A single deadline was not necessarily the best option. | UN | والموعد النهائي الوحيد ليس بالضرورة أفضل خيار. |
It also agreed that an increase in the number of members was not necessarily the best solution to the question of its membership. | UN | ويوافق وفده أيضاً على أن زيادة عدد الأعضاء ليس بالضرورة الحل الأفضل لمسألة عضوية اللجنة. |
The draft article simply made the point that the mere act of destroying cargo was not necessarily a breach of the carrier's obligations. | UN | ومشروع المادة يشير ببساطة إلى أن مجرد تدمير البضاعة ليس بالضرورة خرقاً لالتزامات الناقل. |
The list of organs seemed logical but was not necessarily complete. | UN | وتبدو قائمة الهيئات منطقية ولكنها ليست بالضرورة كاملة. |
Ownership by the Organization was not necessarily an important factor, provided access was assured. | UN | وقيل إن ملكية المنظمة للمرافق ليست بالضرورة عاملا هاما، شريطة ضمان الاستفادة منها. |
Negotiation of compensation, however, was not necessarily to be preferred over the method of resort to courts, which was also indicated in article 20. | UN | غير أن التفاوض على التعويض لم يكن بالضرورة طريقة مفضلة على طريقة اللجوء إلى المحاكم التي نص عليها أيضا في المادة 20. |
Locals stated that wearing a uniform was not necessarily an indication of official membership of the Government of the Sudan armed forces. | UN | وذكر السكان المحليون أن ارتداء الزي العسكري لا يعني بالضرورة الانتماء للقوات المسلحة للحكومة السودانية. |
While it was not necessarily the general opinion of the Committee that one session a year should be held in New York, the latter venue should not be totally excluded. | UN | وفي حين أن رأي اللجنة عموماً ليس بالضرورة عقد دورة واحدة سنوياً في نيويورك، فإنه ينبغي عدم استبعاد ذلك المكان كلياً. |
Thus, the situation of downstream States was not necessarily advantageous. | UN | ولذا، فإن وضع بلدان أسفل المجرى ليس بالضرورة وضعا ممتازا. |
The prisoner was allowed private consultations with his lawyer although that lawyer was not necessarily a lawyer of his choice. | UN | ويُسمح للسجين إجراء مشاورات خاصة مع محاميه رغم أن هذا المحامي ليس بالضرورة محام من اختياره. |
There was not necessarily a link between the priority accorded to Africa and the other priorities, which his delegation obviously endorsed. | UN | وأنه ليس بالضرورة ثمة علاقة بين اﻷولوية المعطاة ﻷفريقيا، وباقي اﻷولويات، وهذا ما يؤيده وفده بصورة بديهية. |
The latter Court dealt chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. | UN | فالمحكمة الثانية تعالج بصورة رئيسية المنازعات بين الدول، والنظام الدولي العام ليس بالضرورة مسألة داخلة فيها. |
Moreover, the use of examples based on the experience of the European Union and the World Trade Organization was not necessarily appropriate and indicated the lack of relevant practice and the difficulty of elaborating appropriate, general and abstract legal solutions. | UN | وأضاف أن استخدام أمثلة قائمة على تجربة الاتحاد الأوروبي ومنظمة التجارة العالمية ليس بالضرورة أمرا مناسبا، وأشار إلى الافتقار إلى ممارسة ذات صلة بالموضوع وصعوبة إيجاد حلول قانونية مناسبة وعامة ومجردة. |
The drafting of a convention on the subject was not necessarily the shortest route to the solution of all the problems arising in that context, but was a plausible long-term option. | UN | وأضاف أن وضع اتفاقية بشأن هذا الموضوع ليس بالضرورة أقصر الطرق لحل جميع المشاكل المثارة في ذلك السياق، بيد أنه يظل خيارا معقولا في الأجل الطويل. |
Ownership by the Organization was not necessarily an important factor, provided access was assured. | UN | وقيل إن ملكية المنظمة للمرافق ليست بالضرورة عاملا هاما، شريطة ضمان إمكان استعمالها من جانب المنظمة. |
For that reason, an official's functional immunity was not necessarily conditional upon the existence of State immunity from civil jurisdiction for the same act. | UN | ولهذا السبب، رأى أن الحصانة الوظيفية لمسؤول ما ليست بالضرورة مشروطة بوجود حصانة للدولة من الولاية القضائية المدنية تجاه نفس الفعل. |
Globalization was not necessarily bad in itself, but it had increased the vulnerability of many countries and regions and, as a direct consequence, had increased uncertainty about the future, marginalization and exclusion. | UN | والعولمة ليست بالضرورة شرا في حد ذاتها، ولكنها تزيد من ضعف الكثير من البلدان والمناطق. والنتيجة المباشرة لذلك هي زيادة عدم الاطمئنان إلى المستقبل والتهميش واﻹقصاء. |
The suggestion was also made that successful prosecution of fraud was not necessarily a sufficient deterrent, and that perhaps efforts should be made to examine fraud prevention from the perspective of why people commit fraud. | UN | وذكر أيضا أن الملاحقة القضائية الناجحة للاحتيال ليست بالضرورة رادعا كافيا، وأنه ربما ينبغي بذل جهود لدراسة سبل منع الاحتيال من منظور الأسباب التي تدفع الناس إلى الاحتيال. |
The intention was not necessarily for us to have a catalogue of what is wrong with the Commission. | UN | والقصد لم يكن بالضرورة أن نضع قائمة بمشاكل الهيئة. |
Nonetheless, the principle of independence was not necessarily compromised by the mere fact that the President of the Republic was also head of the Supreme Council of the judiciary. | UN | ولكن لا يعني بالضرورة قيام رئيس الجمهورية برئاسة المجلس الأعلى للقضاء أن هناك إخلالا بمبدأ الاستقلال. |
However, it is Japan's position that the outcome was not necessarily negative. | UN | بيد أن موقف اليابان هو أن النتيجة لم تكن بالضرورة سلبية. |
Moreover, a waiver of the rule was not necessarily decisive. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنازل عن هذه القاعدة لا يكون بالضرورة حاسماً. |
The crux of the matter was not necessarily the amount involved, although that was important. The question was whether expenditure was justified by the value which it added to a particular task. | UN | وذكر أن جوهر الأمر ليس هو بالضرورة المبالغ المنفقة، وإن كانت لهذا الأمر أهميته، ولكن المسألة هي ما إذا كانت النفقات تبررها القيمة المضافة بالنسبة لأية مهمة معينة. |
A delegate, reflecting on the work of the current commissions, suggested that adding to the number of commissions was not necessarily the answer to the institutional strengthening of UNCTAD. | UN | وذكر أحد المندوبين، مشيراً إلى عمل اللجان القائمة، أن إضافة لجنة إلى عدد اللجان الموجودة لا يمثل بالضرورة الرد الملائم لتعزيز مؤسسات الأونكتاد. |
She also stressed that what was applicable in a context was not necessarily possible in others. | UN | وشدّدت كذلك على أن ما يسري على سياق معيّن لا يسري بالضرورة على سياقات أخرى. |