"were aware" - Translation from English to Arabic

    • على علم
        
    • كانوا يدركون
        
    • على وعي
        
    • ويدرك
        
    • يدركن
        
    • على دراية
        
    • واعية
        
    • كانوا مدركين
        
    • كانوا يعرفون
        
    • أدركت
        
    • يعلمان
        
    • تدرك تماماً
        
    • تعلم بها
        
    • يدركان
        
    • قد علمت بتلك
        
    The author also provides the names of two high-ranked officials, who, according to him were aware of the fact that he had been tortured. UN وقدّم صاحب البلاغ اسمين لمسؤولين كبيرين كانا، على حد زعمه، على علم بتعرضه للتعذيب.
    The security forces were aware of the complainant's activity as secretary to the pastor and also that she shared his opinions and political beliefs. UN وكانت قوات الأمن على علم بعمل صاحبة الشكوى ككاتبة للقس وبأنها كانت تشاطره آراءه واعتقاداته السياسية.
    She explains that the delay in submitting the communication was because neither her nor her lawyer in the Czech Republic were aware of the existence of the Committee and its decisions. UN وتوضح أن التأخر في تقديمه يعود إلى أنها ومحاميها في الجمهورية التشيكية لم يكونا على علم بوجود اللجنة وبقراراتها.
    He further states that the Iraqis were aware of the existence of the Islamic Art Collection. UN وأضاف يقول إن العراقيين كانوا يدركون وجود مجموعة اﻷعمال الفنية الاسلامية هذه.
    According to the survey, 70% of the people interviewed were aware of the issue of violence against women. Severe sentences UN ووفقاً للدراسة الاستقصائية، كانت نسبة 70 في المائة من الأشخاص الذين تمت مقابلتهم على وعي بقضية العنف ضد المرأة.
    International instruments had precedence over national laws and judges were aware of the constitutional weight of those instruments. UN وتتمتع الصكوك الدولية بالأولوية على القوانين الوطنية ويدرك القضاة الوزن الدستوري لتلك الصكوك.
    42. With regard to violence against women, the statistics indicated that migrant women were aware of the protective measures and victim support services available. UN 42 - وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، تشير الإحصاءات إلى أن المهاجرات يدركن تدابير الحماية، وخدمات الدعم المتاحة للضحايا.
    She explains that the delay in submitting the communication was because neither her nor her lawyer in the Czech Republic were aware of the existence of the Committee and its decisions. UN وتوضح أن التأخر في تقديمه يعود إلى أنها ومحاميها في الجمهورية التشيكية لم يكونا على علم بوجود اللجنة وبقراراتها.
    She wondered whether women were aware of the eligibility criteria and knew how to apply. UN وتساءلت إذا كانت المرأة على علم بالمعايير التي تؤهلها للحصول عليها وإذا كانت تعرف كيف تطبقها.
    Although customs agents were aware of this event, they did not inspect the aircraft’s cargo. UN ومع أن موظفي الجمارك كانوا على علم بهذا الحدث، لم يفتشوا البضائع المنقولة في الطائرة.
    In the words of Article 30 of the Rome Statute, they meant to cause death or were aware that it would occur in the ordinary course of events. UN وكما ورد في المادة 30 من نظام روما الأساسي، فإنهم قصدوا التسبب في الموت أو كانوا على علم بأنه سيتحقق في المسار العادي للأحداث. الإبادة
    Field contract committees were aware of past contractor performance when evaluating contractors and awarding contracts. UN وكانت اللجان الميدانية للعقود على علم بالأداء السابق للمتعاقد عندما أجرت تقييما للمتعاقدين ولمنح العقود.
    She wondered, therefore, whether women were aware of the procedures available to them under the Convention and whether adequate legal aid was provided to enable them to bring such cases. UN وهي، لذلك، تتساءل عما إذا كانت المرأة على علم بالإجراءات المتاحة لها بموجب الاتفاقية وما إذا كانت هناك معونة قانونية كافية تقدم لتمكينها من رفع هذه الدعاوى.
    The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay. UN وأقر ممثلو البلد المضيف بأنهم كانوا يدركون أن التدابير اﻷمنية لا بد وأن تترتب عليها بعض المضايقة، اﻷمر الذي يؤدي إلى الارتباك والتأخير.
