"were seeking to" - Translation from English to Arabic

    • تسعى إلى
        
    • يسعون إلى
        
    • تسعى الى
        
    • يسعون الى
        
    States such as Iraq had acquired or were seeking to acquire weapons of mass destruction. UN فدول مثل العراق حازت أو تسعى إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    All countries were seeking to strengthen their legislative basis and ensure that women were informed of their rights. UN واعتبر أن جميع البلدان تسعى إلى تعزيز قاعدتها التشريعية وكفالة إعلام المرأة بحقوقها.
    The legal texts produced by UNCITRAL had proved very useful to countries like his own which were seeking to modernize and harmonize their laws. UN وذكر أن النصوص القانونية التي تعدها الأونسيترال قد أثبتت فائدتها الجمة لبلدان مثل بلده تسعى إلى تحديث وتنسيق قوانينها.
    Their water had been appropriated, their environment polluted and their harvest destroyed by the settlers, who were seeking to take their place. UN وقد قام المستوطنون، الذين يسعون إلى شغل مكان الشعب الفلسطيني، بنهب مائه وتلويث بيئته وتدمير محاصيله.
    The extremists were seeking to undermine the spirit of tolerance and fraternity which inspired Iraqis and to project a negative image of reality. UN وأضاف أن المتطرفين يسعون إلى زعزعة روح التسامح والإخاء لدى العراقيين وإعطاء صورة سلبية عن الحقيقة.
    Furthermore, the United Nations and other international bodies were seeking to cultivate international awareness of the need to combat corruption, and UNCITRAL should participate in that process. UN ويضاف الى ذلك أن اﻷمم المتحدة وهيئات دولية أخرى تسعى الى تنمية الوعي الدولي بضرورة مكافحة الفساد، وينبغي لﻷونسيترال أن تشارك في تلك العملية.
    Transnational forces were seeking to impose a single political and economic model so as to facilitate their ideological domination of the world. UN وثمة قوات عبر وطنية تسعى إلى فرض نموذج سياسي واقتصادي وحيد من أجل تيسير سيطرتها الإيديولوجية على العالم.
    He emphasized that Libya was the victim of armed terrorist groups and militia were seeking to undermine the State in order to pillage its resources. UN وشدد على أن ليبيا كانت ضحية للجماعات الإرهابية المسلحة، وأن الميليشيات تسعى إلى تقويض دعائم الدولة بقصد نهب مواردها.
    One example of their position was provided by the statement of Deborah A. Camacho, in which she said that the issue was not whether the Chamorro people were patriotic or nationalistic or were seeking to undermine the national security interests of the United States. UN من ذلك مثلا البيان الذي أدلت به ديبورا أ. كاماتشو وأشارت فيه إلى أن المسألة لا تتعلق بما إذا كان الشامورو وطنيين أو قوميين متعصبين أو كانوا عناصر تسعى إلى تقويض مصالح أمن الولايات المتحدة القومي.
    It had cooperated closely with several States that were seeking to develop sound legislation, it established ongoing links with national mechanisms once they were set up and its regional teams considered the annual reports submitted to the Subcommittee and provided feedback and assistance where necessary. UN وقد تعاونت اللجنة الفرعية عن كثب مع العديد من الدول التي تسعى إلى وضع تشريعات سليمة، وتقيم اتصالات مستمرة مع الآليات الوطنية بمجرد إنشائها وتنظر فرقها الإقليمية في التقارير السنوية المقدمة إلى اللجنة الفرعية وتعلق عليها وتقدم المساعدة عند الحاجة.
    It appeared that some States were seeking to advance new guidelines that were not based on consensus or provided for in the Charter in order to exert political pressure. UN ويبدو أن بعض الدول تسعى إلى الترويج لمبادئ توجيهية جديدة لا تستند إلى مبدأ التوافق أو غير منصوص عليها في الميثاق بهدف ممارسة الضغط السياسي.
