"when concluding" - Translation from English to Arabic

    • عند إبرام
        
    • عند إبرامها
        
    • عندما خلصت
        
    • لدى إبرام
        
    The tribunal held that the seller was not entitled to interest on a bank loan which the buyer did not foresee when concluding the contract with the seller. UN ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع.
    The eating habits of troops should also be taken into account when concluding contracts with food suppliers. UN وأضاف أن عادات الأكل التي تمارسها القوات ينبغي أيضا أن تؤخذ في الحسبان عند إبرام العقود مع موردي الأغذية.
    Some States parties confirmed that they had included such offences as extraditable offences when concluding new treaties on extradition. UN وأكَّدت بعض الدول الأطراف أنَّها أَدرجت تلك الجرائم باعتبارها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها عند إبرام معاهدات جديدة بشأن تسليم المطلوبين.
    The text adopted contained a valuable survey of issues that States should address when concluding agreements with regard to transboundary aquifers. UN وقال إن النص المعتمد يضم استعراضا قيِما لمسائل يتعين أن تراعيها الدول عند إبرامها اتفاقات تتعلق بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    The Supreme Court examined the reports and their administrative followup what constitutes, of the State party's opinion, the proof that the Court was fully aware of all aspects of the case when concluding that the CKREE subject was in conformity with international human rights covenants. UN وبحثت المحكمة العليا التقريرين ومتابعتهما الإدارية وهذا يشكل، في رأي الدولة الطرف، برهاناً على أن المحكمة كانت تُدرك تماماً جميع جوانب القضية عندما خلصت إلى أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يتفق مع العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    In 1991 article 25 of the Ukrainian Code of Labour Laws was revised; under the new text it is forbidden, when concluding an employment contract, to request from persons being recruited, details of their party affiliation or nationality, or documents not covered by current legislation, including information concerning residence permits. UN وفي عام ١٩٩١، نقحت المادة ٥٢ من المدونة اﻷوكرانية لقوانين العمل؛ ويمنع، بموجب النص الجديد أن يطلب من اﻷشخاص الذين يجري تنسيبهم، لدى إبرام عقد عمل، تفاصيل عن انتمائهم الحزبي أو قوميتهم، أو وثائق لا تطلبها التشريعات الحالية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة برخص اﻹقامة.
    However, some States parties confirmed that they had included such offences as extraditable offences when concluding new treaties on extradition. UN إلا أنَّ بعض الدول الأطراف أكدت أنها أدرجت تلك الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها عند إبرام معاهدات جديدة لتسليم المطلوبين.
    However, some States parties confirmed that they had included such offences as extraditable offences when concluding new extradition treaties. UN إلا أن بعض الدول الأطراف أكدت أنها أدرجت تلك الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها عند إبرام معاهدات جديدة لتسليم المجرمين.
    This declaration was made adding the amendment to the existing declaration and actually has the same meaning of withdrawing the interpretive declaration made by Japan when concluding the Protocol. UN وقد صدر هذا الإعلان مضيفاً التعديل إلى الإعلان القائم، مما يعني في الواقع سحب الإعلان التفسيري الذي أصدرته اليابان عند إبرام البروتوكول.
    In relation to the Authorization Act, the proposal adds that the alternative designations, which the Landsstyre may otherwise use when concluding agreements, depending on the nature of the specific agreement, are now established by the Act. UN ويضيف الاقتراح، بالنسبة لقانون الترخيص، أن التسميات البديلة التي قد تستخدمها الحكومة المحلية خلاف ذلك عند إبرام الاتفاقات، وذلك حسب طبيعة الاتفاق المحدد، محددة في القانون.
    413. The spouses may restrict some of their rights by mutual consent when concluding a contract of marriage. UN 413- ويجوز أن يُقيّد الزوجان بعضا من حقوقهما بالموافقة المتبادلة عند إبرام عقد زواج.
    However, this notwithstanding, within the examination of general health condition and the ability to work, gynaecological examination is required for women when concluding an employment contract. UN ومع ذلك، فعلى الرغم مما تقدم، يطلب إجراء فحص لأمراض النساء للنساء في إطار فحص الحالة الصحية العامة والقدرة على العمل، وذلك عند إبرام عقد العمل.
