"was obliged to" - Translation from English to Arabic

    • اضطرت إلى
        
    • اضطر إلى
        
    • مضطر إلى
        
    • كانت ملزمة
        
    • ملزمة بأن
        
    • ملزم بأن
        
    • كانت مضطرة إلى
        
    • هي ملزمة
        
    • تضطر إلى
        
    • فيما كان يمكن أن
        
    • أُجبرت على
        
    • اضطر الى
        
    • واضطُر إلى
        
    • مجبرة على
        
    • اضطُر
        
    But it was obliged to maintain double shifting to ensure full access to its schools and to achieve cost-effectiveness. UN ولكنها اضطرت إلى المحافظة على نظام الفترتين لتكفل اﻹمكانية الكاملة لدخول مدارسها وتحقيق فعالية الكلفة.
    Mine is a country that was obliged to respond to the missile threat introduced in our region, and The Hague Code of Conduct did not address our security concerns. UN وكان بلدي قد اضطر إلى الرد على خطر القذائف في منطقتنا، وإن مدونة لاهاي لقواعد السلوك لم تعالج شواغلنا الأمنية.
    Consequently, her delegation was obliged to call for a vote on the draft resolution and would vote against it. UN وبالتالي، فإن وفدها مضطر إلى الدعوة إلى إجراء تصويت على مشروع القرار وسيصوت ضده.
    This had to be obtained by the United Nations, which was obliged to arrange training for the soldiers in its use before they could be deployed. UN وكان يتعين الحصول على هذه المعدات من جانب اﻷمم المتحدة، التي كانت ملزمة بترتيب تدريب الجنود على استخدامها قبل أن يكون من الممكن وزعهم.
    The State was obliged to ensure that migrant workers were not deprived of their labour rights because of irregularities of their stay or their employment. UN والدولة ملزمة بأن تضمن عدم حرمان العمال المهاجرين من حقهم في العمل بسبب مخالفات في إقامتهم أو توظيفهم.
    This is the case of Greece, which was obliged to sign an agreement by which it assumed obligations above its capabilities and possibilities. UN وهذا هو حال اليونان، التي اضطرت إلى توقيع اتفاق تحملت بمقتضاه التزامات تفوق قدراتها وإمكانياتها.
    4. In the present case, it has been shown that Mihra Kozica was obliged to request a death certificate for her disappeared son in order to maintain her monthly pension. UN 4- في هذه القضية، تبين أن مهرا كوزيتسا اضطرت إلى طلب شهادة وفادة لابنها المختفي للاستمرار في الحصول على النفقة الشهرية.
    UNRWA was obliged to carry out its work in extremely difficult conditions. UN 48 - وأضافت أن الأونروا اضطرت إلى أداء عملها في ظروف صعبة للغاية.
    He pointed out that the Institute was obliged to take cost-cutting measures, including temporarily freezing some posts and laying off some staff. UN وأوضح المدير أن المعهد اضطر إلى اتخاذ إجراءات لخفض نفقاته، منها التجميد المؤقت لبعض الوظائف والاستغناء عن بعض الموظفين.
    Thus he was obliged to name a third country and named Canada. UN ولذلك فإنه اضطر إلى تسمية بلد ثالث وذكر كندا.
    Me living, he was obliged to make new ones at once. Open Subtitles المعيشة عني، اضطر إلى تغيير خطة على الفور.
    In view of its reinsertion, he was obliged to request a separate vote on the paragraph. UN ونظرا لإدراج هذه الفقرة فإن وفده مضطر إلى طلب إجراء تصويت منفصل على الفقرة.
    Nevertheless, the depositary played an essential role in the application of multilateral treaties inasmuch as it was obliged to discharge its duties in an impartial manner. UN ومع هذا فإن الوديع يقوم بدور أساسي في تطبيق المعاهدات المتعددة الأطراف من حيث أنه مضطر إلى أداء واجباته بطريقة تخلو من التحيز.
    Enka states that SCOP was obliged to release the retention monies after issuing the taking over certificate for variation order numbers 1 and 6, and the maintenance certificate for all of the works. UN وتصرح شركة إينكا بأن المؤسسة الحكومية لمشاريع النفط كانت ملزمة بالإفراج عن ضمانات الأداء بعدما أصدرت شهادة التسلم في رقمي أمري التغيير 1 و6 وشهادة الصيانة لجميع الأشغال.
