"were not limited to" - Translation from English to Arabic

    • لا تقتصر على
        
    • لم تقتصر على
        
    • ليست مقصورة على
        
    • تكن مقصورة على
        
    • ليست محددة بفترة
        
    And yet the challenges to consensus were not limited to how much to accept but, at times, by also how much to give. UN ومع ذلك، فإن التحديات لتوافق الآراء لا تقتصر على مقدار ما يُقبل ولكن، في بعض الأحيان، أيضا على مقدار ما يُعطى.
    44. Moreover, those missions were not limited to matters within the purview of the Department of Peacekeeping Operations. UN 44 - وأضاف أن هذه البعثات لا تقتصر على المسائل المشمولة باختصاص إدارة عمليات حفظ السلام.
    It should be stressed that the State's actions to assist victims of the national tragedy were not limited to financial measures but also included various social and psychological assistance measures. UN ويجدر بالذكر أن الأعمال التي قامت بها الدولة لصالح ضحايا المأساة الوطنية لا تقتصر على دفع تعويضات نقدية بل تجلّى أيضاً في اتخاذ تدابير شتى للمساعدة والدعم الاجتماعي والنفسي.
    During the inquiry, it also appeared that the activities of the Jehovah's Witnesses in the district were not limited to the refinery. UN وتبين أيضا أثناء الاستجواب أن أنشطة شهود يهوه في المنطقة لم تقتصر على المصفاة.
    65. United Nations rule of law activities were not limited to conflict and post-conflict contexts, however. UN 65 - وأضاف قائلا إن أنشطة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون ليست مقصورة على سياقي الصراع وما بعد الصراع.
    Corrupt practices in the international financial sector were not limited to relations between developed countries in the North and developing ones in the South but constituted a global problem whose solution required multilateral cooperation. UN فالممارسات الفاسدة في الإدارات المالية الدولية لا تقتصر على مسائل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، أو بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، بل هي أيضا مشاكل عالمية يتطلب حلها تعاونا متعدد الأطراف.
    Such measures were not limited to states of emergency or authoritarian regimes, but had also been applied in open societies characterized by transparency and the rule of law. UN وأضاف أن هذه التدابير لا تقتصر على الدول التي بها نظم طوارئ أو النظم الفاشية، بل أنها طبقت في مجتمعات مفتوحة تتميز بالشفافية وبحكم القانون.
    Although its membership was limited, it could be inferred that its operations were not limited to its member States. UN ورغم أن عدد أعضاء المجلس محدود، فيمكن الاستنتاج أن عملياته لا تقتصر على دوله الأعضاء.
    However, the Government's concerns were not limited to that single issue and its current position not to re-accede was unequivocal. Its decision to withdraw from the Optional Protocol had not been taken lightly. UN بيد أن مخاوف الحكومة لا تقتصر على هذه المسألة وحدها وهي ترى أن عدم الانضمام من جديد مسألة لا تقبل الجدل، كما أن قرارها بالانسحاب من البروتوكول الاختياري لم يتخذ على عجل.
    The practices that fuelled racism were not limited to a single historical context; they had existed at all times. UN وأضاف أن الممارسات التي تؤدّي إلى العنصرية لا تقتصر على سياق تاريخي واحد، وأنها قد وُجدت في جميع العصور.
    The contents of the draft declaration were not limited to individual human rights only. UN فمحتويات مشروع الاعلان لا تقتصر على حقوق الانسان الفردية وحدها.
    Challenges for Rwanda were not limited to the country itself, but also included the conditions along the transit corridors through neighbouring countries. UN وأوضح أن التحديات التي تواجه رواندا لا تقتصر على هذا البلد وحده ولكنها تشمل الأوضاع السائدة على امتداد ممرات النقل عبر البلدان المجاورة.
    The Department noted that Network activities were not limited to the plenary sessions because working groups met prior to the Network plenary sessions to identify key issues and decide the Network agenda and strategies. UN ولاحظت الإدارة أن أنشطة الشبكة لا تقتصر على الجلسات العامة لأن الأفرقة العاملة تجتمع قبل انعقاد تلك الجلسات لتحديد المسائل الأساسية ووضع جدول أعمال الشبكة واستراتيجياتها.
    8. The health needs of indigenous women were not limited to reproductive and maternity services. UN 8 - ومضت قائلة إن الاحتياجات الصحية لنساء الشعوب الأصلية لا تقتصر على الخدمات الإنجابية وخدمات الأمومة.
    But the draft articles as they stood were not limited to obligations characterizing conduct as wrongful by reason of its composite or collective nature. UN ولكن مشاريع المواد بصيغتها الحالية لا تقتصر على الالتزامات التي تصف السلوك بأنه غير مشروع بسبب طبيعته المركبة أو الجماعية.
    The French model was distinguished by the fact that its requirements were not limited to what the end product -- the financial statements -- should look like. It also defined the process for producing the financial statements. UN ويتميز النموذج الفرنسي بأن شروطه لا تقتصر على تحديد شكل الناتج النهائي أي البيانات المالية، بل هي تصف أيضاً عملية إعداد البيانات المالية.
    It should be noted that reports of the adverse impact of extractive operations on water resources were not limited to exceptional cases of, for example, oil pipeline breaks. UN وتجدر الإشارة إلى أن التقارير عن التأثير السلبي للعمليات الاستخراجية على الموارد المائية لم تقتصر على حالات استثنائية مثل انكسار خطوط أنابيب النفط.
    The discussions leading up to the recommendation on which we are about to act were not limited to the allocation of the item or the relationship between the Council and the General Assembly. UN إن المناقشات التي أدت إلى هذه التوصية التي نحن بصدد البت فيها لم تقتصر على توزيع هذا البند أو على العلاقة بين المجلس والجمعية العامة.
    The activities in this area, which were not limited to commercial issues, included the analysis of infrastructure issues, particularly transportation and energy, as well as the social and institutional dimensions of regional integration. UN وشملت اﻷنشطة في هذا المجال، والتي لم تقتصر على القضايا التجارية، تحليلا لقضايا الهياكل اﻷساسية، وخاصة النقل والطاقة، فضلا عن اﻷبعاد الاجتماعية والمؤسسية للتكامل اﻹقليمي.
    Sexual and reproductive rights were not limited to the right to interrupt a pregnancy, but were aimed at ensuring that women and men could take free and informed decisions on the number and spacing of their children. UN وقالت إن الحقوق الجنسية والإنجابية ليست مقصورة على الحق في إنهاء الحمل، ولكنها تهدف إلى ضمان قيام المرأة والرجل باتخاذ قراراتهم بحرية وعن علم فيما يتعلق بعدد أطفالهم والمباعدة بين ولاداتهم.
    It appeared that in some countries, in particular, investigation and interviewing techniques were not limited to acceptable international standards. UN وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة.
    It was noted that the objectives were not limited to two-years, while the expected accomplishments reflected the anticipated consequence of products and services to be delivered by the Secretariat within a two-year period. UN وأشير إلى أن الأهداف ليست محددة بفترة سنتين، في حين أن الإنجازات المتوقعة تعبر عن النتائج المتوقعة للمنتجات والخدمات التي ستقدمها الأمانة العامة في غضون فترة سنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more