The view was expressed that some of the external factors were in fact internal, while others were outside the control of the Secretariat. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض العوامل الخارجية هي في الواقع داخلية، بينما يقع البعض الآخر خارج نطاق سيطرة الأمانة العامة. |
The view was expressed that some of the external factors were in fact internal, while others were outside the control of the Secretariat. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض العوامل الخارجية هي في الواقع داخلية، بينما يقع البعض الآخر خارج نطاق سيطرة الأمانة العامة. |
The great majority of meetings were in fact held in public during the first 20 years after the Organization's creation. | UN | فاﻷغلبية العظمى من الجلسات كانت في الواقع تعقد علنا إبان السنوات العشرين اﻷولى بعد إنشاء المنظمة. |
A survey of monks at the Sera Monastery had apparently shown that 78 of them were in fact illiterate and were therefore incapable of acquiring the necessary theological knowledge. | UN | وبينت دراسة استقصائية أُجريت في دير سيرا أن ٨٧ في المائة من الرهبان هم في الواقع أميون وعاجزون بالتالي عن اكتساب المعرفة الدينية اللازمة. |
Many such declarations, it was said, were in fact disguised reservations, since they excluded or modified the legal effect of certain provisions of a treaty in their application to the author State. | UN | وذكر أن العديد من هذه اﻹعلانات هي في الحقيقة تحفظات مقنﱠعة، ما دامت تستبعد أو تغير اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة لمعاهدة من المعاهدات لدى تطبيقها على الدولة المصدرة لﻹعلان. |
If the bodies recovered from the mausoleum were, in fact, the result of mass murder, one might expect a certain modicum of consistency in the manner of death. | Open Subtitles | إذا كانت الجثت المأخوذة من الضريح هم في الحقيقة ضحايا قتل جماعي فعلى أحدهم أن يتوقع القليل من الثبات في طريقة القتل |
First, the Act of 24 September 1853 taking possession of the country of the Kanaks and subsequent treaties with clan leaders were in fact unilateral instruments. | UN | اﻷولى، أن قانون ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٨٥٣ لوضع اليد على بلاد الكاناك والمعاهدات اللاحقة مع زعماء العشائر تشكل في الواقع صكوكا أحادية الطرف. |
The proposals were in fact a repetition of others already presented in other forums. | UN | وذكر أن هذه الاقتراحات هي في الواقع تكرار لاقتراحات أخرى سبق تقديمها في محافل أخرى. |
The funds for long-term preventive action continued to decline at a time when enormous sums were needed to cope with emergency situations which were in fact consequences of development deficits and failures. | UN | فاﻷموال المكرسة للعمل الوقائي على اﻷجل الطويل ما زالت مستمرة في الانخفاض، في حين هناك حاجة إلى مبالغ هائلة لمواجهة الحالات الطارئة التي هي في الواقع نتيجة لنواقص ولحالات إخفاق على صعيد التنمية. |
Such " laws " were in fact traditions and had not been written into law. | UN | فهذه " القوانين " هي في الواقع تقاليد لم تدون في شكل قانون. |
It is debatable whether what the author claims to have been professional errors -- without producing even minimal evidence -- were in fact errors. | UN | وثمة جدل بشأن ما إذا كان ما يدعي صاحب البلاغ أنها أخطاء مهنية - دون تقديم أدنى دليل على ذلك، هي في الواقع أخطاء. |
While much emphasis had been placed on the importance for Africa of trade and market access, evidence had shown that supply-related issues were in fact the major constraint on industrialization, as regarded both productive capacity and inadequate infrastructure. | UN | ورغم شدة التركيز على أهمية التجارة والنفاذ إلى الأسواق لدى أفريقيا، فإنَّ الشواهد أثبتت أنَّ المسائل المتعلقة بالعرض هي في الواقع المعوق الرئيسي للتصنيع، من حيث القدرة الإنتاجية وقصور البنية التحتية. |
Yet human rights were not a matter of public opinion; human rights were in fact sometimes a protection against public opinion, which could be in favour, for instance, of torture. | UN | على أنه أضاف أن حقوق الإنسان ليست مسألة تتعلق بالرأي العام؛ فهذه الحقوق هي في الواقع حماية من الرأي العام في بعض الأحيان عندما يكون الرأي العام مثلا محبذا للتعذيب. |
