"way in which the" - Translation from English to Arabic

    • الطريقة التي
        
    • وبالطريقة التي يشكل بها
        
    • طريقة إنتاج
        
    • والطريقة التي يقوم
        
    • طريقة أداء
        
    • طريقة تشغيل
        
    • طريقة تنظيم
        
    Switzerland is disappointed with the way in which the latest changes have been introduced into the draft resolution. UN لقد شعرت سويسرا بخيبة الأمل إزاء الطريقة التي تم بها إدخال التغييرات الأخيرة على مشروع القرار.
    The way in which the text had been revised was objectionable. UN وقال إن الطريقة التي تم بها تنقيح النصّ موضع اعتراض.
    The Monterrey Conference had sought to change the way in which the global financial system was viewed. UN وأوضح أن مؤتمر مونتيري بحث سبل تغيير الطريقة التي يُنظر بها إلى النظام المالي العالمي.
    We have seen progress in the way in which the First Committee works, but more needs to be done. UN وقد شهدنا إحراز تقدم في الطريقة التي تعمل بها اللجنة الأولى، ولكن يلزم القيام بالمزيد من العمل.
    The first has to do with the taking of evidence, the way in which the evidence was weighed by the courts, and the impartiality of the judges of the Supreme Court. UN النوع الأول يتعلق بتسجيل الأدلة، أي الطريقة التي قيّمت بها المحاكم الأدلة، وحياد قضاة المحكمة العليا.
    We encourage the continued increase in the number of projects and believe it to be a very positive sign of the way in which the PBF is working. UN ونشجع على استمرار الزيادة في عدد المشاريع ونعتقد أنها مؤشر إيجابي جدا على الطريقة التي يعمل بها صندوق بناء السلام.
    This situation has an impact on the way in which the examined country can implement the recommendations. UN فهذه الحالة تترك أثراً على الطريقة التي يمكن للبلد الذي تمت دراسته أن ينفّذ بها التوصيات.
    The way in which the post had been filled did not set a precedent for future appointments. UN وذكرت أن الطريقة التي تم بها شغل المنصب ينبغي ألا تشكل سابقة تُحتذى في التعيينات مستقبلا.
    Their indiscriminate effects were generally due to the way in which the weapons were used, not to their design. UN إنما تعود آثارها العشوائية، عامة، إلى الطريقة التي تستخدم بها الأسلحة وليس إلى تصميمها.
    The Committee also has some concerns about the way in which the request for additional resources to meet the associated costs has been presented. UN ويساور اللجنة أيضا بعض الشواغل حول الطريقة التي عُرض بها طلب الحصول على موارد إضافية لتغطية التكاليف المرتبطة.
    That initiative was being driven from within the system to improve the way in which the United Nations operated. UN ومحرك هذه المبادرة يأتي من داخل المنظومة بهدف تحسين الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة.
    The way in which the Agency implements safeguards has also undergone a metamorphosis. UN كما شهدت الطريقة التي تنفذ بها الوكالة الضمانات تحولا جذريا.
    The second part was aimed at bringing about a systematic change in the way in which the justice system dealt with disabled persons. UN أما الجزء الثاني فيهدف إلى إحداث تغيير منظم في الطريقة التي يتعامل بها نظام العدالة مع المعاقين.
    The European Union considers that the authorities' refusal to remedy the way in which the recent polling was conducted constitutes a serious breach of those basic rules. UN وير ى الاتحاد أن رفض السلطات تصحيح الطريقة التي أجريت بها الانتخابات مؤخرا يشكل خرقا جسيما لتلك القواعد الأساسية.
    It also highlights the way in which the technology itself could be used for economic empowerment and inclusion. UN كما يبرز المشروع الطريقة التي يمكن بها استعمال التكنولوجيا نفسها بهدف التمكين الاقتصادي وإشراك المحرومين.
    We should consider innovatively and flexibly the way in which the Millennium Assembly is prepared. UN وعلينا أن ننظر على نحو ابتكاري ومرن في الطريقة التي يجري بها التحضير للجمعية اﻷلفية.
    Quality, in the current context, refers not only to the characteristics of the final product but also to the way in which the product is produced, and processed and transported UN والجودة في السياق الراهن لا تشير إلى سمات المنتَج النهائي فحسب وإنما تشير أيضاً إلى طريقة إنتاج المنتَج وتجهيزه ونقله.
    In its resolution 2004/60 of 23 July 2004, the Council requested the Group to continue to follow closely the humanitarian situation and economic and social conditions, to examine the transition from relief to development in Burundi and the way in which the international community supports the process and to report, as appropriate, to the Council at its organizational session in 2005. UN وقد طلب المجلس في قراره 2004/60 المؤرخ 23 تموز/ يوليه 2004، إلى الفريق أن يواصل متابعة الحالة الإنسانية والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية عن كثب، وأن يدرس مسألة الانتقال من الغوث إلى التنمية في بوروندي، والطريقة التي يقوم فيها المجتمع الدولي بدعم العملية وأن يقدم تقريرا، إذا اقتضى الأمر، إلى المجلس في دورته التنظيمية لعام 2005.
    The Supervisory Board oversees the way in which the Executive Board carries out its activities. UN ويشرف مجلس الإشراف على طريقة أداء المجلس التنفيذي لمهامه.
    Finally, he wished to express concern at the way in which the voting machine had functioned at such a sensitive time. UN وأعرب أخيراًًً عن قلقه بشأن طريقة تشغيل آلة التصويت في مثل هذا الوقت الحساس.
    In recent times, the international community has witnessed significant changes in the way in which the Court is organized and operates. UN وفي اﻵونة القريبة شهد المجتمع الدولي تغيرات هامة في طريقة تنظيم المحكمة وطريقة عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more