"were not based on" - Translation from English to Arabic

    • لا تستند إلى
        
    • لم تستند إلى
        
    • لم تكن تستند إلى
        
    • لم تكن قائمة على
        
    • لا تقوم على
        
    • لا يستند إلى
        
    • ليست قائمة على
        
    • لم تقم على
        
    • لم تكن مستندة إلى
        
    In several other cases, the Special Rapporteur had acknowledged that the guidelines were not based on sufficient or clear practice. UN وفي عدة حالات أخرى، سلّم المقرر الخاص بأن المبادئ التوجيهية لا تستند إلى قدر كافٍ أو واضح من الممارسة.
    In addition, the rations requisitions submitted at some missions were not based on actual feeding troop strength. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت طلبات شراء حصص الإعاشة المقدَّمة من بعض البعثات لا تستند إلى مستوى التغذية الفعلي لقوام القوات.
    Since such treaties were not based on the reciprocity regime, they should not fall within the scope of the Convention’s application. UN وقال بما أن هذه المعاهدات لا تستند إلى نظام المعاملة بالمثل، فإنه لا يجب أن تدخل في نطاق تنفيذ الاتفاقية.
    5. The Committee noted that the final regulatory actions were not based on concerns about intentional misuse of chrysotile asbestos. UN 5 - ولاحظت اللجنة أن الإجراءات التنظيمية النهائية لم تستند إلى الشواغل حيال إساءة الاستخدام المتعمدة لكريسوتيل الاسبست.
    Several of the topics that have been considered by the Commission and have resulted in draft articles rather than directives, guidelines or principles, were not based on such abundant legal material. UN فهناك العديد من المواضيع التي تناولتها اللجنة، والتي وإنْ أفضت إلى وضع مشاريع مواد، لا توجيهات أو خطوط توجيهية أو مبادئ، لم تستند إلى هذا الكم الوفير من المواد القانونية.
    However, preliminarily, OIOS found that the board of inquiry had failed to conduct a thorough examination of the facts and that its findings were not based on a fair and impartial hearing. UN ومع ذلك، وجد المكتب، في البداية، أن مجلس التحقيق لم يُجر فحصاً شاملاً للوقائع، وأن نتائجه لم تكن تستند إلى جلسة استماع عادلة ونزيهة.
    The rulings by the national courts were therefore unwarranted because they were not based on the evidence. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    The RRT found, however, that the authors' fears were not based on any of the grounds listed in the 1951 Refugee Convention. UN بيد أن المحكمة رأت أن تخوفات أصحاب البلاغ لا تقوم على أي من الأسباب المنصوص عليها في اتفاقية اللاجئين لعام 1951.
    In that respect, the view was expressed that the outcome of the Commission's work should not be presented as a " guide to practice " but as a " study " , since a number of guidelines proposed therein were not based on sufficient practice. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده ألا تقدم حصيلة عمل اللجنة في شكل ' ' دليل للممارسة`` بل في شكل ' ' دراسة``، لأن عددا من المبادئ التوجيهية المقترحة فيه لا يستند إلى ممارسة كافية.
    The court held that the applicant's arguments were not based on law. UN وارتأت المحكمة أن الحجج التي دفع بها مقدم الدعوى لا تستند إلى القانون.
    The criteria for succession were not based on bloodlines, but on cultural factors. UN وأوضحت أن معايير إثبات الوراثة لا تستند إلى سلاسل النسب وإنما إلى عوامل ثقافية.
    The Department had also issued several requisitions valued at $17.3 million for other peacekeeping missions that were not based on requests from the missions. UN وأصـدرت الإدارة أيضا عدة طلبات تزويد تُقدر قيمتها 17.3 مليون دولار لبعثات حفظ سلام أخرى لا تستند إلى طلبات من البعثات.
    He regretted that the Working Group was regularly provided with figures and data which were not based on any scientific research. UN وأعرب عن أسفه لأن الفريق العامل يزود بصورة دورية بأرقام وبيانات لا تستند إلى أي بحث علمي.
    The Committee noted that the final regulatory actions were not based on concerns about intentional misuse of tetramethyl lead or tetraethyl lead. UN ولاحظت اللجنة أن الإجراءات التنظيمية النهائية لا تستند إلى شواغل حيال إساءة الاستخدام المتعمد لرباعي ميثيل الرصاص ورباعي إيثيل الرصاص.
    He discussed the ongoing cooperation with the International Accounting Standards Board (IASB) on disclosures that were not based on generally accepted accounting principles (GAAPs), and indicated that his organization had published a consultation paper on this issue. UN وتحدث عن التعاون الجاري مع المجلس الدولي لمعايير المحاسبة بشأن عمليات الإفصاح التي لا تستند إلى مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً وأشار إلى أن منظمته قد نشرت ورقة تشاور بشأن هذه القضية.
