"were not able to" - Translation from English to Arabic

    • ولم يتمكن
        
    • لم تتمكن
        
    • لم يتمكنوا من
        
    • لم يتمكن
        
    • لم نتمكن من
        
    • غير قادرة على
        
    • ولم تتمكن
        
    • لم تستطع
        
    • لم يستطيعوا
        
    • لم يتمكنا
        
    • لم تكن قادرة على
        
    • لا يستطيعون
        
    • لا تستطيع أن
        
    • ولم يستطع
        
    • تعذر عليهم
        
    The cofacilitators were not able to take into consideration what was not said. UN ولم يتمكن الميسران المشاركان من تسجيل ما لم يقال.
    Owing to a technical problem, other delegations wishing to take the floor were not able to do so. UN وبسبب مشكلة تقنية، لم تتمكن وفود أخرى كانت راغبة في أخذ الكلمة من أن تفعل ذلك.
    However, they were not able to articulate exactly what tasks and work remained undone as a result of the shortfall. UN على أن هؤلاء الضباط لم يتمكنوا من تقديم توضيح دقيق لما تبقى من المهام والعمل نتيجة لهذا النقص.
    A huge amount of human potential was wasted if persons with disabilities were not able to participate fully in society. UN ويجري إهدار قدر ضخم من القدرات البشرية إن لم يتمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة في المجتمع بشكل كامل.
    First, we regret that we were not able to agree a consensus reference to the situation in Zimbabwe. UN أولا، نأسف لأننا لم نتمكن من الاتفاق على مرجعية توافق في الآراء على الحالة في زمبابوي.
    Such countries were not able to cope with emerging challenges, which had in turn increased their vulnerability and marginalization. UN وهذه البلدان غير قادرة على مواجهة التحديات الناشئة، التي زادت بدورها من ضعف هذه البلدان وتهميشها.
    Few of them benefited from legal assistance during their trial, and most were not able to appeal their sentences for the same reasons. UN ولم يستفد من المساعدة القانونية خلال المحاكمات سوى القليل منهم، ولم تتمكن غالبيتهم من استئناف الأحكام.
    The experts were not able to identify any definitive evidence of a detainee transfer into Romania taking place prior to the flight circuit. UN ولم يتمكن الخبراء من تحديد أي دليل قطعي على حدوث عملية نقل للمحتجزين إلى رومانيا قبل دورة الطيران هذه.
    Several major donors were not able to announce pledges due to the incompatibility of their fiscal years. UN ولم يتمكن عدة مانحين رئيسيين من إعلان تبرعاتهم ويعزى ذلك إلى تعارض سنواتهم المالية مع موعد انعقاد الاجتماع.
    Four of the subcommittee's members were not able to participate in the meeting. UN ولم يتمكن أربعة من أعضاء اللجنة الفرعية من المشاركة في الاجتماع.
    Stating that they were not able to achieve consensus would itself be a conclusion of the Working Groups' meetings. UN والقول إن اجتماعات الأفرقة العاملة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء سيكون استنتاجا في حد ذاته.
    I urge the countries that were not able to join the consensus in Oslo to become part of the process as soon as possible. UN وأحث البلدان التي لم تتمكن من الانضمام الى توافق اﻵراء في أوسلو على أن تصبح جزءا من هذه العملية في القريب العاجل.
    This real flexibility may be small for countries that were not able to service their debt effectively. UN وقد تكون هذه المرونة الحقيقية صغيرة بالنسبة للبلدان التي لم تتمكن من خدمة ديونها بصورة فعالة.
    We are disappointed that the sponsors were not able to include that reference in the text. UN ونشعر بالإحباط لأن مقدمي مشروع القرار لم يتمكنوا من إدراج هذه الإشارة في النص.
