"weighed against" - Translation from English to Arabic

    • موازنة
        
    • الموازنة بين
        
    • مقارنته
        
    • تُقيَّم في ضوء
        
    • الموازنة بينه وبين
        
    • تقييمه في ضوء
        
    • تقديره في ضوء
        
    • يتوازن مع
        
    • موازنتها
        
    • الميزان مقابل
        
    • توزن بالمقارنة
        
    Yet, these favourable prospects must be weighed against the profound dangers and sense of anxiety that currently grip our world. UN ومع ذلك، ينبغي موازنة هذه الآفاق الطيبة مع المخاطر العميقة ومشاعر القلق التي تستبد بعالمنا في الوقت الحاضر.
    When ordering detention pending deportation, the interests of the individual have to be weighed against the actual need for such security measure. UN وعند إصدار أمر بالاحتجاز في انتظار الترحيل، يتعيَّن موازنة مصالح الشخص المعني مع الحاجة الفعلية لاتّخاذ هذا الإجراء لاعتبارات أمنية.
    As always, the beneficial impacts have to be weighed against possible costs. UN وكما هي الحال دوماً، يتعين الموازنة بين الآثار المفيدة والتكاليف الممكنة.
    The length of transition period needs to be weighed against the way cluster munitions are regulated. UN وينبغي الموازنة بين طول الفترة الانتقالية وطريقة ضبط الذخائر العنقودية.
    But it must be weighed against the greater good. Open Subtitles لكن يجب مقارنته أمام المصلحة العامة
    It must therefore be viewed from a much broader perspective and weighed against the rights of the victims and the right of the community to live in peace and security; UN ومن ثم يجب أن يُنظر إليها من منظور أوسع كثيراً وأن تُقيَّم في ضوء حقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش بسلام وأمن؛
    However, the ability to treat as many infected individuals as possible needs to be weighed against the risk of over-treatment. UN بيد أنه ينبغي أن موازنة القدرة على علاج أكبر عدد ممكن من المصابين في مواجهة خطر الإفراط في العلاج.
    However, this must be weighed against the rights of the victims and the right of the community to live in peace and security; UN بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في الحياة في سلام وأمان؛
    However, this must be weighed against the rights of the victims and the right of the community to live in peace and security. UN بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش في سلام وأمان.
    Near-term opportunities should be weighed against long-term objectives in future phase-out. UN ينبغي موازنة الفرص المتاحة في الوقت القريب مقارنة بالأهداف الطويلة الأجل في مستقبل عملية التخلص.
    Near-term opportunities should be weighed against long-term objectives in future phase-out. UN ينبغي موازنة الفرص المتاحة في الوقت القريب مقارنة بالأهداف الطويلة الأجل في مستقبل عملية التخلص.
    However, the obligation to provide information would have to be weighed against the situation in each country. UN غير أنه يجب موازنة الالتزام بتقديم المعلومات حسب حالة كل بلد.
    Further improvements should be weighed against the cost of data transmission. UN وينبغي أن تتم الموازنة بين إدخال مزيد من التحسينات وبين تكلفة إرسال البيانات.
    The military utility can then be weighed against increase in the levels and severity of injury that might be caused. UN ويمكن عند ذاك الموازنة بين الفائدة العسكرية ومستويات الإصابات التي يمكن أن يسببها السلاح ومدى خطورتها.
    This has to be weighed against the commercial interests of the private party. UN لذا تنبغي الموازنة بين هذه الحقيقة وبين المصالح التجارية للطرف الخاص.
    " Governmental responsibilities include establishing safety policies, requirements and processes; ensuring compliance with those policies, requirements and processes; ensuring that there is acceptable justification for using a space NPS when weighed against other alternatives " UN " وتشمل المسؤوليات الحكومية تحديد السياسات العامة والمتطلبات والعمليات الخاصة بالأمان؛ وكفالة الامتثال لتلك السياسات العامة والمتطلبات والعمليات؛ وضمان وجود مسوّغات مقبولة لاستخدام مصدر من مصادر القدرة النووية في الفضاء عند مقارنته بالبدائل الأخرى. "
    It must therefore be viewed from a much broader perspective and weighed against the rights of the victims and the right of the community to live in peace and security; UN ومن ثم يجب أن ينظر إليها من زاوية أوسع كثيرا وأن تُقيَّم في ضوء حقوق الضحايا وحق المجتمع في أن ينعم بالسلام والأمن؛
    Any trade-restrictive effect, however, needs to be weighed against the legitimate public policy goals the measures are expected to address. UN بيد أن أي أثر تقييدي للتجارة ينبغي الموازنة بينه وبين الأهداف المشروعة للسياسة العامة التي يُتوقَّع أن تتناولها التدابير المعنية.
    Accordingly, the disruption of the author's family was weighed against factors such as the protection of the Australian community and the expectations of the Australian community. UN وعلى ذلك، فإن تمزيق أسرة صاحب البلاغ تم تقييمه في ضوء عوامل أخرى، مثل حماية المجتمع الاسترالي وتطلعاته.
    The Special Rapporteur would like to reiterate that indicating the religious affiliation on official identity cards carries a serious risk of abuse or subsequent discrimination based on religion or belief, which has to be weighed against the possible reasons for disclosing the holder's religion. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد أن ذكر الانتماء الديني في بطاقات الهوية الرسمية ينطوي على خطر بالغ يكمن في تعريض الشخص للإساءة أو للتمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد، الأمر الذي يجب تقديره في ضوء الأسباب الممكنة التي تستدعي الإفصاح عن الانتماء الديني لصاحب البطاقة.
    Assertions of a right to enrichment and reprocessing technologies must be weighed against the fundamental non-proliferation objectives of the Treaty. UN وإن التأكيد على الحق في تكنولوجيات التخصيب وإعادة التجهيز يجب أن يتوازن مع أهداف عدم الانتشار الرئيسية المنصوص عليها في المعاهدة.
    In the view of the Netherlands, military necessity in armed conflict has to be constantly weighed against the humanitarian objective to prevent unnecessary suffering. UN ويرى وفد هولندا أن الضرورة العسكرية في الصراعــات المسلحة يجب موازنتها دائما مع الهــدف اﻹنساني المتمثل في منــع المعاناة التي لا داعي لها.
    However, it should be noted that in sharp contrast to the ICCPR, which prohibits only `arbitrary and unlawful'interference with the family, the CRC does not recognize a public interest to be weighed against the involuntary separation of the family. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن اتفاقية حقوق الطفل لا تعترف بمصلحة عامة تُوضع في الميزان مقابل التفريق غير الطوعي للأسرة، وهي بذلك تخالف مخالفة صارخة في العهدَ الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي لا يحظر إلا ' التدخل التعسفي وغير القانوني` في شؤون الأسرة.
    The Committee is of the view that decisions on the establishment of logistics functions should be based on an analysis that takes into account the projected associated costs and overheads, weighed against potential benefits, including savings and productivity and other qualitative gains. UN وترى اللجنة أن القرارات بشأن إنشاء مهام للوجستيات يجب أن تستند إلى تحليل يأخذ في الاعتبار التكاليف والنفقات غير المباشرة المتوقعة المترتبة عليها، وأن توزن بالمقارنة مع المنافع المرتقبة، بما في ذلك الوفورات والإنتاجية وغيرها من المكاسب النوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more