"was sufficiently" - Translation from English to Arabic

    • بما فيه الكفاية
        
    • بما يكفي
        
    • بقدر كاف
        
    • بالقدر الكافي
        
    • بصورة كافية
        
    • نحو كاف
        
    • بشكل كاف
        
    • بدرجة كافية
        
    • بقدر كافٍ
        
    • على نحو كافٍ
        
    The prevailing view was that the wording adopted by the drafting group was sufficiently neutral in that respect. UN وكان الرأي السائد أن النص الذي اعتمده فريق الصياغة محايد بما فيه الكفاية في هذا الصدد.
    A different view was that the reference to the court was sufficiently broad and approval by other such authorities should not be introduced. UN وأُعرب عن رأي مختلف مؤداه أن الإشارة إلى المحاكم واسعة بما فيه الكفاية وأنه لا ينبغي إدراج موافقة السلطات الأخرى.
    The mission strongly appealed to Member States to provide all necessary human and financial resources to ensure the mission was sufficiently prepared to best deliver on its mandate. UN وناشدت البعثة بقوة الدول الأعضاء توفير جميع الموارد البشرية والمالية اللازمة لضمان أن تكون البعثة مستعدة بما فيه الكفاية لتنفيذ ولايتها على أفضل وجه ممكن.
    Which was sufficiently severe to impede the leg mechanism. Open Subtitles والتي كانت شديدة بما يكفي لعرقلة حركة الساق
    Only when an issue was sufficiently mature could it be productively addressed by WTO. UN ولا ينبغي لمنظمة التجارة العالمية أن تتناول قضية بصورة منتجة إلا بعد أن تكتمل جوانب تلك القضية بقدر كاف.
    The same was true for stateless persons, whose legal status was sufficiently regulated by the Convention relating to the Status of Stateless Persons in those States that were parties to it, as well as common human rights law in other States. UN ويصدق الأمر نفسه على الأشخاص عديمي الجنسية، الذين نظمت الاتفاقية الخاصة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية وضعهم القانوني بالقدر الكافي في الدول الأطراف فيها، وكذلك القانون العام لحقوق الإنسان في دول أخرى.
    Other delegations, non-governmental organizations and experts, including Committee members, considered, however, that such an article would be redundant, as this matter was sufficiently covered in the admissibility criteria and in the general provisions. UN غير أن عدداً آخر من الوفود والمنظمات غير الحكومية والخبراء، بمن فيهم أعضاء من اللجنة، رأوا أن تلك المادة ستشكل إطناباً، لأن معايير المقبولية والأحكام العامة تتناول هذه المسألة بصورة كافية.
    It was also observed that the standard of reasonable care, as contained in Variant A, was sufficiently flexible to accommodate newly emerging practices of electronic commerce. UN ولوحظ أيضا أن معيار الرعاية المعقولة على النحو الوارد في البديل ألف، مرن بما فيه الكفاية بحيث يتسع للممارسات الناشئة الجديدة للتجارة الالكترونية.
    And in that respect, I think that the proposal of the Group of 21 contained in this document was sufficiently comprehensive. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن مقترح مجموعة اﻟ ١٢ الوارد في هذه الوثيقة شامل بما فيه الكفاية.
    The rule laid down by the French Court of Cassation was sufficiently explicit on the question of the responsibility of the individual before an international criminal jurisdiction. UN والقاعدة التي أوضحتها محكمة النقض الفرنسية صريحة بما فيه الكفاية بخصوص نقطة مسؤولية الفرد أمام هيئة جنائية دولية.
    A view was expressed that, whether or not a specific provision was adopted under article 13, the discretion of the appointing authority, as generally recognized by the Rules, was sufficiently broad to allow it to replace an arbitrator. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الصلاحية التقديرية لسلطة التعيين، وفقا لما تعترف به القواعد عموما، واسعة النطاق بما فيه الكفاية لتسمح لها بتبديل محكّم، سواء اعتُمد حكم خاص بمقتضى المادة 13 أم لم يُعتمد.
    In other respects, the text of draft article 50 was sufficiently explicit. UN وفى النواحي الأخرى يرى أن نص مشروع المادة 50 واضحاً بما فيه الكفاية.
