"were becoming" - Translation from English to Arabic

    • أصبحت
        
    • أصبحوا
        
    • أصبحن
        
    • تتحوّل إلى
        
    • أصبحا
        
    • صارت
        
    • تغدو
        
    • بدأت تصبح
        
    • أصبحتا
        
    • ما فتئت تكتسي
        
    • طريقها إلى التسليم
        
    He pointed out that views were becoming more frank and open and that some areas of agreement were emerging. UN وأشار إلى أن وجهات النظر تلك أصبحت أكثر صراحة وانفتاحا وأن بعض مجالات الاتفاق آخذة في الظهور.
    She emphasized that banks were becoming global intermediaries in e-space by providing information, managing risk and facilitating trade. UN فأكدت أن المصارف أصبحت بمثابة وسطاء عالميين في الفضاء الإلكتروني، بتوفيرها المعلومات وإدارتها للمخاطر وتيسيرها للتجارة.
    Owing to the increasing size of the system, however, resources were becoming limited while the workload continued to grow. UN ومع ذلك، وبسبب زيادة حجم النظام، أصبحت الموارد محدودة مع استمرار تزايد حجم العمل.
    Immigrants were becoming an easy target for such extremist rhetoric in the host countries. UN وقالت إن المهاجرين أصبحوا هدفا سهلا لهذه التعابير المتطرفة في البلدان المضيفة.
    Statistics showed that proceedings were becoming shorter. UN وتوضح الإحصاءات أن مدة الإجراءات قد أصبحت أقصر.
    Some countries in the region were becoming new donors, but most still needed assistance from the Organization to develop their industries. UN فقد أصبحت بعض البلدان في المنطقة جهات مانحة جديدة، ولكن معظمها لا تزال تحتاج إلى المساعدة من المنظمة لتطوير صناعاتها.
    Even supposedly informal consultations, in the view of a participant, were becoming overly formal. UN وذكر أحد المشاركين أنه يفترض أن المشاورات غير الرسمية أصبحت مفرطة في رسميتها.
    It was reported that he had no access to legal representation and that he was suffering from medical problems which were becoming lifethreatening in detention. UN وذُكر أنه لم تُتح له إمكانية الاستعانة بمحامٍ وأنه يعاني من مشاكل طبية أصبحت تهدد حياته أثناء احتجازه.
    Traditional commodities like cereals, sugar, coffee and cocoa were becoming less important in world trade. UN فالسلع الأساسية التقليدية، مثل الحبوب والسكر والبن والكاكاو، أصبحت أقل أهمية في التجارة العالمية.
    Nostalgic for the dictatorship and profiting from the crisis, those groups were becoming extremely active on the ground. UN وأوضح أن تلك المجموعات، التي تحن إلى الدكتاتورية وتستفيد من اﻷزمة، أصبحت اﻵن تكثف نشاطها إلى أقصى حد في الميدان.
    They were aware that the speculative activities in, and short-term capital inflows into, the region were becoming more pronounced. UN وكانوا يدركون أن أنشطة المضاربة في المنطقة والتدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل المتجهة إليها أصبحت أكثر وضوحا.
    Developing countries, in turn, were becoming less generous in admitting and protecting refugees and asylum-seekers. UN والبلدان النامية قد أصبحت بدورها أقل سخاء في مجال إدخال وحماية اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    It was agreed that the peacekeeping activities were becoming more complex and were performing various functions. UN واتﱡفق على أن أنشطة حفظ السلام قد أصبحت أكثر تعقيدا وأنها تؤدي مهاما مختلفة.
    It was agreed that the peacekeeping activities were becoming more complex and were performing various functions. UN واتﱡفق على أن أنشطة حفظ السلام قد أصبحت أكثر تعقيدا وأنها تؤدي مهاما مختلفة.
    As mandates were becoming more complex and difficult, field staff must be appropriately remunerated. UN وما دامت الولايات أصبحت أكثر تعقيدا وصعوبة، يتعين مكافأة الموظفين في الميدان بالقدر المناسب.
    He was pleased to note that, with increased education, vulnerable women were becoming increasingly aware of their rights. UN وأضاف أنه يسره أن يشير إلى أنه مع ازدياد التعليم أصبحت النساء الضعيفات على وعي متزايد بحقوقهن.
    She expressed deep concern that civilians were becoming the target of sexual violence by all parties. UN وأعربت عن قلقها العميق من أن المدنيين أصبحوا مستهدفين بالعنف الجنسي من جميع الأطراف.
    Other statistics showed that women were becoming much more involved in income-generating activities. UN وتبين إحصاءات أخرى أن النساء أصبحن أكثر مشاركة في الأنشطة المحققة للدخل.
    It was noted that intellectual property rights (e.g. copyrights, patents and trademarks) were becoming an extremely important source of credit and should not be excluded from a modern secured transactions law. UN ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر للائتمان بالغ الأهمية، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة.
    Mr. Diène stated that racism and discrimination were becoming ever more complex. UN وأشار السيد ديين إلى أن العنصرية والتمييز العنصري أصبحا أكثر تعقيداً من السابق.
    It was becoming increasingly difficult to talk of developing countries as a uniform group, since differences among them were becoming more pronounced. UN ومضى يقول إنه صار من الصعوبة بدرجة متزايدة الحديث عن البلدان النامية وكأنها مجموعة متجانسة، ﻷن أوجه الاختلاف فيما بينها صارت أكثر بروزا.
    The results of research and the application of space technology were becoming more and more accessible to members of the international community, which used them in the interest of social and economic development. UN كما أن نتائج أبحاث وتطبيق تكنولوجيا الفضاء تغدو على نحو متزايد في متناول أعضاء المجتمع الدولي، الذين يستخدمونها لصالح التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    It was noted that small satellites were becoming tools for commerce, as their capabilities had increased and their cost had been reduced, yielding a return on investment. UN ولوحظ أن السواتل الصغيرة بدأت تصبح أدوات للتجارة نظرا لتزايد قدراتها وانخفاض تكلفتها بما يُحقِّق مردودا من الاستثمار.
    Obesity and chronic diseases were becoming a health issue among poor populations. UN وأضاف أن السّمنة والأمراض المزمنة أصبحتا قضية صحية شائعة في صفوف الفئات السكانية الفقيرة.
    China stressed that unilateral acts were becoming increasingly important and that the codification and progressive development of the law relating to them were essential, difficult though the process would be. UN ولاحظت الصين أن الأعمال الانفرادية ما فتئت تكتسي أهمية متزايدة وأن من الأساسي تدوين وتطوير القانون المتعلق بها، أيا كانت الصعوبات التي تعترض هذه العملية().
    The LDCs were becoming aware that in order to participate more effectively in multilateral processes and compete in the increasingly competitive world market, they and other developing countries had to build the required capacities and share experiences among themselves. UN والبلدان الأقل نموا في طريقها إلى التسليم بأن المشاركة في العمليات المتعددة الأطراف على نحو أكثر فعالية والمنافسة في الأسواق العالمية التي تتسم باطراد تنافسيتها يتطلبان منها ومن سائر البلدان النامية أن تبني القدرات اللازمة وأن تتبادل الخبرات فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more