    They do not benefit from the protection afforded by the recent agreements on employment because they were not able to work under Serb rule. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    Much work was completed during the meeting, but the participants were not able to reach full agreement on the procedure for and modalities of a permanent forum. UN وقد أُنجز جزء كبير من العمل أثناء الاجتماع، غير أن المشاركين لم يتمكنوا من التوصل إلى اتفاق تام بشأن إجراءات طرائق إنشاء محفل دائم.
    In the absence of documentation, the auditors were not able to verify: UN وفي غياب الوثائق، لم يتمكن مراجعو الحسابات التحقق مما يلي:
    However, some of those spacecraft were not able to reach the altitude recommended by IADC. UN غير أن بعض هذه المركبات الفضائية لم يتمكن من الوصول إلى الارتفاع الذي أوصت به لجنة التنسيق.
    Despite our vigorous efforts to get the Conference working again, we were not able to make any headway. UN وعلى الرغم من جهودنا الحثيثة لجعل المؤتمر يعمل مرة أخرى، لم نتمكن من تحقيق أي تقدم.
    Because most local authorities were not able to work with communities, there was a need to develop partnerships. UN وقال إن هناك حاجة لإقامة شراكات لأن معظم السلطات المحلية غير قادرة على العمل مع المجتمعات المحلية.
    UNIFIL investigations into both incidents were not able to confirm or refute the allegations. UN ولم تتمكن القوة، بعد التحقيقات التي أجرتها في كلا الحادثين، من تأكيد المزاعم أو نفيها.
    While the Kosovo authorities claimed to have established a huge humanitarian assistance programme for the needy, they were not able to provide any details of the programme to the Mission. UN وبينما زعمت سلطات كوسوفو إنشاء برنامج ضخم للمساعدة اﻹنسانية للمعوزين، لم تستطع تقديم أية تفاصيل عن البرنامج إلى البعثة.
    The claimants state they were not able to cash the cheques due to the invasion and occupation. UN ويدعي المطالِبون أنهم لم يستطيعوا صرف هذه الشيكات نتيجة للغزو والاحتلال.
    However, the parties were not able to reach mutually acceptable decisions on these complex issues. UN إلا أنهما لم يتمكنا من التوصل إلى قرارات مقبولة من جانبيهما بشأن هذه القضايا المعقدة.
    It was concluded that Governments acting alone were not able to reverse the trends. UN واستُـنتج أن الحكومات وحدها لم تكن قادرة على إعادة تلك الاتجاهات إلى ما كانت عليه من قبل.
    Additionally, the list as compiled reportedly contains a broad spectrum of cases, making no distinction between those who have been forcibly disappeared and missing persons, victims of common crime such as kidnappings, persons who may have voluntarily absented themselves, and those who were not able to recall their identities. UN وفضلاً عن ذلك، يُدّعى أن القائمة، على النحو الذي جُمعت به، تتضمن طائفة كبيرة من الحالات، وأنها لا تفرق بين من تعرضوا للاختفاء القسري والأشخاص المفقودين، وضحايا الجرائم العادية مثل الاختطاف، والأشخاص الذين ربما يكونون قد تغيبوا طوعاً، وأولئك الذين لا يستطيعون تذكر هوياتهم.
    Twenty-three States indicated that they were not able to enforce on their nationals sentences imposed abroad. UN وذكرت ثلاث وعشرون دولة أنها لا تستطيع أن تنفّذ على رعاياها أحكاما صدرت بحقهم خارج البلد.
    The founders of the United Nations were not able to prevent war completely, either in their time or, regrettably, in ours. UN ولم يستطع مؤسسو اﻷمم المتحدة أن يحولوا دون نشوب الحرب تماما، سواء في زمانهم، أو في زماننا مع اﻷسف.
    However, the authors maintain that they were not able to obtain just compensation for the years during which they were cut off from their diplomatic careers and deprived of the associated rights. UN لكن أصحاب البلاغ يعتبرون أنه تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي اجتزئت من مساراتهم الوظيفية الدبلوماسية وحرموا فيها من الحقوق المرتبطة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more