"were sufficiently" - Translation from English to Arabic

    • بما فيه الكفاية
        
    • بشكل كافٍ
        
    • كانت على قدر كاف من
        
    • بالقدر الكافي من
        
    • تأقلماً وافياً
        
    • درجة كافية من
        
    • على درجة كافية
        
    • كافيتين
        
    It should take into account the opinions of Governments so that the texts it prepared were sufficiently realistic. UN وينبغي أن تأخذ في الاعتبار آراء الحكومات حتى تكون النصوص التي تعدها واقعية بما فيه الكفاية.
    The Committee was studying whether or not the sentences applied to those acts were sufficiently strict. UN وتعكف اللجنة على دراسة ما إذا كانت الأحكام المطبقة بالنسبة لتلك الأعمال شديدة بما فيه الكفاية أم لا.
    Their complaints under article 6, paragraph 1, and articles 7, 9 and 14 of the Covenant were sufficiently substantiated and could be considered on their merits. UN وقد دعمت شكاواهم بما فيه الكفاية بموجب الفقرة ١ من المادة ٦ والمواد ٧ و٩ و١٤ من العهد ويمكن اعتبارها شكاوى وجيهة.
    The events which took place at that time were sufficiently well covered by international organizations, non-governmental human rights bodies and the media. UN وقد سلطت المؤسسات الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان ووسائط الإعلام الأضواء على الأحداث التي دارت في ذلك الوقت بشكل كافٍ.
    He adds that, even though he was interrogated in a " rudimentary manner " on his grounds for asylum, his declarations were sufficiently precise, detailed and coherent to prove that he was persecuted in the Democratic Republic of the Congo. UN ويضيف أنه، بالرغم من أن استجوابه عن أسباب طلبه اللجوء جرى " على نحو أوليّ " ، فإن تصريحاته كانت على قدر كاف من الدقة والتفصيل والترابط لإثبات أنه كان ملاحقاً في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    The procurement process involved so many stakeholders that it was essential to ensure that any measures proposed were sufficiently robust. UN وإن الكثير من أصحاب المصلحة يشاركون في عملية الشراء بحيث أصبح من الضروري ضمان أن تتسم أية تدابير مقترحة بالقدر الكافي من الفعالية.
    Whether the structure and the procedures were sufficiently adapted to match the requirements of this evolution is a key aspect in assessing UNODC. UN ومن الجوانب الرئيسية في تقييم أوضاع المكتب الوقوف على مدى تأقلم هيكله وإجراءاته تأقلماً وافياً على نحو يواكب متطلبات هذا التطور.
    However, the view was expressed that those matters were sufficiently addressed by articles 4, 7 and 8. UN بيد أنه أعرب عن رأي قائل بأن هذه المسائل قد عولجت بما فيه الكفاية في المواد ٤ و ٧ و ٨.
    The Division considered that the terms of the settlement were sufficiently clear and that there had been an intent to terminate the employment relationship. UN ورأت الشعبة أن الشروط الواردة في التسوية المالية واضحة بما فيه الكفاية وبيّنت نية إنهاء علاقة التوظيف.
    The model provisions as a whole were sufficiently prescriptive. UN ثم أضاف قائلا إن الأحكام النموذجية في مجملها هي أحكام إلزامية بما فيه الكفاية.
    The guidelines were sufficiently ambiguous to make that fear plausible. UN وأضاف أن المبادئ التوجيهية غامضة بما فيه الكفاية لجعل ذلك الخوف قابلا للتصديق.
    The Cloades were sufficiently far from the blast to escape unscathed. Open Subtitles عائلة جوردن كانوا بعيدا عن الأنفجار بما فيه الكفاية حتى لايصيبهم الأذى
    - Yes. When we thought they were sufficiently advanced. Open Subtitles عندما اعتقدنا انهم متقدمون بما فيه الكفاية
    I suppose it's possible, if the exposure were sufficiently intense. Open Subtitles أفترض أنه ممكن إذا كان التعرض حادا بما فيه الكفاية
    The terms laid down in the LTA were sufficiently precise to cover future requirements, and purchasing orders could be placed directly against the LTA by the requisitioner. UN الشروط المنصوص عليها في الاتفاق طويل الأجل دقيقة بما فيه الكفاية لتغطية الاحتياجات في المستقبل، ويمكن للجهة الطالبة إرسال أوامر الشراء مباشرة بناء على هذا الاتفاق.
    It was noted that one of the main differences between framework agreements and suppliers' lists was that a framework agreement would contain specifications that were sufficiently detailed that no further specifications would be needed to conduct a procurement. UN وذُكر أن من أهم الاختلافات بين الاتفاقات الإطارية وقوائم المورّدين احتواء الاتفاق الإطاري على مواصفات مفصّلة بما فيه الكفاية بحيث تنتفي الحاجة إلى مواصفات أخرى لإجراء عملية الاشتراء.
    Efforts to restore peace and rebuild society had to place particular emphasis on the reintegration of victims of violence into society, while only the genuine empowerment of women could ensure not only that women were sufficiently protected against violence but also that they served as their own best protectors. UN وينبغي أن تولي الجهود المبذولة لاستعادة السلام ولإعادة بناء المجتمع اهتماماً خاصاً إلى إعادة إدماج ضحايا العنف في المجتمع، وفي حين أن تمكين المرأة تمكيناً حقيقياً هو وحده الذي يمكن أن يكفل ليس فقط حماية المرأة بشكل كافٍ ضد العنف بل يمكن أيضاً أن يخدم المرأة كأفضل حامية لنفسها.
    He adds that, even though he was interrogated in a " rudimentary manner " on his grounds for asylum, his declarations were sufficiently precise, detailed and coherent to prove that he was persecuted in the Democratic Republic of the Congo. UN ويضيف أنه، بالرغم من أن استجوابه عن أسباب طلبه اللجوء جرى " على نحو أوليّ " ، فإن تصريحاته كانت على قدر كاف من الدقة والتفصيل والترابط لإثبات أنه كان ملاحقاً في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    50. In his delegation's view, the current provisions of Amended Protocol II on anti-vehicle landmines were appropriate because they were sufficiently realistic and flexible not to compromise developing countries' security. UN 50- وترى الصين أن الأحكام الحالية للبروتوكول الثاني المعدَّل التي تنطبق على الألغام المضادة للمركبات أحكام مرضية لأنها تتميز بالقدر الكافي من الواقعية والمرونة بشكل لا يعرض أمن البلدان النامية للخطر.
    Whether the structure and the procedures were sufficiently adapted to match the requirements of this evolution is a key aspect in assessing UNODC. UN ومن الجوانب الرئيسية في تقييم أوضاع المكتب الوقوف على مدى تأقلم هيكله وإجراءاته تأقلماً وافياً على نحو يواكب متطلبات هذا التطور.
    During the discussion, participants questioned whether business models for science, technology and innovation were sufficiently developed in the region. UN وتساءل المشاركون في المناقشة عما إذا كانت نماذج العمل المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار على درجة كافية من التطور في المنطقة.
    These threats meet the requirements of paragraph 21(a) of Governing Council decision 7 as they were sufficiently credible and serious and intimately connected to the relevant military operations. UN وهذه التهديدات تفي بالشروط الواردة في الفقرة 21(أ) من المقرر 7 لمجلس الإدارة نظراً إلى أنها كانت ذات مصداقية وخطورة كافيتين وكانت متصلة اتصالاً وثيقاً بالعمليات العسكرية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more