    Recently declassified documents make it clear that the original settlements were not based on the full story of what happened to the Marshallese people as well as other peoples of the former Trust Territory. UN ومؤخرا توضح الوثائق التي ألغيت سريتها أن التسويات الأصلية لم تستند إلى القصة الكاملة لما حصل لشعب حزر مارشال فضلا عن السكان الآخرين للإقليم المشمول بالوصاية سابقا.
    During the last 15 years, the General Assembly has adopted six conventions and three protocols which were not based on a draft prepared by the Commission, and which contain provisions relating to the settlement of disputes between the parties. UN وكانت الجمعية العامة، في السنوات الخمس عشرة الماضية، قد اعتمدت ست اتفاقيات وثلاثة بروتوكولات لم تستند إلى مشاريع أعدتها اللجنة وشملت أحكاما تتعلق بتسوية المنازعات بين الأطراف.
    Referring to the statement in paragraph 21 of the report that the State institutions set up by the Government to address the situation of indigenous peoples were not based on specific laws, she said that specific laws did in fact exist and that they supported the institutions' work. UN وأشارت إلى العبارة الواردة في الفقرة 21 من التقرير بأن المؤسسات التي أنشأتها الحكومة لمعالجة حالة الشعوب الأصلية لم تستند إلى قوانين محددة، فقالت إن تلك القوانين موجودة بالفعل وتدعم عمل المؤسسات.
    However, preliminarily, OIOS found that the board of inquiry had failed to conduct a thorough examination of the facts and its findings were not based on a fair and impartial hearing. UN ومع ذلك، وجد المكتب، في البداية، أن مجلس التحقيق لم يُجر فحصاً شاملاً للوقائع، وأن نتائجه لم تكن تستند إلى جلسة استماع إلى أقوال عادلة ونزيهة.
    The present report continued to endorse allegations that were not based on balanced and objective research, thereby undermining the proposed monitoring and reporting mechanism. UN وواصل التقرير الحالي تأييد الادعاءات التي لم تكن تستند إلى بحث متوازن وموضوعي وبالتالي فهي تقوض الآلية المقترحة للمراقبة والإبلاغ.
    The rulings by the national courts were therefore unwarranted because they were not based on the evidence. UN لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة.
    Although Western legal systems were not based on collective ownership, they recognized and applied the legal notion. UN فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه.
    In fact, a number of the draft articles provisionally adopted or referred to the Drafting Committee were not based on international customary law. UN والواقع هو أن عدداً من مشاريع المواد قد اعتمد بصفة مؤقتة أو أُحيل إلى لجنة الصياغة وهو لا يستند إلى القانون العرفي الدولي.
    It must also combat any attempt to promote, with total disregard for the diversity of the values of Member States, controversial motions such as those on sexual orientation and gender identity, which were not based on any international consensus and had no foundation in international human rights law. UN واسترسل قائلا إنه يجب أيضا مكافحة أي محاولة لتجاهل تنوع قيم الدول الأعضاء تجاهلا تاما، والترويج لمفاهيم خلافية مثل المفاهيم المتعلقة بالميل الجنسي والهوية الجنسانية، التي ليست قائمة على توافق الآراء الدولي وليس لها أي أساس في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    It is really strange that those who raced to bring about a Pax Israeliana still talk of such things as a unified Arab position, coordination, unity and understanding, thus raising slogans that have been made obsolete because they were not based on any true belief. UN والغريب أن الذين تسابقـوا الى تحقيق السلام الاسرائيلي لا يزالون يتحدثـون عن الموقف العربي وعن التنسيق ووحدة الصـف والتفاهم وعن كل ما هنالك مــن شعــارات استنفدت أغراضها ﻷنها لم تقم على إيمان حقيقي.
    5.8 It was noted that in certain cases the Travel Unit had been proposing changes to the itineraries suggested by the travel agent because they were not based on the most direct and economical routes as required under the contract. UN 5-8 ومما يجدر بالذكر أن وحدة السفر في بعض الحالات كانت تقترح تغييرات على خطوط السير التي يعرضها وكيل السفر لأنها لم تكن مستندة إلى أقصر مسار مباشر أو أشد المسارات وفرا وفق ما يقتضيه العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more