"was limited to" - Translation from English to Arabic

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • مقصور على
        
    • اقتصرت على
        
    • اقتصر على
        
    • ينحصر في
        
    • مقصورا على
        
    • قاصرة على
        
    • تنحصر في
        
    • قاصرا على
        
    • قاصر على
        
    • محصور في
        
    • مقتصرا على
        
    • محصورة في
        
    • قد جاءت فقط من
        
    It was limited to specific cases and could not exceed a period of between 4 and 18 months. UN وهو يقتصر على حالات معينة ولا يمكن أن يتجاوز فترة تتراوح بين 4 أشهر و18 شهراً.
    Similarly, she did not understand why pretrial detention for the purposes of preventing destruction of evidence was limited to six months. UN وبالمثل فإنها لا تفهم السبب في أن الاحتجاز على ذمة المحاكمة لأغراض منع إتلاف الأدلة يقتصر على ستة شهور.
    In China, capital punishment was still in force, although its application was limited to very specific cases. UN إن عقوبة الاعدام مازالت مطبقة في الصين وإن كان تطبيقها يقتصر على حالات محددة بدقة.
    Furthermore, while the duration of stay for the first category was limited to 18 months, for the second it was limited to four years. UN وعلاوة على ذلك، تقتصر فترة بقاء الفئة الأولى على 18 شهرا، بينما تقتصر على أربع سنوات بالنسبة للفئة الثانية.
    Vocational education was limited to low-level employment and low salaries. UN والتعليم المهني مقصور على العمالة المنخفضة المستوى والأجور المتدنية.
    Its task was limited to considering the nine incidents identified in its terms of reference. UN فمهمته اقتصرت على النظر في الحوادث التسعة المشمولة بإطار اختصاصاته.
    OIOS notes that data collection was limited to input from United Nations agencies. UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن جمع المعلومات اقتصر على مدخلات من وكالات الأمم المتحدة.
    The complainant's involvement with the PKK was at a low level and her work was limited to typing and editing. UN فمشاركة صاحبة الشكوى في حزب العمال الكردستاني كانت على مستوى منخفض جداً وكان عملها يقتصر على طباعة الوثائق وتحريرها.
    The only element that was limited to such disputes was effectiveness against third parties. UN وأشار إلى أن العنصر الوحيد الذي يقتصر على هذه المنازعات هو عنصر الفعالية ضد أطراف ثالثة.
    The physical contact was limited to holding the inhabitants by the arm to drag them away from the area; one or two of them were ultimately arrested and taken into custody to the Bezanija Police Department. UN وكان الاحتكاك البدني يقتصر على مسك الأشخاص من ذراعهم لجرهم بعيداً عن المكان؛ وتم في نهاية الأمر إلقاء القبض على شخص أو شخصين من بينهم واحتجاز هؤلاء الأشخاص في إدارة شرطة بيزانيا.
    The physical contact was limited to holding the inhabitants by the arm to drag them away from the area; one or two of them were ultimately arrested and taken into custody to the Bezanija Police Department. UN وكان الاحتكاك البدني يقتصر على مسك الأشخاص من ذراعهم لجرهم بعيداً عن المكان؛ وتم في نهاية الأمر إلقاء القبض على شخص أو شخصين من بينهم واحتجاز هؤلاء الأشخاص في إدارة شرطة بيزانيا.
    The jurisdiction of the International Court of Justice, for example, was limited to disputes between States. UN وقال إن اختصاص محكمة العدل الدولية، على سبيل المثال، يقتصر على المنازعات بين الدول.
    It was argued by some delegations that this exception was limited to immunity ratione materiae. UN وقالت بعض الوفود إن هذا الاستثناء يقتصر على الحصانة من حيث الموضوع.
    However, the Committee has noted that quite often the information given concerning article 6 was limited to only one or other aspect of this right. UN بيد أن اللجنة لاحظت أن المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة 6 غالبا ما تقتصر على أحد جوانب هذا الحق.
    In particular, the exercise of jurisdiction was limited to criminal acts having some link with the forum State. UN وبوجه خاص، فإن ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم تقتصر على الأفعال الإجرامية التي لها صلة بدولة المحاكمة.
    When such review took place, it was limited to issues of law only and did not permit any review of facts and evidence. UN وإذا ما أجريت إعادة النظر هذه فإنها تقتصر على المسائل القانونية ولا تجيز إعادة النظر في الوقائع والأدلة.
