"were obliged to" - Translation from English to Arabic

    • ملزمون
        
    • اضطروا إلى
        
    • ملزمان
        
    • ملزمة بأن
        
    • مضطرون إلى
        
    • اضطرار
        
    • تضطر إلى
        
    • مضطرة إلى
        
    • مجبرة على
        
    • يرغمون على
        
    • كانا ملزمين
        
    • ألزمت
        
    • اضطُروا إلى
        
    • وقد أُرغموا على
        
    • اضطرتا إلى
        
    Judges were obliged to uphold the law established under international conventions by invoking it directly in domestic courts. UN والقضاة في المحاكم المحلية ملزمون بالتقيد بالقوانين الموضوعة بمقتضى الاتفاقيات الدولية والاستناد إليها مباشرة.
    Moreover, prosecutors and judges at all levels were obliged to devote themselves exclusively to their respective functions, with teaching being the only exception. UN ثم ان أعضاء النيابة العامة والقضاة، أيا كانت مستوياتهم، ملزمون بتكريس أنفسهم حصرا لمهامهم، باستثناء التدريس فحسب.
    Those methods had aggravated the damage to the environment and the health of residents, who were obliged to travel to the mainland for even basic health services. UN وأدت هذه الأساليب إلى تفاقم الضرر الملحق بالبيئة وبصحة السكان الذين اضطروا إلى السفر إلى الأراضي الرئيسية حتى لمجرد الحصول على الخدمات الصحية الأساسية.
    The court rejected the respondents view that the parties were obliged to enter into formal negotiations prior to the arbitration proceedings. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم.
    On the other hand, if the declaration constituted a reservation, States were obliged to act if they wished to express an objection. UN وذكر، من ناحية أخرى، أنه عندما يشكل الإعلان تحفظا تكون الدول ملزمة بأن تتصرف إذا أرادت أن تعبر عن اعتراضها.
    People were obliged to sleep on the floor in these two cells. UN والأشخاص الموجودون مضطرون إلى النوم على الأرض في هاتين الزنزانتين.
    The study analysed the rate of staff turnover due to voluntary departures, the qualifications of applicants for vacancies in the Organization, the number of applicants declining job offers and the rate at which organizations were obliged to hire staff above the mid-point of the respective salary scale. UN وقد تضمنت هذه الدراسة تحليلا لمعدل التجدد بسبب ترك العمل طوعيا، ومؤهلات المتقدمين لشغل الشواغر في المنظمة، وعدد طالبي الوظائف الذين يرفضون عروض التوظف، ومعدل اضطرار المنظمات إلى تعيين موظفين بمرتبات تتجاوز نقطة الوسط لجدول المرتبات بكل من هذه المنظمات.
    Forbidden to enter Israel, they were obliged to pass through checkpoints to access health clinics, hospitals and schools on the West Bank side of the barrier. UN ولأنهم ممنوعون من دخول إسرائيل، فإنهم ملزمون باجتياز نقاط التفتيش للوصول إلى العيادات الصحية والمستشفيات والمدارس الموجودة على جانب الضفة الغربية من الحاجز.
    Under the code of conduct she had referred to, individual physicians could object to performing that procedure simply because they had a different view on the issue, but were obliged to refer women to another institution or colleague. UN فبموجب قاعدة السلوك التي أشارت إليها، يمكن لفرادى اﻷطباء الامتناع عن إجراء تلك العملية، وذلك ببساطة، ﻷن لهم رأيا مخالفا، بشأن الموضوع، ولكنهم ملزمون بإحالة المرأة الى مؤسسة أو الى زميل آخر.
    He noted that diplomats were obliged to observe the local laws and that issuing licence plates was a courtesy, but the legal issue was somewhat complicated. UN ولاحظ أن الدبلوماسيين ملزمون باحترام القوانين المحلية وأن إصدار لوحات اﻷرقام يتم على سبيل المجاملة، ولكن المسألة القانونية معقدة بعض الشيء.
    He asked the delegation to clarify whether the organizers of public demonstrations were required merely to notify the authorities of their intention to hold such public assemblies, or whether they were obliged to request authorization to do so. UN وطلب من الوفد أن يوضح ما إذا كان يكفي لمنظمي المظاهرات العامة إخطار السلطات بعزمهم على عقد هذه التجمعات العامة، أم أنهم ملزمون بطلب ترخيص من أجل تنظيمها.
    Nevertheless, United Nations system agencies and partners were obliged to use armed escorts for their movements in eastern and southern Chad. UN غير أن وكالات منظومة الأمم المتحدة وشركاءها اضطروا إلى استخدام حراسة مسلحة لحماية تحركاتهم في شرق تشاد وجنوبها.
    It has also been alleged that they were obliged to also produce certificates from a judge, the police and from the mukhtar (village chief). UN وقد زعم أيضا أنهم اضطروا إلى تقديم شهادة من أحد القضاة، ومن الشرطة، المختار أيضا.
