"were likely to" - Translation from English to Arabic

    • من المرجح أن
        
    • يحتمل أن
        
    • من المحتمل أن
        
    • يرجح أن
        
    • ومن المرجح أن
        
    • ومن المحتمل أن
        
    • على الأرجح
        
    • الأرجح أن
        
    • يُحتمل أن
        
    • يُرجَّح أن
        
    • من المرجّح أن
        
    • ويحتمل أن
        
    • فمن المرجح أن
        
    • يُرجّح أن
        
    • يُرَجَّح أن
        
    Due to global warming, climate shocks were likely to increase. UN وبالنظر إلى ظاهرة الاحترار العالمي، من المرجح أن تزيد الصدمات المناخية.
    In Latin America, increases in food prices were likely to pull many people into poverty. UN ففي أمريكا اللاتينية من المرجح أن تسحب الزيادات في أسعار المواد الغذائية الكثير من الناس إلى دائرة الفقر.
    She pointed out that the impact studies being conducted by the United States were likely to be self-serving. UN وأشارت إلى أن دراسات الآثار التي تجريها الولايات المتحدة حاليا يحتمل أن تكون موجهة لخدمة أغراضها.
    The developing countries alone could not overcome such handicaps, which were likely to jeopardize what they had worked so long and so hard to achieve. UN والبلدان النامية لا تستطيع وحدها أن تتغلب على هذا الاختلال، الذي يحتمل أن يهدد ما أنجزوه بعد عناء طويل.
    In the short term, and despite the recent fall in prices, worries about supply shocks were likely to dominate market movements. UN وباختصار، وبرغم الانخفاض الذي حدث مؤخرا في الأسعار، من المحتمل أن تسيطر المخاوف المتعلقة بصدمات العرض على تحركات السوق.
    In that regard, the Special Rapporteur expressed his concern about the targeted expulsion of Roma migrants, including to countries where they were likely to face discrimination. UN وفي هذا الصدد، أعرب المقرِّر الخاص عن قلقه لاستهداف المهاجرين الروما بالطرد، ولا سيما إلى البلدان التي يرجح أن يعانوا فيها من التمييز.
    Eighteen countries were known to have carried out executions, killing a total of 714 people; however, that figure does not include the thousands of executions that were likely to have taken place in China. UN ومعروف أن ثمانية عشر بلداً نفذت أحكام إعدام في ما مجموعه 714 شخصا، غير أن هذا الرقم لا يشمل آلاف الإعدامات التي من المرجح أن تكون قد تمت في الصين.
    With dwindling international aid and social and economic crises in some countries, the rights of women and children were likely to suffer. UN فمع انخفاض المعونة الدولية واﻷزمات الاجتماعية والاقتصادية التي تشهدها بعض البلدان، من المرجح أن تتأثر حقوق النساء واﻷطفال بشكل ضار.
    One delegation pointed out administrative expenditures and support costs were likely to remain more or less the same over the next two years in that they had already been approved in the biennial budget. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المصروفات اﻹدارية وتكاليف الدعم من المرجح أن تبقيا على ما هما عليه إلى حد كبير خلال السنتين القادمتين نظرا ﻷنهما اعتمدتا بالفعل في ميزانية فترة السنتين.
    To that end the health services cooperated closely with the national education sector, and the national school health programme had set up units for the detection and follow—up of diseases which children were likely to catch. UN وأقيمت علاقة تعاون وثيقة في هذا المضمار مع قطاع التربية الوطنية، كما سمح البرنامج الوطني للصحة المطبق على مستوى المدارس بإنشاء وحدات لكشف ومتابعة بعض اﻷمراض التي يحتمل أن يصاب بها اﻷطفال.
    At the same time, the members of ASEAN remained sensitive to the plight of Member States which were experiencing temporary economic difficulties and were likely to fall under Article 19. UN وتشعر الدول اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بتعاطف مع محنة الدول اﻷعضاء التي تعاني من صعوبات اقتصادية مؤقتة، والتي يحتمل أن ينطبق عليها المادة ١٩.
    He pointed out that the impact studies being conducted by the United States were likely to be self-serving. UN وأشار إلى أن دراسات الأثر التي تجريها الولايات المتحدة يحتمل أن تكون موجهة لخدمة أغراضها.
    Together these factors were likely to delay local elections beyond the first quarter of 2010. UN وبتضافر هذه العوامل، من المحتمل أن يتأخر إجراء الانتخابات المحلية إلى ما بعد الربع الأول من عام 2010.
    Moreover, it was said that claims that the arbitration agreement was not valid were likely to be intended simply to delay enforcement. UN وقيل، علاوة على ذلك، ان من المحتمل أن يكون القصد من الادعاءات بعدم صحة اتفاق التحكيم هو تأخير الانفاذ ليس إلا.