    These documents confirm that Sasref was obliged to compensate its employees for overtime at the rate of 150 per cent of their normal remuneration. UN وتؤكد هذه المستندات أن " ساسريف " كانت ملزمة بتعويض موظفيها عن العمل الإضافي بنسبة 150 في المائة من رواتبهم الاعتيادية.
    Israel was obliged to pay the Agency all that was owed and to comply with the provisions of relevant international agreements. UN وإسرائيل ملزمة بأن تدفع جميع ما هي مدينة به للوكالة وأن تتقيد بأحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    A husband was obliged to obtain the written consent of his first wife before he could take a second. UN وبيّنت أن الزوج ملزم بأن يحصل على الموافقة الخطية لزوجته الأولى قبل أن يتمكن من الزواج بثانية.
    He went on to repeat that it was obliged to break the law and enter without permission into the territories of the Sudan to carry on its activities. UN وكرر أن المنظمة كانت مضطرة إلى انتهاك القانون ودخول أراضي السودان بدون إذن للقيام بأنشطتها.
    The State did not offer her legal assistance as it was obliged to do. UN ولم تقترح عليها الدولة توكيل من يدافع عنها وفقاً لما هي ملزمة به.
    If its assessed contributions rose, the Government was obliged to reduce its voluntary contributions to international development and humanitarian agencies. UN وأعلن أنه إذا زادت الاشتراكات المقررة، فإن الحكومة سوف تضطر إلى تخفيض المساهمات الطوعية التي تقدمها إلى التنمية الدولية وإلى الوكالات الإنسانية.
    He considers that in order to evaluate the consequences of counsel's negligence, the Court of Appeal was obliged to consider the author's guilt and thus imagine the outcome of the proceedings if the author had been able to appeal his conviction. UN ويرى أن محكمة الاستئناف نظرت، لتقدير الآثار الناجمة عن إهمال المحامية، فيما كان يمكن أن تؤدي إليه محاكمة صاحب البلاغ لو تم الاستماع إليه في جلسات الاستئناف.
    On 29 July 2000, the lawyer was informed that the internal investigation collected insufficient evidence against Mr. K. Although the Prosecutor's Office was obliged to conduct a medical examination and initiate an investigation into her son's torture allegations, it did so in an ineffective manner. UN وفي 20 تموز/يوليه 2000، أعلن المحامي أن التحقيق الداخلي لا يجمِّع ما يكفي من الأدلة ضد السيد ك. ورغم أن النيابة أُجبرت على إجراء فحص طبي وفتح تحقيق في ادعاءات تعذيب ابن صاحبة البلاغ، فقد أُجري ذلك بصورة غير فعالة.
    The Government informed the Special Rapporteur that Julio Pérez Benítez, a detainee at Agüica prison, Matanzas province, had assaulted a prison officer, who was obliged to repel the attack. UN ٢٤١- أفادت الحكومة المقرر الخاص أن خوليو بيريس بينتيس، وهو محتجز في سجن أغويكا في مقاطعة ماتانزاس، اعتدى على ضابط في السجن اضطر الى دفع الاعتداء.
    Unfortunately, that morning he was prevented from disembarking the plane on arrival in Baidoa and was obliged to return to Nairobi. UN ومن المؤسف أنه قد مُنع في ذلك الصباح من مغادرة الطائرة لدى وصوله إلى بيدوا واضطُر إلى العودة إلى نيروبي.
    He reminded the Working Group that no Government was obliged to accept recommendations made by the Working Group and that solutions to many of the problems must come from within the communities concerned. UN وذكّر الفريق العامل بأن الحكومات غير مجبرة على قبول التوصيات التي يتقدم بها الفريق العامل وأنه يجب أن تنبع حلول المشاكل المتعددة من داخل المجتمعات المحلية المعنية.
    RNA told OHCHR-Nepal that it did not want the responsibility for detainees but was obliged to assume it while the Government prepared five high-security detention centres in the five administrative regions. UN وأبلغ الجيش الملكي النيبالي مكتب المفوضية في نيبال بأنه لا يرغب تحمل مسؤولية المحتجزين لكنه اضطُر لذلك ريثما تجهز الحكومة خمسة مراكز احتجاز ذات حراسة مشددة في الأقاليم الإدارية الخمسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more