشمولة بالمستند خاضعة لحق ضماني.
    This coup, apparently “not like all the others”, was justified by the need to halt the break—up of a society and the disintegration of a State. UN وكان انقلاباً " يختلف عن الانقلابات الأخرى " تبرره ضرورة وقف انحلال المجتمع وتفسخ نظام الدولة.
    Those who thought doing so was justified by their own particular religious, ideological, political or social cause were criminally wrong. UN والذين يظنون أن قتل المدنيين تبرره قضيتهم الخاصة، الدينية أو الإيديولوجية أو السياسية أو الاجتماعية هم على خطأ جنائي مبين.
    It might be helpful for the Working Group itself and for Governments alike, if the Working Group took stock of the criteria applicable to assess whether the deprivation of liberty in a given situation was justified by the facts surrounding the case. UN ومما قد يساعد الفريق العامل ذاته والحكومات على السواء هو تقييم الفريق العامل للمعايير الواجبة التطبيق لمعرفة ما إذا كان الحرمان من الحرية في حالة معينة تبرره حيثيات القضية.
    The application of those rules to the organization's members, however, was justified by the very nature of international organizations: the benefits gained from cooperation within the framework of the organization were accompanied by risks, including those associated with acts of the organization that entailed international responsibility. UN بيد أن تطبيق هذه القواعد على الأعضاء في المنظمة تبرره الطبيعة ذاتها للمنظمات الدولية: الفوائد المستقاة من التعاون ضمن إطار المنظمة تصاحبها الأخطار، بما فيها تلك المفترنة بأفعال المنظمة التي تنطوي على المسؤولية الدولية.
    99. Responding to a question put by the representative of Syria, he pointed out that the brief synopsis of the case in paragraph 143 of the annual report was justified by the considerable quantity of resources which the Investigations Section had been obliged to devote to it. UN ٩٩ - وردﱠ على سؤال طرحه ممثل سوريا، فبين أن موجز القضية الوارد في الفقرة ١٤٣ من التقرير السنوي تبرره الكمية الكبيرة من الموارد التي اضطر قسم التحقيقات تخصيصها لها.
    The designation of Aceh as a DOM was justified by allegations that there was resistance from those known as the Free Aceh Movement (Gerakan Aceh Merkedka (GAM)) in 1989. UN 93- إن تعيين آسيه بأنه منطقة من مناطق العمليات العسكرية تبرره ادعاءات بوجود مقاومة من أولئك المعروفين بحركة تحرير آسيه (Gerakan Aceh Merkedka) في عام 1989.
    In particular, the State party had not shown that the length of the police investigations was justified by the allegations which, while certainly serious, were not legally complex and which at the factual level involved assessment of oral testimony of a very limited number of persons. UN ولم تثبت الدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن مدة التحقيقات تبررها الاتهامات التي وإن كانت خطرة بالتأكيد إلا أنها لا تثير صعوبات قانونية وتنطوي، من ناحية الوقائع، على تقدير للشهادات الشفوية التي أدلى بها عدد محدود للغاية من الأشخاص.
    In particular, the State party had not shown that the length of the police investigations was justified by the allegations which, while certainly serious, were not legally complex and which at the factual level involved assessment of oral testimony of a very limited number of persons. UN ولم تثبت الدولة الطرف، على وجه الخصوص، أن مدة التحقيقات تبررها الاتهامات التي وإن كانت خطرة بالتأكيد إلا أنها لا تثير صعوبات قانونية وتنطوي، من ناحية الوقائع، على تقدير للشهادات الشفوية التي أدلى بها عدد محدود للغاية من الأشخاص.
    Secondly, the reclassification from P-5 to D-1 of the post of Head of the Human Rights Division was justified by the increase in the responsibilities which the holder would have to assume as a result of the establishment of 18 provincial human rights offices. UN وثانيا، إن إعادة تصنيف وظيفة رئيس شعبة حقوق اﻹنسان من ف - ٥ إلى مد - ١ تبررها زيادة المسؤوليات التي سيتعين على شاغلها الاضطلاع بها بالنظر إلى إنشاء ١٨ مكتبا على صعيد المقاطعات للمسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    While some of the increase was justified by new mandates that all Member States could be proud of, those mandates did not account for the trend. UN وفي حين يجد بعض من هذه الزيادة ما يبرره من خلال الولايات الجديدة التي يمكن أن تفخر بها جميع الدول الأعضاء، فإن تلك الولايات لا تفسر هذا الاتجاه.
    Even though the change might increase the workload of both the Secretariat and the Fifth Committee, it was justified by the importance of ensuring the highest standards of financial administration and probity in the Organization. UN ومع أن التعديل قد يؤدي الى زيادة عبء عمل اﻷمانة العامة واللجنة الخامسة معا، فإن ما يبرره هو أهمية ضمان أعلى معايير اﻹدارة المالية والنزاهة في المنظمة.
    English-only rules were prohibited in the workplace unless the employer could show that such a rule was justified by a business necessity. UN وتمنع القواعد الصادرة باللغة الانكليزية فقط في أماكن العمل ما لم يكون بمستطاع رب العمل أن يظهر أن لتلك القاعدة ما يبررها من مستلزمات العمل.
    It was stated that that exception was justified by the fact that a person taking possession of a negotiable document should first check the registry and determine whether the assets covered by the document were subject to a security right. UN وأفيد بأن ذلك الاستثناء يسوّغه كون الشخص الذي يصبح المستند القابل للتداول في حيازته ينبغي له أن يتأكّد أولا بالرجوع إلى السجل وأن يقرّر ما إذا كانت الموجودات المشمولة بالمستند خاضعة لحق ضماني.
    The postponement was justified by UNDP on the basis that it was dealing with other strategic priorities. UN وبرر البرنامج الإنمائي هذا التأجيل على أساس أنه يتعامل مع أولويات استراتيجية أخرى.
    In addition, it wanted to know whether the creation of two posts for subprogramme 1 was justified by any increase in the responsibilities of the Inter-Agency Standing Committee/Executive Committee on Humanitarian Affairs secretariat. UN كما أن الوفد يود أن يبين له ما إذا كان إنشاء وظيفتين للبرنامج الفرعي 1 تسوغه توسعة نطاق ولاية الأمانة المشتركة للجنة الدائمة المشتركة بين المنظمات واللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية.
    The officers' use of physical force was justified by self-defence and a duty to provide assistance. UN وتم تبرير استخدام رجال الشرطة للقوة البدنية بحجة أنهم كانوا يدافعون عن أنفسهم ويؤدون واجب تقديم المساعدة.
    This principle was justified by the analogy, inter alia as regards pensions, between judges of the International Court of Justice and the Secretary-General of the United Nations. UN وقد برر هذا المبدأ على أساس التماثل، في جوانب منها المعاشات التقاعدية، بين قضاة محكمة العدل الدولية والأمين العام للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more