    The delegation's influence was limited to sending letters inquiring about the status of the negotiations. UN وأوضحت أن نفوذ الوفد مقصور على إرسال رسائل يسأل فيها عن حالة المفاوضات.
    This was the first time that such a discussion was held in public, although participation in the discussion was limited to the Council members. UN وكانت هذه المرة الأولى التي تعقد فيها هذه المناقشة في جلسة علنية، رغم أن المشاركة في النقاش اقتصرت على أعضاء المجلس.
    This ruling reinforced the principle of non-discrimination regarding land use, although it was limited to the particular facts of this case. UN وقد عزز هذا الحكم مبدأ عدم التمييز فيما يتعلق باستغلال الأرض، وإن اقتصر على الوقائع الخاصة بهذه القضية.
    The Division's role was limited to the proper selection of external managers, for which an amount of $50,000 had been received. UN فدور الشعبة ينحصر في الاختيار السليم لمَن يتولى الإدارة من الجهات الخارجية، وهو دور جرى استلام مبلغ 000 50 دولار للاضطلاع به.
    That approach harks back to the days of colonial rule in Antigua and Barbuda when the privilege of offering oneself as a candidate for parliament was limited to those who possessed valuable property; that inequity was outlawed in 1951 in my small country when adult suffrage became the law. UN ذلك النهج يعود إلى أيام الحكم الاستعماري في أنتيغوا وبربودا عندما كان ترشيح الشخص لنفسه في البرلمان مقصورا على من تكون لديهم أملاك قيمة؛ إن هذا النظام قد أصبح غير شرعي في عام ١٩٥١ في بلدي الصغير عندما تم اﻷخذ بنظام الاقتراع العام للبالغين.
    To summarize, post-war economists accepted the principle of an active fiscal policy, and their scepticism was limited to its practice. UN وباختصار، فإن الاقتصاديين بعد الحرب قبلوا مبدأ إتباع سياسة مالية نشطة وكانت شكوكهم قاصرة على ممارستها عملياً.
    I thought your experience was limited to police work. Open Subtitles إعتقدت أن تجربتك تنحصر في عمل الشرطة فحسب
    The initial damage was limited to the rear of the bus, which sustained the brunt of the explosion, and several passengers were able to escape. UN وكان الضرر الأولي قاصرا على مؤخرة الحافلة، التي تحملت القدر الأعظم من الانفجار، وتمكن عدة ركاب من الهروب.
    The question had been discussed by the Committee three years previously and the Jordanian representative at the time had said that the proviso was limited to states of emergency or danger threatening the future of the nation. UN وهذه مسألة ناقشتها اللجنة منذ ثلاث سنوات وقال ممثل اﻷردن في ذلك الحين أن الحكم قاصر على حالات الطوارئ أو الخطر الذي يهدد مستقبل اﻷمة.
    This type of fishing was limited to the Moroccan Mediterranean coastal area and did not bear any similarity with large-scale pelagic drift-nets, the use of which had been consistently denounced by Morocco. UN وهذا الضرب من صيد اﻷسماك محصور في منطقة الساحل المغربي المطل على البحر اﻷبيض المتوسط ولا يشبه من أي وجه الصيد بالشباك البحرية العائمة الكبيرة الذي دأب المغرب على التنديد به.
    That range demonstrates that the international response to threats to security has gone well beyond the initial definition, which was limited to dealing with cross-border aggression. UN إن هذا التشعب يشهد على أن الرد الدولي على التهديدات الموجهة لﻷمن أصبح يتجاوز بكثير حدود تعريفه اﻷولي الذي كان مقتصرا على معالجة العدوان عبر الحدود.
    The rise in the participation rate was limited to women, and female employment growth remained above average after a record increase of 4.5 per cent in 1986. UN وهذه الزيادة في معدل المشاركة كانت محصورة في النساء، فقد ارتفع نمو العمالة بين اﻹناث إلى رقم قياسي هو ٥,٤ في المائة في عام ٦٨٩١ ثم استمر على مستوى فوق المتوسط بعد ذلك.
    99. Her delegation shared the Advisory Committee's view that the overall increase in procurement from developing countries was limited to host countries of United Nations peacekeeping operations and their neighbours. UN 99 - وقالت إن وفد جنوب أفريقيا يؤيد، في هذا الصدد، الآراء التي أبدتها اللجنة الاستشارية ومؤداها أن الزيادة العامة في المشتريات الآتية من البلدان النامية قد جاءت فقط من البلدان التي تنفذ فيها عمليات لحفظ السلام أو بلدان مجاورة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more