    Some news outlets had refused to reproduce the caricatures, because they were aware that they violated the freedom of religion of other communities. UN وقد رفضت بعض المنافذ الخبرية إعادة نشر الرسوم الكاريكاتورية لأنها على وعي أن هذه الرسوم تنتهك حرية الدين لدى المجتمعات الأخرى.
    University officials were aware of the need to include gender orientation in the curriculum and were working towards that goal. UN ويدرك المسؤولون الجامعيون ضرورة إدراج التوجهات الجنسانية في المناهج الدراسية ويعملون من أجل تحقيق هذه الغاية.
    She asked how many complaints had been lodged, whether women were aware of the laws in place to protect them and whether there was legal assistance available to women who lodged complaints. UN وسألت كم عدد الشكاوى التي تم تقديمها، وإذا كانت النساء يدركن أن القانون موضوع لحمايتهن، وإذا كانت هناك مساعدة قانونية للنساء اللاتي يتقدمن بشكاوى.
    Another, also advocating producer responsibility, highlighted the importance of accurate labelling of products so that consumers were aware of their components. UN وأكد آخر، من مناصري مبدأ مسؤولية المنتج، على أهمية وسم المنتجات بدقة حتى يكون المستهلكون على دراية تامة بمكوناتها.
    This would be different if all public institutions were aware of their possible and real impacts. UN وسيختلف هذا الأمر إذا كانت جميع المؤسسات العامة واعية بآثارها الممكنة والفعلية.
    Said they were aware of his possible criminal activities. Open Subtitles قالوا انهم كانوا مدركين لإحتمال وجود نشاطات إجرامية
    If they were aware of the conditions under which the clothes are produced... do you think you would still be profitable? Open Subtitles لو كانوا يعرفون بالاوضاع التي تحتها تحتها تتم صناعة هذه الملابس هل تعتقد ستستمر في تحقيق الارباح ؟
    These States found themselves divided in ethnic conflict or were aware of several groups that were lagging behind. UN ووجدت هذه الدول نفسها ممزقة بالمنازعات الإثنية أو أدركت أن هناك جماعات عدة متخلفة عن الركب.
    Both parties were aware that the goods had to be processed before any non-conformity could be discovered. UN وكان الطرفان كلاهما يعلمان أنه يتعين معالجة البضاعة قبل أن يتسنى اكتشاف أي عيب في مطابقة البضائع .
    Details of only 24 cases were available for 2003 but the authorities were aware that the phenomenon was far more widespread and that the real figure might be many times greater. UN وتتوفر تفاصيل عن 24 حالة فقط من حالات هذا النوع من الاتجار بالنسبة لعام 2003، لكن السلطات تدرك تماماً أن الظاهرة أوسع انتشاراً بكثير وأن الرقم الحقيقي قد يكون أكبر من ذلك بعدة مرات.
    (b) Transnational corporations and other business enterprises shall have the responsibility to use due diligence in ensuring that their activities do not contribute directly or indirectly to human abuses, and that they do not directly or indirectly benefit from abuses of which they were aware or ought to have been aware. UN (ب) تتحمل الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال مسؤولية إيلاء العناية الواجبة لكفالة عدم إسهام أنشطتها بصفة مباشرة أو غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان، وعدم استفادتها بصفة مباشرة أو غير مباشرة من الانتهاكات التي تعلم بها أو التي يجب أن تكون على علم بها.
    32. The Head of Delegation noted that they were aware of the concerns with respect to the high incidents of reported rape. UN 32- وذكرت رئيسة الوفد أنها ووفدها يدركان القلق الذي أثارته التقارير التي تتحدث عن كثرة الاغتصابات المبلَّغ عنها.
    In any event, the complainant had failed to demonstrate that the Iranian authorities were aware of his participation, and had also failed to show to what extent they considered him to pose a threat because of it. UN وعلى أي حال، فإن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن السلطات الإيرانية قد علمت بتلك المشاركة وإلى أي مدى يمثِّل، لهذا السبب، خطراً في نظر السلطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more