    It was a matter of great concern that some Members States were seeking to restrict the thematic areas in which associations were permitted to work. UN ومن الأمور التي تثير بالغ القلق أن بعض الدول الأعضاء تسعى إلى تقييد المجالات المواضيعية التي يُسمح للرابطات بالعمل فيها.
    He offered his congratulations to those indigenous youth who had sought to learn their indigenous languages, and urged States to work with indigenous peoples who were seeking to revitalize their languages and cultures. UN وهنأ شباب الشعوب الأصلية الذين سعوا إلى تعلّم لغاتهم، وحث الدول على العمل مع الشعوب الأصلية التي تسعى إلى إحياء لغاتها وثقافاتها.
    The provision by States of legal assistance and training programmes for other States which were seeking to establish legal systems and enhance the rule of law might prove to be an enriching experience for all concerned, as well as a useful basis for dialogue. UN وتقديم الدول للمساعدة القانونية والبرامج التدريبية لدول أخرى تسعى إلى إنشاء نظم قانونية وإلى تعزيز سيادة القانون قد يتضح أنه تجربة مثرية بالنسبة إلى جميع المعنيين، وأيضا أساس مفيد للحوار.
    The communiqué also acknowledged that two additional individuals had been executed and that Kosovo Albanian paramilitary units were seeking to arrest a member of the presidency of the League of Democratic Kosova. UN واعتُرف، أيضا، في البيان بأنه تم إعدام شخصين آخرين وبأن الوحدة شبه العسكرية ﻷلبان كوسوفو تسعى إلى اعتقال أحد أعضاء هيئة رئاسة عصبة كوسوفو الديمقراطية.
    It was easy to see that all delegations were seeking to find common ground and to identify the policy ideas that were ripe for collaborative action. UN وقد كان من السهل ملاحظة أن جميع الوفود تسعى إلى إيجاد أسس مشتركة للاتفاق وتحديد أفكار السياسة العامة التي نضجت من أجل العمل الجماعي.
    All of them claimed that they were seeking to return to Côte d'Ivoire but were afraid that they would be killed if they succeeded. UN وادعى جميع الوزراء السابقين أنه يسعون إلى العودة إلى كوت ديفوار، إلا أنهم يخشون من تعرضهم للقتل إذا نجحوا في ذلك.
    The Panel was told by some of former ministers of the Gbagbo regime that their bank accounts had been frozen by the Government of Côte d’Ivoire and that they were seeking to return to Côte d’Ivoire but feared being killed or detained if they did so. UN وأبلغ بعض الوزراء السابقين في نظام غباغبو الفريق بأن حكومة كوت ديفوار قامت بتجميد حساباتهم المصرفية، وأنهم يسعون إلى العودة إلى كوت ديفوار، ولكنهم يخشون القتل أو الاحتجاز إذا ما أقدموا على ذلك.
    The head of the Iranian judiciary has, on several occasions, deplored lawyers' interviews with the media and stressed that some lawyers were seeking to undermine the State with their interviews. UN وشجب رئيس السلطة القضائية الإيرانية، في عدة مناسبات، المقابلات التي يجريها المحامون مع وسائط الإعلام، وشدد على أن بعض المحامين يسعون إلى تقويض سلطة الدولة بهذه المقابلات.
    There were signs that developed countries were seeking to protect inefficient sectors of their economies by restraining imports on various pretexts, such as concern for the environment and the rights of workers in the developing countries. UN وثمة دلائل تشير الى أن البلدان المتقدمة النمو تسعى الى حماية القطاعات غير الكفؤة من اقتصاداتها بتقييد الواردات متعللة بشتى الحجج، من قبيل القلق بشأن البيئة، وحقوق العمال في البلدان النامية.
    The representative replied that vocational training and instruction were equally available to women and men and that guidance counsellors were seeking to encourage girls to enter non-traditional fields. UN وردت الممثلة بأن التدريب والتعليم المهنيين متاحان للمرأة والرجل على السواء وأن الموجهين يسعون الى تشجيع البنات على اقتحام الميادين غير التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more