    Spouses were obliged to do all they could to promote the well-being of the family and the health and development of their children. UN والزوجان ملزمان ببذل قصارى جهدهما لتعزيز رفاه الأسرة وصحة ونماء أطفالهما.
    Member States were obliged to provide the necessary resources for the full implementation of approved mandates, in accordance with their assessed contribution as determined by the General Assembly. UN والدول اﻷعضاء ملزمة بأن توفر الموارد الضرورية لتنفيذ البرامــج المأذون بهــا تنفيــذا تاما، وذلك وفقا ﻷنصبتها المقررة على النحو الذي تحدده الجمعية العامة.
    In Tel Rumeideh, women and children went out to the street to get water. Houses in the neighbourhood were said to have had no drinking water for some 20 days and residents were obliged to travel long distances in order to get water. UN وفــي تــل الرميدة، خرج النساء واﻷطفال إلى الشارع للحصول على المياه، وقيل إن المنازل في هذا الحي لم تحصل على مياه شرب منذ حوالي ٢٠ يوما وأن السكان مضطرون إلى السفر لمسافات طويلة للحصول على المياه.
    - A major Asian company which used to transport Cuban goods from and to the Caribbean was forced to cancel its contract with Cuba because on the way, vessels were obliged to call at United States Pacific ports. UN - اضطرت شركة آسيوية كبرى، تنقل المنتجات الكوبية من منطقة البحر الكاريبي وإليها، إلى إنهاء عقدها مع كوبا بسبب اضطرار سفنها، وهي في طريقها إلى كوبا، إلى الرسو في موانئ الولايات المتحدة على المحيط الهادئ.
    Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. UN ولذلك فإنها تضطر إلى الحصول على موارد عن طريق فرض ضرائب عالية على سكان منخفضي الدخول.
    However, the number of heavily indebted countries had not been reduced, and many developing countries were obliged to divert their limited resources to debt servicing at the expense of development requirements. UN ومع ذلك فإن عدد البلدان الشديدة المديونية لم يقل، وتجد بلدان نامية عديدة نفسها مضطرة إلى تحويل وجهة مواردها الشحيحة لتتمكن من دفع خدمة الديون على حساب مشاريعها اﻹنمائية.
    If they considered that an association had failed to comply with the legal requirements governing associations, they were obliged to refer the matter to an administrative court. UN وإذا ارتأت أن جمعية ما لم تتقيد بالشروط التي تحكم الجمعيات، فإنها مجبرة على إحالة المسألة إلى محكمة إدارية.
    Unsuccessful asylum-seekers, those whose petitions for refugee status were rejected, were obliged to leave Norway by a certain deadline. UN وإن طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم يرغمون على مغادرة البلاد في تاريخ محدد يتعين عليهم عدم تجاوزه.
    6.4 So far as concerns the claim under article 18, the State party contests the claim of the third and fourth authors that they were obliged to declare their religious or non-religious beliefs prior to taking the oath during the proceedings. UN 6-4 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبي البلاغ الثالث والرابعة أنهما كانا ملزمين بالإعلان عن معتقداتهما الدينية أو غير الدينية قبل أداء اليمين أثناء الإجراءات.
    All banks in Panama were obliged to operate with a sufficient level of diligence to prevent drug-related transactions that concealed the money’s origins. UN وقد ألزمت جميع المصارف في بنما بأن تعمل بقدر كاف من السرعة لمنع العمليات المالية المتصلة بالمخدرات والتي تُخفي منشأ اﻷموال.
    40. As a result of the wars of 1997 and 1998, almost 810,000 of the 2.9 million inhabitants became internallydisplaced persons and were obliged to seek refuge in adjacent countries. UN 40- في أعقاب حروب عامي 1997 و1998، فإن نحو 000 810 شخص من بين السكان البالغ عددهم 2.9 مليون نسمة، قد تشردوا داخل بلدهم أو اضطُروا إلى اللجوء إلى البلدان المجاورة.
    He added that although the vessel was large, the detainees were obliged to remain confined in a restricted area and to sleep on the ground, on plastic and blankets. UN وقد أُرغموا على البقاء محشورين في منطقة محصورة من المستودع، رغم مساحته الواسعة، كما أرغموا على النوم أرضاً على أغطية بلاستيكية وبطانيات.
    During the course of 2002, relations with Rwanda have deteriorated to the point where two Trial Chambers were obliged to remind the Government of its obligation to cooperate with the Tribunal, in particular with regard to the transfer of witnesses from Rwanda. UN فخلال عام 2002، تدهورت العلاقات مع رواندا لدرجة أن دائرتين من دوائر المحاكمة اضطرتا إلى تذكير الحكومة بأن عليها أن تتعاون مع المحكمة، لا سيما فيما يتعلق بنقل الشهود من رواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more