    He warned that should the humanitarian situation deteriorate, these persons were likely to seek asylum in Senegal or in Guinea. UN وقال محذراً إن من المحتمل أن يلتمس هؤلاء اﻷشخاص اللجوء في السنغال أو غينيا إذا ما تدهورت الحالة اﻹنسانية.
    Articles placing undue emphasis on the responsibility of States in the aftermath of an incident resulting in damages were likely to be both unnecessary and an inaccurate reflection of the current reality of international law. UN كذلك فالمواد التي تولي تشديدا بغير لزوم على مسؤولية الدول في أعقاب حادثة ما ينجم عنها أضرار يرجح أن تكون غير لازمة وقد تعكس تعبيرا غير دقيق عن الواقع الحالي للقانون الدولي.
    Two overarching issues were likely to arise in that context, namely, governance and development cooperation. UN و يرجح أن تنشأ قضيتان شاملتان في هذا السياق، وهما الحوكمة والتعاون الإنمائي.
    In particular, rocks of volcanic, metamorphic and hydrothermal or exhaustive origin were likely to have higher mercury levels. UN وعلى وجه التحديد، يرجح أن تحتوي الصخور ذات منشأ بركاني وتحولي وحرمائي أو كامل مستويات أعلى من الزئبق.
    Of those, 12 were likely to receive the death penalty. UN ومن المرجح أن يصدر الحكم بالإعدام على 12 منهم.
    Foreign direct investment flows were likely to fall in the wake of a global economic downturn, with negative effects on many developing countries. UN ومن المحتمل أن تنخفض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في أعقاب التراجع الاقتصادي العالمي، مما يؤثر سلباً على العديد من البلدان النامية.
    Sources close to the process had indicated that the discussions were likely to be concluded in 2008. UN وأشارت مصادر قريبة من العملية إلى أن المناقشات سوف تنتهي على الأرجح في عام 2008.
    She wished to know whether there were any plans to unify such laws, since discrepancies were likely to give rise to discrimination. UN وتود أن تعرف إذا كانت هناك أية خطط لتوحيد هذه القوانين، بما أن التباين فيما بينها على الأرجح أن يؤدي إلى التمييز.
    Also, awareness should be raised among exporters and importers who were likely to be the most affected; UN كما ينبغي توعية فئة المصدرين التي يُحتمل أن تكون الأكثر تضرراً؛
    She noted that television programmes that might have a positive influence on family behaviour were broadcast at times when women were likely to be engaged in household chores and asked what other measures were being taken. UN ولاحظت أن البرامج التلفزيونية التي يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي في سلوك الأسرة تذاع في أوقات يُرجَّح أن تكون المرأة فيها مشغولة بأعمال منزلية وسألت إن كانت ثمة تدابير أخرى يجري اتخاذها.
    In particular, some panellists observed that broad international cooperation networks existed, but that the greatest challenge was building scientific capacity in geographic areas which were likely to be the most vulnerable to ocean acidification. UN وبشكل خاص، أشار بعض المحاورين إلى وجود شبكات تعاون دولي واسعة النطاق، إلا أن أبرز تحدٍّ يكمن في بناء القدرات العلمية في المناطق الجغرافية التي من المرجّح أن تكون الأكثر عرضة لمشكلة تحمض المحيطات.
    Such variations were likely to be even more marked if the comparisons were made in other, non-headquarters, countries. UN ويحتمل أن تكون هذه الاختلافات ملحوظة بشكل أكبر إذا أجريت المقارنات في بلدان غير بلدان المقر.
    If a procuring entity did not explicitly state the legal basis for its decision, problems of legality were likely to arise. UN فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار.
    In this role, they were likely to put more emphasis on securing the sufficient protection of their investors abroad. UN ففي إطار أداء هذا الدور، يُرجّح أن تشدد هذه الاقتصادات تشديداً أكبر على تأمين الحماية الكافية لمستثمريها في الخارج.
    It was therefore to be hoped that the adverse effect of tighter monetary policies would not be too strong, although a number of other risks to the world economy were likely to lead to slower growth the following year, one being the jobless economic recovery which had taken place to date. UN ولهذا فإنه يؤمل ألا يكون الأثر السلبي لتشديد السياسات النقدية قويا أكثر من اللازم، وذلك بالرغم من أن عددا من المخاطر الأخرى على الاقتصاد العالمي يُرَجَّح أن تؤدي إلى تباطؤ النمو في السنة التالية، وأحدها الانتعاش الاقتصادي الخالي من فرص العمل الذي حصل حتى تاريخه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more