They have further stated that the activities of both companies were in fact almost non-existent. | UN | وقد ذكروا أن أنشطة كلتا الشركتين كانت في الواقع معدومة تقريبا. |
In such cases, the Panel required evidence that the victims were, in fact, held in strategic sites. | UN | وفي هذه الحالات، تطلب الفريق أدلة على أن الضحايا كانت في الواقع محتجزة في موقع استراتيجي. |
I realized that the scars on your hands, scars I initially attributed to your work as a line cook, were in fact a perfect match for the taipan's symmetrical bite pattern. | Open Subtitles | أدركت أن الندوب على يديك هي ندوب من عملك كطباخ كانت في الواقع تطابق كامل |
Algerian society was not multi—ethnic since Algerians were in fact Berbers who had adopted Arabic at the time when Arab civilization had been at its height and spread into Andalusia; that made Algerians Arab—Berbers. | UN | وأضاف قائلا إن المجتمع الجزائري ليس مجتمعا متعدد اﻹثنيات ﻷن الجزائريين هم في الواقع برابرة تبنوا اللغة العربية وقت امتداد هذه الحضارة نحو اﻷندلس، مما جعل منهم عربا - برابرة. |
190. The Assistant Administrator responded that the areas of focus were in fact problem areas common to most countries. | UN | ١٩٠ - ورد المدير المساعد بأن مجالات التركيز هي في الحقيقة مجالات للمشاكل مشتركة بين معظم البلدان. |
The journalists mentioned by the representative of the United States were in fact subversives in the pay of that country whose task was to promote disorder and upheaval. | UN | والصحفيون الذين ذكرهم ممثل الولايات المتحدة هم في الحقيقة مخربون يعملون لحساب هذا البلد وتتمثل مهمتهم في إثارة الاضطراب والقلاقل. |
The representative of UPU said that postal services were often forgotten about, but they were in fact an essential part of a country's infrastructure. | UN | 45- وقال ممثل الاتحاد البريدي العالمي إن الخدمات البريدية لا يُلتفت إليها في معظم الأحيان، ولكنها تشكل في الواقع جزءاً أساسياً من الهياكل الأساسية لكل بلد. |
Furthermore, it was also ascertained that some of the amounts were in fact not advances recoverable locally but funds received for projects that were incorrectly recorded. | UN | علاوة على ذلك، تم التأكد أيضا من أن بعض هذه المبالغ لم تكن في الواقع سُلفا يمكن استردادها محليا، بل أموالا تم الحصول عليها لقاء مشاريع لم يتم تسجيلها بطريقة صحيحة. |
However, all these trusts were in fact debit operations subsidized from within the community. | UN | بيد أن جميع تلك الصناديق الاستئمانية هي في واقع الأمر عمليات دائنة مدعومة من داخل الطائفة. |
However, it was not clear to the Committee whether the proposed establishment of NPO posts were in fact reclassifications of the General Service posts proposed for abolition in the same offices. | UN | بيد أنه ليس من الواضح في نظر اللجنة هل أن اﻹنشاء المقترح للوظائف الفنية الوطنية كان في الواقع إعادة تصنيف لوظائف فئة الخدمات العامة المقترح إلغاؤها في المكاتب ذاتها. |
The Panel notes that the payments made to the contractor were, in fact, the payments that would have been due under the contract. | UN | ويلاحظ الفريق أن المدفوعات المؤداة إلى المتعاقد كانت في حقيقة الأمر مدفوعات مستحقة بموجب العقد. |
The same source explained that the men were, in fact, preparing for a football game. | UN | وأوضح المصدر نفسه أن الرجال كانوا في الواقع يُعِدّون لمقابلة في كرة القدم. |
The members of the military committee for the restitution of the constitutional and democratic order were in fact acclaimed as genuine liberators. | UN | وفي حقيقة الأمر كان أعضاء اللجنة العسكرية المكلفة بإعادة النظام الدستوري والديمقراطي إلى نصابه موضع تكريم باعتبارهم أبطال تحرير حقيقيين. |
The prisoners had been portrayed as terrorists by the United States Government when they were in fact freedom fighters. | UN | وقد صورت حكومة الولايات المتحدة السجناء على أنهم إرهابيين بينما هم في واقع الأمر مناضلين من أجل الحرية. |
In related news, it was revealed that two Palestinians suspected by Israel of murdering two Israelis were in fact innocent, according to the Palestinian Minister of Justice, Fraih Abu Meddain. | UN | وكشف في أنباء ذات صلة عن أن إثنين من الفلسطينيين تشتبه إسرائيل في قتلهما إثنين من اﻹسرائيليين هما في الواقع بريئين على ما يقول وزير العدل الفلسطيني فريح أبو مدين. |