    245. The woman and the man have the same rights when concluding the contract. UN 245 - للمرأة والرجل الحقوق ذاتها عند إبرام العقد كأن يسمح لأي من الطرفين بإضافة شروط في العقد على أن يكون " ...
    Rather, to some degree these more complex BITs " only " spell out explicitly what contracting parties to conventional agreements implicitly have in mind when concluding the treaty. UN وبدلاً من ذلك، فإن معاهدات الاستثمار الثنائية هذه التي تتسم بقدر أكبر من التعقيد " تكتفي " بالنص صراحة على ما تفكر فيه ضمناً الأطراف المتعاقدة في اتفاقات تقليدية، عند إبرام المعاهدة.
    In order to avoid any uncertainty in the matter, guideline 3.2.2 recommended that States and international organizations should specify, when concluding multilateral treaties that provided for treaty monitoring bodies, the nature and the limits of the competence of such bodies to assess the permissibility of reservations. UN ولتجنب أي شك في هذا الشأن، يوصي المبدأ التوجيهي 3-2-2 بأن تحدد الدول والمنظمات الدولية، عند إبرام معاهدات متعددة الأطراف تقتضي وجود هيئات لرصدها، طابع وحدود اختصاص تلك الهيئات في تقييم جواز التحفظات.
    privileges when concluding a contract of employment (articles 24 and 28); UN امتيازات عند إبرام عقد عمل (المادتان 24 و28)؛
    The Commission can only repeat what it has previously said, essentially that its mandate is that given to it by the parties when concluding the Algiers Agreement, and that if that mandate is to be changed it can only be done by some further agreement by the parties: it is not for the Commission to speculate on whether or not such a further agreement is likely to be negotiable. UN واللجنة لا يمكنها سوى أن تكرر ما قالته في السابق والذي مؤداه أن ولايتها هي الولاية التي منحها إياها الطرفان عند إبرام اتفاق الجزائر، وأنه إذا ما أريد تغيير تلك الولاية فإن ذلك لا يمكن أن يتم إلا بعقد اتفاق آخر بين الطرفين: وليس بمقدور اللجنة أن تتوقع ما إذا كان من المرجـح أن يكون بالإمكان التفاوض على اتفاق آخر من ذلك القبيل.
    In principle, the decision to divorce is in the hands of the man alone. In other words, the man alone may end a marriage. However, depending on the sect, be it Sunni or Jaafari, the husband may, when concluding the marriage contract, cede this prerogative to the wife, i.e., enable her to divorce herself from him if she so stipulates in the marriage contract. UN 334 - وهو من حيث المبدأ بيد الرجل فقط، أي أن هذا الأخير ينهي الزواج بإرادته المنفردة، ولكن يجوز بحسب المذهب السني والمذهب الجعفري أن يملّك الزوج الزوجة عند إبرام الزواج أمر نفسها، أي أن يمكنها من تطليق نفسها منه وذلك إذا اشترطت الزوجة ذلك في عقد النكاح.
    In addition to requiring States parties to deem offences under the Convention extraditable under existing treaties, the Convention also encourages States parties to give effect to its provisions when concluding new bilateral or multilateral agreements. UN 33- وإلى جانب إلزام الدول الأطراف بأن تعتبر الجرائم المندرجة ضمن إطار الاتفاقية جرائم خاضعة للتسليم بمقتضى المعاهدات الموجودة، تشجِّع الاتفاقية أيضاً الدول الأطراف على تفعيل أحكامها عند إبرام اتفاقات جديدة ثنائية أو متعدِّدة الأطراف.
    In its general comment No. 12, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights requested States to bear in mind the right to food when concluding international agreements. UN وإن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعليقها العام رقم 12، طلبت إلى الدول أن تضع نصب أعينها الحق في الغذاء عند إبرامها اتفاقات دولية.
    However, when concluding that a violation of article 3 of the Convention would occur in the case of forcible return, the Committee has established that the complainants were engaged politically in favour of the PKK, that they had been detained and tortured prior to their departure from Turkey, and that their allegations of torture were substantiated by independent sources, such as medical certificates. UN بيد أن اللجنة، عندما خلصت إلى أن الإعادة القسرية قد تفضي إلى انتهاك المادة 3 من الاتفاقية، أثبتت أن أصحاب الشكوى كانوا ناشطين سياسياً لصالح الحزب، وأنهم احتجزوا وعذبوا قبل مغادرتهم تركيا، وأن ادعاءاتهم المتعلقة بالتعرض للتعذيب دعمت بأدلة من مصادر مستقلة، مثل الشهادات الطبية.
    2. when concluding new bilateral conventions or revising existing bilateral conventions, to conform to the Model Tax Convention, as interpreted by the Commentaries thereon; UN 2 - التقيد، لدى إبرام اتفاقيات ثنائية جديدة أو مراجعة اتفاقيات ثنائية قائمة، بالاتفاقية الضريبية النموذجية، كما تم تفسيرها في التعليقات عليها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more