    Neither of the Councils was sufficiently independent from the Government to be authorized to draft shadow reports. UN وليس أي من المجلسين مستقلا بما فيه الكفاية عن الحكومة لكي يؤذن له بتقديم مشاريع تقارير موازية.
    A concern was raised with respect to whether the interrelationship between the new paragraph 2 and draft article 50 was sufficiently clear. UN 164- وأُعرب عن شاغل بشأن ما إذا كانت العلاقة بين الفقرة 2 الجديدة ومشروع المادة 50 واضحة بما فيه الكفاية.
    The global leadership was sufficiently confident to place their Goals within specified time frames, understanding as they did the desperate need for improvement in the socio-economic conditions in numerous developing countries. UN وقد كان قادة العالم واثقين بما فيه الكفاية لكي يضعوا أهدافهم ضمن أطر زمنية محددة، لإدراكهم الحاجة الماسة إلى تحسين الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية في العديد من البلدان النامية.
    Mr. Thelin said that, while he appreciated his colleagues' concerns, the question reflected in paragraph 78 was sufficiently broad to cover relevant issues. UN 53- وقال السيد ثيلين إن المسألة الواردة في الفقرة 78 واسعة بما يكفي لشمول مسائل أخرى ذات صلة، مع تقديره لشواغل زملائه.
    92. The formulation of the principle of prevention as set out in draft article 3 was sufficiently clear and consistent with the principles of environmental law. UN ٩٢ - ومضى يقول إن صياغة مبدأ المنع كما هو مبين في مشروع المادة ٣ واضحة بما يكفي ومتسقة مع مبادئ القانون البيئي.
    The point was sufficiently obvious and undisputed; it could be sufficiently addressed in the commentary. UN والقصد واضح بما يكفي ولا يقبل الجدل، ويمكن أن يعالج بقدر كاف في التعليق.
    The main challenge was to define the scope of the topic adequately through such a restrictive approach and ensure that the content of proposals was sufficiently normative. UN ومضى يقول إن التحدي الرئيسي الماثل هو تحديد نطاق للموضوع بشكل كافٍ باتباع نهج تقييدي والتأكد من أن مضمون المقترحات معياري بالقدر الكافي.
    In principle, therefore, his delegation supported the idea of inserting a provision to ensure that the organization was sufficiently equipped by its member States to enable it to make full reparation to an injured party in accordance with draft article 34. UN ولذلك، من حيث المبدأ، يؤيد وفد بلده فكرة إضافة حكم لكفالة تجهيز المنظمة بصورة كافية من الدول الأعضاء فيها لتمكينها من الوفاء بالجبر الكامل للطرف المضرور وفقا لمشروع المادة 34.
    In contrast, a basic concept of the rule of law in international relations, one that was sufficiently delimited and accepted, still did not exist. UN وعلى النقيض من ذلك، لا يوجد في العلاقات الدولية مفهوم أساسي لسيادة القانون محدد على نحو كاف ويحظى بالقبول.
    The underlying problem appeared to be that of ensuring that the communication was sufficiently secure. UN ويبدو أن المشكلة اﻷساسية هي ضمان أن تكون الاتصالات مأمونة بشكل كاف.
    In order to cover all possible effects, the Commission wanted to adopt a guideline that was sufficiently broad and flexible. UN ولتغطية جميع الآثار المحتملة، أرادت اللجنة اعتماد مبدأ توجيهي عريض ومرن بدرجة كافية.
    He believed, however, that the present definition of unilateral acts was sufficiently broad. UN غير أنه يعتقد أن التعريف الحالي للأفعال الانفرادية واسع بقدر كافٍ.
    What evidence had UNMIK that the pollution had been caused solely by carbattery smelting and why had it concluded that an immediate threat to the right to health and physical integrity was sufficiently addressed by distributing humanitarian aid? He also wondered why it had taken so long to act. UN فما هي الأدلة التي توجد لدى بعثة الإدارة المؤقتة بأن التلوث قد نجم فقط نتيجة لصهر بطاريات السيارات ولماذا خلصت إلى أن وجود خطر فوري على الحق في الصحة والسلامة البدنية قد جرى تناوله على نحو كافٍ من خلال توزيع المعونة الإنسانية؟ وتساءل أيضاً عن السبب في تأخر اتخاذ إجراءات لمدة طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more